Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
But rights could be derogated from only at a time of public emergency and no such emergency had been declared in Canada. Однако от прав можно отступать лишь в период чрезвычайного положения в стране, в то время как в Канаде чрезвычайное положение никогда не объявлялось.
In many countries, sector-specific legislation was adopted at a time when a significant portion, or even the entirety of the national infrastructure constituted State monopolies. Во многих странах специальное законодательство по отдельным секторам принималось в период, когда национальная инфраструктура в значительной части или даже полностью охватывалась государственной монополией.
The Code of Democratic Conduct is particularly important for Belarus at a time when our State is beginning to prepare to hold parliamentary and presidential elections. Кодекс демократического поведения особенно важен для Беларуси в период, когда наше государство вступает в этап подготовки и проведения парламентских и президентских выборов.
I say this because today we are at a special time when the birth of a new century is bound to provide renewed hope for the people we represent. Я говорю об этом потому, что сегодня мы переживаем особый период, когда на наших глазах рождается новое столетие, которое должно принести новые надежды людям, которых мы здесь представляем.
This attitude on the part of the author was curious since at the same time she reported the alleged maltreatment to several international bodies. Такое поведение автора являлось весьма странным с учетом того, что в тот же период она направила жалобы по предполагаемым фактам жестокого с ней обращения в целый ряд международных органов.
Moreover, at the time when the Committee had to finalize its recommendations there were numerous outstanding requests for additional information, clarification or analysis. Кроме того, в период доработки Комитетом своих рекомендаций поступили многочисленные просьбы относительно представления дополнительной информации, разъяснений или анализа информации, которые не были удовлетворены.
The Panel hereafter specifies the time period for which lost profits are compensable and articulates the method used to calculate the claimant's loss. Ниже Группа уполномоченных устанавливает период времени, за который может быть выплачена упущенная выгода, и характеризует метод, который использовался для расчета потерь заявителей.
At a time of increased and mixed migratory flows, the refugee problem could become a thorny political and social issue in countries of transit or destination. В период появления более крупных и смешанных миграционных потоков проблема беженцев в странах транзита или назначения может приобретать сложный социально-политический характер.
Although "reasonable time" is not specifically defined, the U.S. Supreme Court has held that it generally cannot be more than 48 hours. Хотя "разумный период времени" конкретно не определен, Верховный суд США постановил, что он, как правило, не может превышать 48 часов.
For the first time in the post-war period, primary commodities' share of world trade in terms of value had fallen below 20 per cent. Впервые в послевоенный период доля сырьевых товаров в мировой торговле в стоимостном выражении опустилась ниже 20 процентов.
Significantly, for the first time since the Second World War, four permanent Security Council members are participating in one force - KFOR. Знаменательно то, что впервые за период после окончания второй мировой войны четыре постоянных члена Совета Безопасности принимают участие в деятельности одной миссии - СДК.
During his time abroad, the author also worked on an essay on the history of Djibouti. В период пребывания за рубежом автор также работал над историческим очерком по Джибути.
In the midst of such turmoil, at a time of increasing needs and demands, concessionary resource flows to developing countries had declined significantly. ЗЗ. В период потрясений, когда потребности и нужды столь велики, потоки ресурсов, выделяемых развивающимся странам на льготных условиях, значительно сократились.
Experience showed that the longer the delay, the more time there was for traces of torture to disappear. Ведь опыт показывает, что чем длиннее этот период, тем меньше следов возможного жестокого обращения может сохраниться.
At the same time, an economic transition programme for the 1999-2000 biennium has been adopted. Принята также программа переходных мер в экономике, рассчитанная на двухгодичный период 1999-2000 годов.
This happened at a time when ITC was supposed to respond vigorously to a number of major and challenging developments in the international trade environment. Это произошло в период, когда, как предполагалось, ЦМТ должен был активно действовать в контексте ряда серьезных и сложных событий, происходивших в области международной торговли.
This could negate the strenuous efforts made over the years at the time of recruitment to ensure equitable representation of all Member States. Это могло бы свести на нет те напряженные усилия, которые в течение многих лет прилагались в период набора персонала в целях обеспечения справедливой представленности всех государств-членов.
I also pay tribute to the Secretary-General, who is entrusted with the advancement of this Organization at such a critical time in history. Я также хочу выразить свое уважение Генеральному секретарю, на которого возложена задача модернизации Организации в столь критический период истории.
This is an important exercise at a time when we must adjust our national administrative structures, policy directives and legal framework to gradually accommodate the requirements of globalization. Это важное мероприятие в период, когда нам приходится проводить корректировку наших национальных административных структур, стратегических направлений и правовых рамок для того, чтобы постепенно привести их в соответствие с требованиями процесса глобализации.
At that time, I remember, there was an incident in Cairo in some hotel or other and a number of Greeks were killed. Я помню, что в тот период в одной из гостиниц Каира произошел инцидент, в ходе которого был убит ряд греков.
In that time 341 heads of family (equivalent to 1,200 people) returned to the valley. За этот период в долину вернулась 341 семья (или 1200 человек).
At a time of declining core resources, United Nations funds and programmes have been charged with the added responsibility of implementing global plans of action. В период, когда происходит сокращение объема основных ресурсов, на фонды и программы Организации Объединенных Наций возлагаются новые задачи по осуществлению глобальных планов действий.
At a time of stringent budgetary constraints, further efforts are needed in order to streamline programmes and activities along the lines of each organization's comparative advantage and in keeping with their respective mandates. В период серьезных бюджетных затруднений необходимо предпринимать дальнейшие усилия в целях рационализации программ и деятельности с учетом относительных преимуществ каждой организации и согласно их соответствующим мандатам.
At a time when financial support is weak, it is imperative that appropriate strategies be developed to eradicate world poverty and restore economic and social prosperity, particularly in small developing countries. В период сокращения финансовой поддержки исключительно важно, чтобы были разработаны соответствующие стратегии для искоренения в мире нищеты и восстановления экономического и социального благополучия, особенно в малых развивающихся странах.
Any objections or representations made to the authority during that time must be taken into account before the plan is made. Любые возражения или протесты, направленные органу в этот период, должны быть учтены при подготовке окончательного варианта плана.