Long-term time series of monitoring data could also be useful in ecosystem modelling, in addition to critical load calculations. |
Дополнительно к расчетам значений критических нагрузок для разработки моделей экосистем также могут использоваться временные ряды данных мониторинга за длительный период. |
This analytical tool was applied for the first time in the period 2002-2004 to report progress in drug demand reduction. |
Впервые этот аналитический инструмент был использован в период 2002-2004 годов для оценки прогресса в области сокращения спроса на наркотики. |
At the time of writing of the present report, salaries and arrears had not been paid since January 2007. |
На момент составления настоящего доклада выплаты по текущей и задержанной заработной плате в период после января 2007 года не производились. |
As the report only covered the period up to 1997, the Committee would need to be apprised of developments since that time. |
Поскольку доклад охватывает лишь период до 1997 года, Комитет хотел бы получить информацию о произошедших после этого изменениях. |
The second CCF would further streamline programme activities begun during the time of the first CCF. |
Во-вторых, СРС будут дополнительно проработаны программные мероприятия, начатые в период осуществлении первых СРС. |
The abolition of the death penalty was a long-term objective and no date had been set for the time being. |
Отмена смертной казни является задачей на долгосрочный период, и никакой срок для этого пока не установлен. |
In Indonesia, the crisis erupted at a time when the economy was wrestling with the impact of an unprecedented drought. |
В Индонезии кризис разразился в период, когда экономика испытывала на себе последствия беспрецедентной засухи. |
We should not lose sight of this responsibility in the short time available before the deadline of December 1999. |
Не следует забывать об этой ответственности в короткий период, оставшийся до наступления крайнего срока - декабря 1999 года. |
Accordingly, the Chairman was strongly encouraged by the delegations to continue his efforts during the time remaining before the resumed session. |
Соответственно, делегации обратились к Председателю с настоятельной просьбой продолжать его усилия в период, предшествующий возобновленной сессии. |
At the same time it organized an international conference to evaluate human rights education needs on the basis of the Network's experience. |
В этот же период она провела международную конференцию по оценке потребностей просвещения в области прав человека на основе накопленного сетью опыта. |
The time required to prepare and dispatch letters of instruction has been significantly shortened. |
Период подготовки и рассылки инструктивных писем был значительно сокращен. |
Up to the time this report was finalized, the Special Rapporteur had no knowledge of the launching of any investigation. |
В период работы над настоящим докладом Специальному докладчику не поступало никаких сообщений о начале такого расследования. |
You assume the leadership of this Assembly at a time when the global agenda demands much of us all. |
Вы возглавили Ассамблею в период, когда глобальная повестка дня ставит перед всеми нами большие задачи. |
At a time when everyone is welcoming integration, borders must have a different meaning. |
В период, когда все приветствуют интеграцию, границы должны иметь совершенно иное значение. |
We are clearly living during a time of promise and rebirth in our country. |
Мы, несомненно, переживаем период ожиданий и возрождения нашей страны. |
Their leader at the time was Mahir al-Tayyib Ahmad. |
Их руководителем был в тот период Махир ат-Тайиб Ахмад. |
Although this may be sufficient in some cases, there is a need to work on many projects and themes with a much longer time horizon. |
Хотя в некоторых случаях этого может быть достаточно, по многим проектам и темам бывает необходимо работать значительно больший период времени. |
The State Commission for the Family and Women, which reported to the Kyrgyz Government, had also been established at that time. |
В этот же период была создана также Государственная комиссия по делам семьи и женщин, подотчетная правительству Кыргыстана. |
Nevertheless, the time of commission of the breach extends over the entire period during which the event continues. |
Однако временем нарушения является весь период, в течение которого это событие продолжается . |
At any one time, UNIDO has more than 1,000 projects in progress, particularly in developing and least developed countries. |
В любой отдельно взятый период времени ЮНИДО осуществляет более 1000 проектов, в частности в развивающихся и наименее развитых странах. |
The period between now and the millennium summit next September is an opportune time for our collective deliberation on this issue. |
Период, оставшийся до проведения Встречи тысячелетия на высшем уровне в сентябре будущего года, является подходящим временем для наших коллективных обсуждений этого вопроса. |
In 1997-1998, this provision of the Rules of Procedure and Evidence was used by a State for the first time. |
В период 1997-1998 годов это положение Правил было впервые использовано одним государством. |
The reporting period has primarily been a time of consolidation for the Inspection and Evaluation Service. |
Отчетный период явился главным образом периодом укрепления Службы инспекции и оценки. |
We need time to allow a transitional period of preparation and adjustment. |
Нам нужно время, нужен переходный период, чтобы осуществить подготовку и корректировку. |
This means that my country is undergoing a double transition at the same time. |
Это означает, что сейчас моя страна переживает одновременно как бы двойной переходный период. |