Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
At the Committee's thirty-second meeting, Luxembourg presented further details for its estimation of 1987 emissions: The methodology was to a large extent based on extrapolations of the sector data in 1990 and supplemented by available activity reports of that time. На тридцать второй сессии Комитета Люксембург представил дополнительную подробную информацию о своей оценке объема выбросов в 1987 году, согласно которой использованная методология в значительной степени была основана на экстраполяции секторальных данных за 1990 год и дополнена информацией, приведенной в имеющихся отчетах о деятельности за этот период.
At a time of persistent global imbalances and pressing social and environmental challenges, harnessing sustained economic growth for sustainable and inclusive development is more important than ever. В период хронически глобальных диспропорций и нарастающих социальных и экологических проблем использование потенциала устойчивого экономического роста в интересах устойчивого и охватывающего всех развития актуально как никогда.
Moreover, in a time of fragile economic recovery, trade protectionism remains a risk, and efforts should continue to be made to fight all forms of protectionism. Кроме того, в период хрупкого экономического оживления опасность по-прежнему представляет протекционизм в торговле, и следует продолжать прилагать усилия для борьбы со всеми формами протекционизма.
At the time that the case was being considered by the foreign arbitral tribunal, the company had been inactive and had had only two members of staff, the director and the accountant. В период рассмотрения дела иностранным арбитражем общество деятельность не осуществляло и в нем работало два человека - директор и бухгалтер.
The Commission was careful not to encroach on the already existing laws of armed conflict while asserting that the articles themselves remain in effect even in time of armed conflict. Комиссия проявила осторожность, избегая затрагивать уже существующие законы о вооруженных конфликтах, но в то же время заявила, что «сами статьи сохраняют силу даже в период вооруженного конфликта.
Updating a treaty through the formal process of amendment would then clarify the text and reflect the changes in the parties' understanding of their obligations since the time of signature. Тогда в ходе обновления договора через официальную процедуру внесения поправок будет прояснен текст и отражены изменения в понимании участниками своих обязательств, которые произошли за период после его подписания.
Because reporting on cargo inspection and seizure became a requirement only upon the adoption of resolution 1874 (2009), there was no obligation at the time to report to the Committee. Поскольку сообщение Комитету о случаях досмотра груза и его изъятии стало обязательным после принятия резолюции 1874 (2009), в тот период это требование не действовало.
Mr. Mac-Donald (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the High Commissioner had assumed office at a challenging time, when modern information technologies enabled the rapid release of shocking images of human rights violations. Г-н Мак-Доналд (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что Верховный комиссар возглавил Управление в весьма непростой период, когда современные информационные технологии позволяют молниеносно публиковать шокирующие свидетельства нарушений прав человека.
An order to commit or direct commission of illegal deprivation of liberty and imprisonment during time of war, armed conflict or occupation constitutes a criminal offence of war crime against civilian population established by article 428 of the Code. Приказ о незаконном лишении свободы и заключении в тюрьму в период войны, вооруженного конфликта или оккупации или непосредственное совершение этих деяний является военным преступлением против гражданского населения, предусмотренным статьей 428 Уголовного кодекса.
If the emissions factors applied at the time Croatia had ratified the Protocol were applied today, Croatia indicated that it would be in compliance. Хорватия указала, что она обеспечила бы соблюдение обязательства, если бы сегодня применялись коэффициенты выбросов, которые использовались в тот период, когда Хорватия ратифицировала Протокол.
The request further indicates that additional time would be required to conduct non-technical and technical survey in the Aru and Dungu territories, hence a requested period of 6 years. Запрос далее указывает, что потребуется дополнительное время, чтобы провести нетехническое и техническое обследование на территориях Ару и Дунгу, а отсюда и запрашиваемый 6-летний период.
At the same time, there is need to craft a more ambitious development agenda to take over after 2015, the target date for realizing the Goals. В то же время необходимо разработать более амбициозную повестку дня в области развития на период после 2015 года, который является крайним сроком для достижения ЦРДТ.
Several States noted that online registration of businesses was quite broadly available, and that many States have dramatically reduced the time necessary for incorporation of a business through the use of electronic means. Ряд государств отметили, что регистрация предприятий онлайн может использоваться весьма широко и что многие государства с помощью электронных средств резко сократили период времени, необходимый для учреждения какого-либо предприятия.
