Taking advantage of Haiti's recent difficulties and of the complicity of some authorities at that time, criminal organizations stepped up their activities, turning our country into an important link in the drug distribution chain. |
Криминальные организации, используя трудности, с которыми недавно столкнулось Гаити, и сложность положения, в котором находились некоторые власти в тот период, активизировали свою деятельность, превратив страну в важное звено цепи распространения наркотиков. |
It is ironic that, at a time when the need for international liaison and coordination has never been greater, we increasingly see barriers being put up to frustrate these types of objectives. |
Парадоксально, что в период, когда существуют самая неотложная необходимость в международном сотрудничестве и координации, мы наблюдаем возникновение все более серьезных барьеров на пути достижения этих целей. |
The question of having to derogate from the human rights provisions of the Constitution by reason of emergency, whether in time of war or peace, has never arisen. |
Вопрос о необходимости отступления от положений Конституции, касающихся прав человека в силу исключительных обстоятельств в период военных действий или в мирное время, никогда не возникал. |
The political implications of the French proposal would raise difficulties that could not be resolved in the short time available, not to mention the very significant practical problems referred to by other speakers. |
Политические последствия предложения Франции создадут трудности, которые нельзя решить в имеющийся короткий период времени, не говоря уже о тех весьма существенных практических проблемах, о которых упоминали другие выступающие. |
Mr. Parajuli (Nepal) said that at a time when the world was undergoing great changes in the wake of globalization and economic liberalization, the agenda of the developing countries included priorities and objectives that were consistent with a globally changing competitive economy. |
Г-н ПАРАДЖУЛИ (Непал) говорит, что в период, когда в мире происходят огромные перемены, вызванные глобализацией и экономической либерализацией, приоритеты и задачи развивающихся стран согласуются с задачами в рамках претерпевающей глобальные изменения конкурентоспособной экономики. |
Although Ukraine had provided for a five-year transition period, much had been achieved in a shorter time in terms of legal reform and the practical implementation of the Convention. |
В Украине был предусмотрен пятилетний переходный период, однако в области правовой реформы и практического осуществления положений Конвенции многого удалось достичь в более сжатые сроки. |
At that time, the Fund will be in a better position to present the results of the long-term computing study, as part of its budget proposals for the biennium 2000-2001. |
В то время у Фонда будет больше возможностей для представления результатов долгосрочного исследования, посвященного использованию вычислительных средств в рамках его предложений по бюджету на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
At the same time, we have created 170,000 new productive jobs, with a goal of 500,000 contemplated for the five-year term of 1997-2001 for which I was elected President. |
За это же время мы создали 170000 новых рабочих мест, и наша цель - создать 500000 таких мест в течение пятилетнего срока 1997-2001 годов, на период которого я был избран президентом. |
During the period of transition, the Department's primary challenge will be to guarantee that sufficient time and resources are invested in maintaining staff capacity, productivity and morale. |
Главная задача Департамента в этот переходный период будет заключаться в том, чтобы поддержанию потенциала, производительности труда и морального духа сотрудников всегда уделялось достаточно времени и ресурсов. |
The variables are kept in time series, from 1993 or 1994 for the most part, and variables on population are available from 1869. |
Данные по переменным ведутся в виде рядов динамики за период с 1993 или 1994 года (в большинстве случаев). |
During the period covered by the report the length of the annual paid leave was increased for juveniles and they were given the right to take it at any time convenient to themselves. |
В отчетный период для несовершеннолетних увеличена продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска, предоставлено право использовать отпуск в любое удобное для них время. |
However, the transitional period for implementing the reforms may not be short and the Centre's resource mobilization efforts may also take time to generate substantially higher levels of non-earmarked contributions. |
Вместе с тем переходный период для осуществления этих реформ может оказаться не столь коротким, а усилия Центра по мобилизации ресурсов могут также потребовать определенного времени для существенного увеличения объема нераспределенных взносов. |
At the time the cost was apportioned among the peacekeeping operations, it was known that much of the planned refurbishment was not undertaken for the reasons stated in paragraph 10 below. |
