Hence, for the first time since June 2007, UNRWA was able to complete suspended projects for its beneficiaries. |
Следовательно, впервые за период с июня 2007 года БАПОР имело возможность завершить приостановленные проекты в интересах своих бенефициаров. |
During that time, humankind has influenced every aspect of the Earth's environment on a massive scale. |
За этот период человечество оказало колоссальное по масштабам воздействие на все аспекты окружающей среды Земли. |
They cover the steps included in the General Assembly-mandated 120-day timeline (excluding advertisement time). |
К ним относятся этапы, охватываемые санкционированным Генеральной Ассамблеей 120-дневным периодом (исключая период объявления вакансий). |
At the time the present report was being prepared no further information was available on the investigations or resultant judicial processes. |
В период подготовки настоящего доклада отсутствовала какая-либо дополнительная информация о расследовании и последующих судебных процессах. |
Given the slow progress of recovery and reconstruction at the time of elections, Haiti needed national leadership at the highest level. |
С учетом медленных темпов восстановления и реконструкции в период проведения выборов Гаити нуждалась в национальном руководстве на самом высоком уровне. |
At a time of global uncertainty, the urgency of Security Council reform remains as compelling as ever. |
В период глобальной неопределенности реформа Совета Безопасности особенно необходима. |
Born on 11 October 1948 in Algeria (at that time French territory). |
Родился 11 октября 1948 года в Алжире (в тот период это была французская территория). |
He was also threatened by the PKK during his time in Sweden. |
В период его нахождения в Швеции он также подвергался угрозам со стороны КРП. |
Its statistical information system on ICT gathers data from household surveys, allowing the analysis of ICT trends over time. |
Система статистической информации Центра по вопросам ИКТ содержит данные обследований домохозяйств, благодаря которым можно вести анализ тенденций развития ИКТ за период времени. |
The average selection time for vacant posts was 140 days over the biennium. |
За рассматриваемый двухгодичный период среднее время отбора на вакантные должности составило 140 дней. |
Some indicators referred to one-time events, which did not allow for the detection of changes over time. |
Некоторые показатели относились к разовым мероприятиям, что не позволяло выявить изменения за определенный период времени. |
There is therefore a limited time frame to focus the available resources on the budget reports for special political missions. |
Поэтому имеется ограниченный период времени, в течение которого можно сконцентрировать имеющиеся ресурсы на подготовке докладов по бюджетам специальных политических миссий. |
The attacks come at a particularly sensitive time for Mali, with the approach of presidential and legislative elections and a major constitutional reform referendum. |
Эти столкновения пришлись на очень сложный для Мали период подготовки к президентским выборам и выборам в законодательные органы, а также к проведению важного референдума по конституционной реформе. |
That would allow time to conduct a full assessment of the impact of changing current working practices and to identify other possible efficiency savings in time for the discussion of the budget for the following biennium. |
Это дало бы время для проведения всесторонней оценки последствий изменения текущего порядка работы и выявления других возможных средств эффективной экономии к моменту обсуждения бюджета на очередной двухгодичный период. |
The coordinates' time series of the Malaysian permanent stations from 1999 to 2006 were analysed to determine the relative change in time and implications for the future surveying and mapping activities. |
Были проанализированы временные ряды координат постоянных станций Малайзии за период 1999 - 2006 годов, с тем чтобы определить относительные изменения во времени и их последствия для будущих геодезических работ и картографирования. |
After two years, the Committee decided that this was taking too much of its session time (at that time, the duration of CEP sessions was five days). |
По истечении двух лет Комитет решил, что на это уходит слишком много времени в период работы сессии (в то время продолжительность сессий КЭП составляла пять дней). |
This Meeting is taking place at a time marked by a global economic crisis that has compelled the international community to prioritize other matters, while at the same time States have retreated into themselves. |
Данное заседание проходит в период охватившего весь мир экономического кризиса, который вынуждает международное сообщество уделять приоритетное внимание другим вопросам, а государства - сосредоточиваться на решении внутренних проблем. |
This period from 2 March to 7 April 1999 would in theory not necessarily count towards time served, but was in fact counted in the Department of Corrections as time served on remand in the calculation of her release date. |
Период со 2 марта по 7 апреля 1999 года теоретически не должен был учитываться в сроке назначенного наказания, однако Управление исполнения наказаний приняло его во внимание при определении даты освобождения автора. |
At the same time, consumer credit is growing in several of the region's countries and this may put further upward pressure on prices at a time of steadily rising demand. |
Одновременно в ряде стран региона расширяется практика потребительского кредита, которая может оказать дополнительное давление на цены в период устойчивого роста спроса. |
Suggestions for improving the utilization rate of bodies that had under-utilized conference resources during the period from 2006 to 2008 included providing notice of foreseeable cancellations, starting meetings on time and reducing meeting time in advance when shorter meetings were anticipated. |
Предложения в отношении повышения эффективности использования конференционных ресурсов теми органами, у которых этот показатель в период 2006-2008 годов был невысоким, включают уведомление о непредвиденной отмене заседаний, своевременное начало работы совещаний и заблаговременное сокращение продолжительности заседаний, когда ожидается, что они будут короткими. |
We hope that they can comprehensively implement the road map and end the transitional period on time. |
Мы надеемся, что они смогут всеобъемлющим образом осуществить «дорожную карту» и своевременно завершить переходный период. |
The restrictions on communications at election time come with elevated protection for officials. |
Ограничения, налагаемые на коммуникации в период выборов, сопровождаются повышенной защитой должностных лиц. |
At a time of intense exchanges of gunfire among the sides, the Mission witnessed the effects of the destruction wrought on outlying districts. |
В период интенсивных перестрелок между сторонами Миссия воочию наблюдала последствия разрушений, причиненных окраинным округам. |
The local and regional peace processes initiated at that time laid the foundation for relative peace and stability in large parts of the country. |
Местные и региональные мирные процессы, начало которым было положено в этот период, обеспечили основу для относительно мирной и стабильной обстановки во многих районах страны. |
At the time, it was at an embryonic stage of development and was not growing. |
В тот период они находились в зачаточном состоянии и не росли. |