The average rate of unemployment in 2003 reached 10.3 per cent and was one percentage point lower than in 2002 at the same time. |
Средний уровень безработицы в 2003 году достиг 10,3% и был на 1% ниже, чем в этот же период 2002 года. |
The dissemination phase is being implemented at a time of significant environmental shifts in Canada, particularly in primary care and public health. |
Этап распространения информации осуществляется в период важных преобразований в Канаде, особенно на уровне первичной медико-санитарной помощи и в системе здравоохранения в целом. |
The recently concluded sixteenth meeting of CAMI had taken place at a time when the outlook for the future of Africa was bleak. |
Закончившаяся недавно шестнадцатая сессия КМПАС проводилась в период, когда будущее Аф-рики представляется весьма неясным. |
We cannot thus be requested to ignore this basic prerequisite and entertain such an agenda at this point in time when the peace agreements remain violated and our territory forcibly occupied. |
Поэтому нельзя просить нас о том, чтобы мы проигнорировали это базовое предварительное условие и занялись рассмотрением такой повестки дня в период, когда мирные соглашения по-прежнему нарушаются, а наша территория, захваченная силой, остается под оккупацией. |
This option is not feasible, as it is estimated that a fully fledged census would take up to five years, including preparation time. |
Этот вариант не осуществим, поскольку, согласно оценкам, полномасштабная перепись займет до пяти лет, включая период подготовки. |
The report refers to the time starting from the date of international recognition of Bosnia and Herzegovina until the deadline for submission of the report. |
Докладом охвачен период, начиная с даты международного признания БиГ по крайний срок представления доклада. |
After admission in the institution, the detainee is acquainted with the rights and obligations during the time of detention and is subjected to general medical examination. |
После поступления в тюремное заведение задержанного знакомят с правами и обязанностями на период содержания под стражей и проводят его общее медицинское обследование. |
The political association created by Mr. Andry Nirina Rajoelina at the time of his candidacy for mayor in the capital also signed the agreement. |
Политическая ассоциация, созданная гном Андри Нириной Ражуелиной в период, когда он выдвигал свою кандидатуру на пост мэра столицы страны, также подписала это соглашение. |
To that end, Albania has modestly presented for the first time its candidacy to become a member of the Economic and Social Council for the period 2005-2007. |
С этой целью Албания впервые скромно выдвинула свою кандидатуру в состав Экономического и Социального Совета на период 2005 - 2007 годов. |
Moreover, data collected since 1995 to the present time indicate that 52.32% of women at all levels exercised their right to vote. |
Кроме того, данные, собранные за период с 1995 года по настоящее время, свидетельствуют о том, что своим правом голоса на выборах всех уровней воспользовались 52,32 процента женщин. |
He recommended that a set time period be allotted each year, as that would provide certainty and predictability in planning and preparation. |
Он рекомендовал, чтобы каждый год заседания Группы проходили в один и тот же четко установленный период времени, поскольку это обеспечит определенность и предсказуемость на этапе планирования и подготовки. |
Breastfeeding time and leave for reasons of children's health are other benefits enjoyed by women. |
В период кормления возможность брать отгулы по уходу за ребенком также относится к мерам социальной защиты женщины. |
At the same time, we appreciate the important role played by the outgoing Peace Monitoring Group during its tenure. |
Одновременно мы высоко ценим ту важную роль, которую выполняла в период пребывания на острове Группа по наблюдению за установлением мира. |
Four of these CAPs were launched as transition appeals for the first time. |
Четыре из этих призывов к совместным действиям были впервые приняты в качестве призывов к действиям в переходный период. |
At the same time, the Commission will request the Executive Secretary to take the recommendations into account in preparing the programme budget submission of the UNECE for the next biennium. |
В то же время Комиссия будет просить Исполнительного секретаря учесть рекомендации при подготовке представления бюджета по программам ЕЭК на следующий двухгодичный период. |
Throughout 2000-2003, country offices were asked to articulate their partnership strategies against intended results, with approaches evolving over time as the organization advanced its thinking on country-level partnership strategies. |
В период 2000 - 2003 годов представительствам в странах было предложено разработать свои стратегии партнерских отношений с учетом предполагаемых результатов и с применением подходов, корректируемых с течением времени по мере дальнейшей проработки организацией ее концепции стратегий партнерства на страновом уровне. |
In 2004, the Panel was able to spend more time inside Liberia than it had under previous mandates. |
В 2004 году эта Группа смогла провести в Либерии более продолжительный период времени, чем во время предыдущих мандатных периодов. |
However, from the time he acquired United States citizenship until 20 May 1993, he was not a Czech citizen. |
Однако в период с момента, когда он получил гражданство США, и до 20 мая 1993 года он не являлся чешским гражданином. |
The objective is the target time period during which a business process must be recovered following a disruption. |
Показатель директивного времени восстановления представляет собой период времени, в течение которого рабочие процессы должны быть восстановлены после сбоя в работе. |
For Kasetsart University, the proportion of women in the Faculty of Forestry increased from 29.35% to 31.21% during these same time periods. |
В Касетсартском университете доля женщин на факультете лесоводства за тот же период повысилась с 29,35 процента до 31,21 процента. |
The subprogramme met its target of 100 per cent of the documentation submitted on time to both sessions of the Commission on Population and Development. |
В соответствии с установленным целевым показателем было обеспечено своевременное представление всей (100 процентов) документации для двух проходивших в рассматриваемый период сессий Комиссии по народонаселению и развитию. |
This would avoid the brokerage fees for CERs in the private market, while benefiting developing countries at a time of scarcity of resources for development activities. |
Это позволило бы избежать выплат брокерских сборов за ССВ на частном рынке и в то же время принесло бы выгоды развивающимся странам в период нехватки ресурсов для деятельности в целях развития. |
As the economic crisis has shown, official development assistance has been a reliable source of financing at a time when remittances and private flows have fallen. |
Как показал экономический кризис, официальная помощь в целях развития остается надежным источником финансирования в период сокращения денежных переводов и притоков частного капитала. |
Today, we call upon all nations to take actions consistent with moral and ethical values at a time when our planet is already showing signs of great strain. |
Сегодня мы призываем все страны принять меры в соответствии с моральными и этическими ценностями в период, когда наша планета демонстрирует признаки огромной перегрузки. |
Police officers might even find that their time away in United Nations service has counted against their promotion and career advancement. |
Период службы сотрудников полиции в Организации Объединенных Наций может даже сыграть отрицательную роль при их повышении в должности или продвижении по службе. |