| Since 1993 NGOs in Bosnia and Herzegovina started to deal with priority issues of that time, the psycho-social support. | С 1993 года неправительственные организации в Боснии и Герцеговине сфокусировали внимание на проблеме, имевшей первостепенное значение в тот период, - социально-психологической поддержке. |
| At the time of the submission of this report the Riigikogu is discussing the Witness Protection Bill. | В период представления настоящего доклада в Рийгикогу ведется обсуждение законопроекта о защите свидетелей. |
| The report comes at a time when Ghana is enjoying significant political stability within the sub-region. | Настоящий доклад выходит в свет в период высокого уровня политической стабильности в субрегионе. |
| The second dataset presents trend data on contraceptive prevalence in countries for two points in time between 1990 and 2005. | Во второй базе данных приводятся данные о тенденциях применения противозачаточных средств по странам за два периода в период между 1990 и 2005 годами. |
| At the time of formulating the draft programme document and prior to working with new implementing agencies. | В период разработки проекта программного документа и до начала работы с новыми учреждениями-исполнителями. |
| This Initial Report presents information concerning the time period until 1 January 2002. | В настоящем первоначальном докладе содержится информация, охватывающая период до 1 января 2002 года. |
| A number of authorities recognize this type of instrument as being unqualified for termination in time of an armed conflict. | Ряд известных ученых считают, что эта категория международно-правовых документов не подлежит прекращению в период вооруженного конфликта. |
| Certain multilateral agreements provide expressly for a right of suspension in time of war. | В некоторых многосторонних соглашениях прямо предусматривается право приостанавливать их действие в период войны. |
| This Statute does not prescribe the rights and duties of belligerents and neutrals in time of war. | «В настоящем Статуте не устанавливаются права и обязанности воюющих и нейтральных сторон в период войны. |
| The coalition of NGOs known as the Congress Against Racism-Barbados Inc. had existed at the time of preparation of the current report. | Коалиция НПО, известная как Конгресс по борьбе против расизма на Барбадосе, в период подготовки настоящего доклада существовала. |
| One started in 1987, at the time of transition from a centralized economy to a liberalized one. | Один из них начался в 1987 году, в период перехода от централизованной экономики к свободному рынку. |
| Tallying of the results of these elections continues at the time of the writing of this report. | В период подготовки настоящего доклада еще проводилась обработка результатов этих выборов. |
| 5 The time lag between the submission of a treaty and its publication has been reduced to 11 months. | 5 Период между представлением договора и его публикацией сокращен и составляет сегодня 11 месяцев. |
| At the time of the Meeting, 100 national reports had been submitted to the Secretariat. | В период Совещания Секретариату было представлено 100 национальных докладов. |
| Incidentally, I have been told that the intersessional period is not a holiday time for the President. | Кстати, мне уже сказали, что для Председателя межсессионный период - это не праздники. |
| In the period 1993-2003 mothers and fathers differently estimated the time spent with children. | В период 1993 - 2003 годов матери и отцы по-разному оценивали время, которое они проводят с детьми. |
| The transition had taken some time, but an increase in the number of audits was now expected. | Переходный период занял некоторое время, но сейчас ожидается увеличение количества ревизий. |
| Posters, which were produced at the time, are still up to date and available for distribution. | Изданные в тот же период времени плакаты сохраняют свою актуальность и могут быть предоставлены для распространения. |
| Baseline data shows the existing situation in relation to an issue at a certain point in time. | Базовые данные отражают существующее положение по какой-либо проблеме на определенный период времени. |
| During the period under review, additional information was received from the source, which has not yet been processed owing to time constraints. | За рассматриваемый период из других источников поступила дополнительная информация, которая еще не обработана из-за нехватки времени. |
| The report comes at a time when the United Nations has faced an unprecedented series of organizational challenges. | Доклад выходит в свет в период, когда перед Организацией Объединенных Наций стоит небывалое число сложных организационных задач. |
| The greeting is demanding because we are living at a very particular time in the history of mankind. | Это приветствие проникнуто требовательностью, потому что мы живем в совершенно особый период в истории человечества. |
| In Zambia, we see the next decade as our time for a breakthrough. | Мы в Замбии рассматриваем следующее десятилетие, как период нашего скачка вперед. |
| Myanmar deserves the understanding and goodwill of the international community at this critical time in its transition to democracy. | В этот решающий период своего перехода к демократии Мьянма заслуживает понимания и благожелательного отношения со стороны международного сообщества. |
| At a time of economic well-being and progress, though not widespread, complicity with that injustice through negligence or incapacity is unacceptable. | В период экономического благосостояния и прогресса, хотя и не получивших широкое распространение, потворство этой несправедливости в результате равнодушия к ней или неспособности помочь является недопустимым. |