Choices made during that time came into effect on 1 January 2008. |
Режим, выбранный в указанный период, начал действовать с 1 января 2008 года. |
In a time of unprecedented, rapid and irreversible urbanization the cities growing the fastest are those of the developing world. |
В период беспрецедентной, быстрой и необратимой урбанизации наивысшие темпы роста отмечаются в городах стран развивающегося мира. |
Not all of these data were available during the time of preparation of the global monitoring report. |
Не все из этих данных имелись в период подготовки доклада о глобальном мониторинге. |
The provisional calendar was formulated on the basis of the data received by the Secretariat at the time of its preparation. |
Предварительное расписание было составлено на основе данных, полученных секретариатом в период его подготовки. |
UNHCR, through its Special Constraints Panel, is working to alleviate personal difficulties experienced by staff at the time of scheduled rotations. |
Через свой Совет по особым обстоятельствам УВКБ ведет работу по смягчению трудностей личного характера, с которыми сталкиваются сотрудники в период их плановой ротации. |
At this point in time, it is difficult to measure the size of goods sent abroad for processing. |
В настоящий период трудно измерить объем товаров, направляемых за границу для обработки. |
The exception time period shall not exceed 10 days except where there it is an overriding need to maintain energy supplies. |
Период действия разрешения не должен превышать 10 дней, за исключением тех случаев, когда существует острая необходимость в поддержании энергетических поставок. |
EUFOR is a key reassurance factor in Bosnia and Herzegovina at a time when the political situation remains fragile. |
СЕС являются в Боснии и Герцеговине одним из основных факторов, вселяющих уверенность, в период, когда политическая обстановка остается весьма нестабильной. |
To this end, maximum efforts will be made to avoid bunching of these publications at any given time of year. |
Поэтому следует делать все возможное для того, чтобы не допускать одновременного выпуска таких публикаций в какой-то период года. |
During that time, more than one quarter of the world's population was born. |
За этот период родилось более одной четверти населения мира. |
The duration of working time was not changed in the 2000 - 2007 period. |
За период 2000-2007 годов продолжительность рабочего времени не претерпела изменений. |
A comprehensive assessment system for each student throughout his time in school is being applied. |
Вводится в обиход система всеобъемлющей оценки результатов каждого учащегося за весь период его пребывания в школе. |
However, some of these surveys only partially cover the national territory and do not have sustainability over time. |
Однако некоторые из этих обследований охватывают лишь часть национальной территории и не позволяют получить достоверную картину за длительный период. |
There will be limited time available for consultations between and within Governments in the intersessional period to resolve outstanding issues. |
Время, имеющееся для консультаций между правительствами и внутри правительств в межсессионный период, для разрешения оставшихся вопросов будет ограничено. |
Significant time, however, was still required for cross-examination by the three defence teams. |
Однако для перекрестного допроса свидетелей группами защиты потребовался существенный период времени. |
This has come at a time when the Government is making concrete progress towards fulfilling its transitional agenda, which the population has increasingly welcomed. |
Это происходит в момент, когда правительство принимает конкретные меры с целью выполнения своей повестки дня на переходный период, которую во все большей степени приветствует население. |
The service life is the maximum time period for which service (usage) is qualified and/or authorized. |
Срок службы - это максимальный период времени, на который рассчитана и/или разрешена эксплуатация (использование). |
If no bubbles are observed for the specified time period, the sample passes the test. |
Если за указанный период времени не наблюдается образования пузырей, то образец считается прошедшим испытание. |
What Eritrea found objectionable was the Monitoring Group's blanket request for log data on all shipments to Massawa for an unspecified time. |
Эритрея считает неприемлемым общий запрос Группы контроля в отношении каротажных данных о всех доставленных грузах в Массауа за неопределенный период времени. |
The time frame for the programme is 2004-2012. |
Программа рассчитана на период 2004-2012 годов. |
Deploying a mission of this size and nature in such a short time frame presents significant challenges. |
Развертывание миссии такого размера и характера в столь короткий период времени сопряжено со значительными проблемами. |
Renewed interest in driving the green economy agenda forward arose at the time of the recent financial and ensuing economic and social crisis. |
Интерес к осуществлению программы развития "зеленой" экономики вновь проявился в период недавнего финансового и последующего экономического и социального кризиса. |
The delegation of Switzerland said that it had not been consulted at the time of the intersessional approval of the first revision of this document. |
Делегация Швейцарии заявила о том, что в период межсессионного утверждения первой редакции этого документа консультации с ней не проводились. |
At the same time, the period under review witnessed an increase in cross-border and structural threats to the subregion's stability. |
В то же время в отчетный период наблюдалось усиление трансграничных и структурных угроз стабильности в субрегионе. |
It has been reported that time devoted to radio has slightly decreased since 2003. |
Имеются сведения о некотором сокращении в период с 2003 года времени, затрачиваемого на прослушивание радиопередач. |