In a positive development during the reporting period, the Committee for the first time also requested access to a fenced military area in the north and was granted permission. В качестве позитивного развития событий за отчетный период можно отметить, что Комитет впервые запросил доступ к огороженному военному району на севере и получил соответствующее разрешение.
At the same time, during its current mandate, the Monitoring Group received a notable decrease in the level of cooperation from Member States, with only half replying to its enquiries. В то же время в период действия своего нынешнего мандата Группа контроля констатировала, что государства-члены менее активно сотрудничали с ней, в частности лишь половина из них представили ответы на ее запросы.
For the first time, there was recognition of the heightened vulnerability of women and girls in humanitarian crises, including in conflict and post-conflict environments. В данном документе впервые признается повышенная уязвимость женщин и девочек в условиях гуманитарного кризиса, в том числе во время конфликтов и в постконфликтный период.
According to the Government Council for Human Rights this applies to women who were sterilized between 1972 and 1991 and under the provisions of the law that was effective at that time were entitled to a cash contribution. По мнению Правительственного совета по правам человека это касается женщин, которые подверглись стерилизации в период с 1972 по 1991 год и согласно положениям действовавшего в то время закона имели право на денежную компенсацию.
It is unlikely that a period of less than four weeks will be a "reasonable time frame" for any plan or programme; Маловероятно, что период продолжительностью менее четырех недель может считаться приемлемым для любого плана или программы;
Any other procedural issue that may arise, from the registration stage to the time that the communication is before the Working Group on Communications, falls within the Special Rapporteur's mandate, for example maintaining contacts with permanent missions on specific matters. Решение любых других процессуальных вопросов, которые могут возникать в период между регистрацией сообщения и принятием его к рассмотрению Рабочей группой по сообщениям, например поддержание контактов с постоянными представительствами по конкретным вопросам, входит в компетенцию Специального докладчика.
OPCW and the United Nations have managed within the brief time of the reporting period to establish a fully functioning Mission capable of confronting the challenging tasks and operating in a dangerous and volatile environment. ОЗХО и Организация Объединенных Наций смогли за этот короткий отчетный период создать полностью функциональную миссию, способную решать сложные задачи и действовать в опасных и нестабильных условиях.
Since its adoption, the Convention had been ratified by 176 States parties, but the biggest challenge remained the implementation of the rights and obligations set out therein, particularly at a time when the world was confronted with contemporary forms of racism. После принятия Конвенции ее ратифицировали 176 государств-участников, однако наиболее сложной задачей по-прежнему является осуществление изложенных в ней прав и обязанностей, особенно в тот период, когда мир противостоит современным формам расизма.
With the benefit of an agreed definition of trafficking in persons, new international, regional and national laws, clearer policies and heightened political commitment, the mandate has been able to make a critical contribution at a unique moment in time. Благодаря выработке согласованного определения торговли людьми, новых международных, региональных и национальных законов, более четкой политики и более масштабных политических обязательств деятельность по выполнению мандата смогла стать важнейшим вкладом, внесенным в уникальный временной период.
The delay in circulating the names of the nominated individuals, together with the normal administrative processing time, effectively reduced the Panel's working period from 12 to 11 months. Из-за задержки с обнародованием фамилий назначенных экспертов и планового времени, затраченного на урегулирование административных вопросов, период работы Группы фактически сократился с 12 до 11 месяцев.
Between the time of its inception in July 2011 and early June 2013, the Center has overseen the arrest of approximately 50 suspects, including several considered by the United States intelligence community to be major proliferators. За период с момента его создания в июле 2011 года и началом июня 2013 года Центр инициировал арест 50 подозреваемых, в том числе нескольких лиц, которых разведывательное сообщество Соединенных Штатов считает основными фигурами в деле распространения ОМУ.
The Special Rapporteur was pleased when Mr. Rainsy was granted a royal pardon in time to lead his party in the elections in July 2013. Специальному докладчику было отрадно узнать, что г-ну Рэнси было даровано королевское прощение как раз в тот период, когда ему нужно было вести свою партию на выборы в июле 2013 года.