Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
Her delegation was pleased to note that provisions on international watercourses and installations in time of armed conflict (art. 29) had found a place in the draft articles. Делегация Словении с удовлетворением отмечает, что в проекте статей нашли свое место положения, касающиеся международных водотоков и сооружений в период вооруженного конфликта (статья 29).
These reductions came at a time when the central financial, personnel and procurement support services provided by the units in the Department of Administration and Management had increased as a result of the exponential growth in peace-keeping operations. Эти сокращения пришлись на период, когда в результате экспоненциального роста операций по поддержанию мира финансовые, кадровые и снабженческие услуги, централизованно оказываемые подразделениями Департамента по вопросам администрации и управления, возросли.
The period of 80 to 90 days mentioned during the informal consultations represented the minimum time needed for the Secretariat to draw up a detailed budget for an operation such as UNPROFOR, with full information and an analysis of previous expenditures. Период в 80-90 дней, который был упомянут в ходе неофициальных консультаций, представляет собой минимальный период, необходимый Секретариату для составления подробного бюджета операции, такой, как СООНО, при наличии полной информации и результатов анализа предшествующих расходов.
Because of the small scale of the equipment, the time required from initial design to operation is short, so that needed improvements can be identified by field testing and quickly incorporated into modified designs. С учетом того, что размеры такого оборудования невелики, период с момента разработки его конструкции до ввода в эксплуатацию является непродолжительным, что позволяет выявить имеющиеся недостатки в процессе полевых испытаний и оперативно устранить их в модифицированных моделях.
The resident coordinators in some countries have indicated that there is no need for thematic groups because the overall coordination committee deals directly with sectoral/thematic issues or that such committees will be formed at the time of the formulation of a CSN. Координаторы-резиденты в ряде стран указали на отсутствие необходимости в тематических группах, поскольку общий координационный комитет напрямую занимается секторальными/тематическими вопросами или же такие комитеты будут образовываться в период разработки ДНС.
These training activities (seminars, workshops, study trips) will be organized in 1995, i.e. at the time of the preparation of the fifth cycle. Эти мероприятия по подготовке кадров (семинары, симпозиумы, учебные поездки) будут проводиться в 1995 году, т.е. в период подготовки пятого цикла.
It is clear that it has been able to support high priority government programmes in six key development areas, as reflected in the objectives, by addressing the technical cooperation needs identified at the time of programme formulation. Ясно, что в ее рамках удалось оказать поддержку первоочередным правительственным программам в шести основных областях развития, как это отражено в целях, через удовлетворение потребностей в области технического сотрудничества, определенных в период разработки программы.
For all structures, this was a time of acute budget stringency: in the case of the State of Cambodia party, for example, actual expenditure during the first quarter reached only 60 per cent of what had been budgeted. Это был период строгого ограничения бюджетных расходов на все структуры, например, фактические расходы на одну из участвующих сторон - Государство Камбоджа - в первом квартале достигли лишь 60 процентов от предусмотренных в бюджете средств.
Some of the basic findings of the Group of Governmental Experts, however, seem to have been highly affected by the prevailing political constraints at the time of writing. Однако некоторые из основных выводов Группы правительственных экспертов были, как представляется, сформулированы под большим влиянием политических обстоятельств, существовавших в период написания этого исследования.
(b) It is impossible to know at any given time how many staff members are actually employed both locally, at each duty station, and at the level of the Organization as a whole. Ь) в тот или иной определенный период времени невозможно установить число сотрудников, фактически работающих как на местах - в каждом месте службы, - так и в Организации в целом.
It was more than reasonable to request a two-month extension of the commitment authority since the Committee would need at least that much time to make a final decision on the financing of the five peace-keeping operations. Не вызывает сомнения целесообразность просьбы о продлении полномочий на принятие обязательств на двухмесячный период, поскольку Комитету понадобится, как минимум, столько же времени, для того чтобы принять окончательное решение о финансировании этих пяти операций по поддержанию мира.
Despite those considerations, a contract had been awarded to another company for B-212 helicopters produced between 1972 and 1975, which had over 20,000 hours of flight time. Несмотря на эти соображения, контракт был предоставлен другой компании на вертолеты В-212, произведенные в период с 1972 года по 1975 год и имеющие свыше 20000 часов налета.
In that connection, the Advisory Committee regretted the absence of a performance report for the period ending 31 March 1994, which it understood was due largely to the need to spend more time to verify the validity of unliquidated obligations. В этой связи Консультативный комитет с сожалением отмечает отсутствие доклада об исполнении бюджета за период, закончившийся 31 марта 1994 года, что, насколько он понимает, главным образом связано с нехваткой времени для определения действительности непогашенных обязательств.