В период, когда расходы на содержание Базы распределялись между миссиями по поддержанию мира, было уже известно, что значительный объем запланированных ремонтно-восстановительных работ не будет выполнен по причинам, изложенным в пункте 10 ниже. |
In 1992 and 1993, during a period of turmoil and at a time when the new Constitution had not yet been adopted, a state of emergency had been decreed in Georgia. |
Чрезвычайное положение вводилось в Грузии в 1992 и 1993 годах в период волнений, когда еще не была принята новая Конституция. |
Though it occurs at varying times and with varying schedules across the world, research has shown that it is a developmentally flexible time. |
Несмотря на то, что у разных людей и в разных странах этот период наступает в различное время, согласно данным исследований, в течение этого периода в развитии человека происходит перелом. |
However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. |
Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
Since late 1995, the Field Operation has sent a comprehensive report covering one or two months at a time to the most relevant government ministries shortly before their presentation to Member States and interested international organizations at Geneva. |
С конца 1995 года Полевая операция направила соответствующим министерствам правительства всеобъемлющий доклад за период в один или два месяца незадолго до его представления государствам-членам и заинтересованным международным организациям в Женеве. |
Following an assessment mission to the Goris region in December 1995, a full-scale urban self-sustainable food production project, consisting of international and national UNVs and White Helmets commenced in April 1996, in time for the growing season. |
После осуществления миссии по оценке в районе Горис (декабрь 1995 года) в апреле 1996 года, в период роста растений, при участии международных и национальных ДООН и "белых касок" было начато осуществление полномасштабного проекта самообеспечения продовольствием городского населения. |
This would lay a more solid foundation for United Nations support for the peace process at a critical time when Guatemalan society must address the second phase of implementation of the peace agreements. |
Это обеспечит более прочную основу для поддержки Организацией Объединенных Наций мирного процесса в критически важный период, когда гватемальское общество должно приступить ко второму этапу осуществления мирных соглашений. |
It is demanding the re-establishment of constitutional order and earnestly hopes that this question can be peacefully resolved in order to avoid another crisis for the West African subregion at a time when the Liberian conflict is coming to a close. |
Она требует восстановления конституционного порядка и искренне надеется, что этот вопрос может быть урегулирован мирным путем с тем, чтобы избежать нового кризиса для субрегиона Западной Африки в период, когда завершается урегулирование конфликта в Либерии. |
Unfortunately, however, we are living at a time - although there are some signs that it may be transitory - that is totally dominated by the ideology of the market, according to which everything in human society has or may acquire an economic value. |
Однако, к большому сожалению, мы живем в такой период, который по некоторым признакам можно считать переходным, когда абсолютной доминантой является идеология рыночных отношений, согласно которой все в человеческом обществе имеет или может иметь экономическую ценность. |
Despite enormous uncertainty and ambivalence, however, the present period represents a time of remarkable social change, and of intense striving and hope. |
И тем не менее, несмотря на всю свою неопределенность и неоднозначность, нынешний период - это период больших социальных перемен, напряженных усилий и надежд. |
That was why the Government of Rwanda considered it legitimate that the international community should come to its assistance, especially as there had been United Nations forces in the country at the time. |
Именно поэтому правительство Руанды считает, что оно вправе обратиться за помощью к международному сообществу, особенно с учетом того, что в тот период на территории страны находились подразделения Организации Объединенных Наций. |
The presence of human rights monitors in the field is crucial, especially at a time when the refugees are being encouraged to return and when the Rwandan justice system is not yet functioning adequately. |
Присутствие наблюдателей по правам человека на месте насущно необходимо, особенно в период, когда создаются условия для возвращения беженцев, а система правосудия Руанды пока не работает надлежащим образом. |
All representatives underlined the relevance of the Regional Ministerial Workshop, particularly at a time when African countries were experiencing a rise in the occurrence and impact of organized crime in its various forms and manifestations. |
Все представители подчеркивали, что Региональный семинар на уровне министров имеет важное значение, особенно в период, когда страны Африки сталкиваются с расширением масштабов и последствий организованной преступности в различных формах и проявлениях. |