These guidelines will be reviewed and further elaborated in accordance with the recommendations of the General Assembly at its forty-ninth session, in time for the preparation of the programme performance report for the biennium 1994-1995. Эти руководящие принципы будут рассмотрены и более детально проработаны в соответствии с рекомендациями, которые вынесет Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии к моменту подготовки доклада об исполнении программ за двухгодичный период 1994-1995 годов.
Programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, is relatively new; it was established for the first time with the medium-term plan for the period 1992-1997 following the recommendation of CPC at its thirtieth session in 1990. З. Программа 45 "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие" является сравнительно новой; она была впервые учреждена в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов в соответствии с рекомендацией КПК, высказанной на его тридцатой сессии в 1990 году.
The development of the health service in this province in the post-war period, in view of the grave economic conditions, has been remarkable and achieved in a relatively brief time. Развитие службы здравоохранения в этой провинции в послевоенный период, учитывая серьезное экономическое положение, явилось весьма успешным и было обеспечено в сравнительно короткое время.
Thus, while the five-year time span of the programming cycle and the IPF system were instituted to provide Governments with some degree of funding predictability, this expectation has not been fulfilled. Таким образом, хотя пятилетний временной период цикла программирования и система ОПЗ были установлены для того, чтобы правительства могли в определенной степени прогнозировать финансирование, эти расчеты не оправдались.
We stand, therefore, at a time of both great opportunity and enormous challenge - when the world looks towards the United Nations as a unique forum for, and an instrument of, collective solutions. Нынешний период является для нас не только периодом огромных возможностей, но и новых невиданных по масштабам задач, поскольку мир с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций как на единственный в своем роде форум и инструмент для поиска и принятия коллективных решений.
Because of the characteristics of Uruguayan society at that time, "positive discrimination" - to use a contemporary term - was not thought to be an effective way of making opportunities available to the masses, or of ensuring equal treatment and uniform results. Ввиду сформировавшихся в тот период характеристик уругвайского общества "позитивная дискриминация", если использовать употребляемый тогда термин, считалась эффективной формой предоставления возможностей для масс населения или обеспечения равных прав и достижения одинаковых результатов.
Since the end of the cold war, at a time when many nationalist and ethnic movements were encouraging serious violence and conventional weapons continued to proliferate in several parts of the world, preventive diplomacy had played a vital role. В период после окончания "холодной войны" превентивной дипломатии была отведена главная роль в тех условиях, когда многочисленные национальные и этнические движения провоцировали жестокие кризисы, а в различных районах планеты продолжалось распространение обычных видов оружия.
While the Council has played an effective role in recent years, it faces increasing and more complex demands in an international environment very different to that at any time since the inception of the United Nations. Хотя Совет в последние годы играл эффективную роль, он сталкивается с растущим количеством все более сложных задач в таких международных условиях, которые весьма отличаются от условий, существовавших в любой период после создания Организации Объединенных Наций.
SPLM (United) was not a party to the cease-fire agreement, and fighting between the two factions of SPLM was particularly fierce at that time. СНОД (объединенное) не являлось участником соглашения о прекращении огня, и вооруженная борьба между двумя группировками СНОД в этот период была особенно ожесточенной.
A D-1 post is proposed for the head of this Unit in view of the crucial importance attached to directing the formulation and monitoring of United Nations policies regarding peace-keeping operations at a time when these are being significantly transformed. Предлагается одна должность Д-1 для начальника этой Группы ввиду исключительной важности, придаваемой руководству вопросами разработки и контроля политики Организации Объединенных Наций в области операций по поддержанию мира в период их существенного преобразования.
At around the same time the Secretary-General expressed his belief that, in the absence of firmer pressure from the international community, the prospects for a rapid and peaceful solution would be seriously undermined. В тот же период Генеральный секретарь выразил убежденность в том, что без оказания международным сообществом большего давления перспективы быстрого и мирного урегулирования окажутся под серьезной угрозой.
Members expressed their continuing doubt as to the effect of article 28.3.3 of the Irish Constitution (concerning public safety in time of national emergency) on the exercise of human rights. Члены Комитета выразили сохраняющуюся у них обеспокоенность в связи с последствиями статьи 28.3.3 Ирландской конституции (в отношении государственной безопасности в период чрезвычайного положения в стране) для осуществления прав человека.