The broadest possible participation is a welcome development that should have a salutary effect in terms of greater cooperation and wider partnership in the noble task of preventing conflict diamonds from entering the legitimate trade in rough diamonds. |
Максимально широкое участие в нем - это отрадная тенденция, которая должна иметь благотворное воздействие в плане укрепления сотрудничества и расширения партнерства в решении благородной задачи по предотвращению присутствия алмазов из зон конфликтов в цепочке законной торговли необработанными алмазами. |
The symposium, held in Brussels, looked at the future of the rice crop in terms of improving its production and enhancing nutrition; |
Участники симпозиума, который был проведен в Брюсселе, рассмотрели перспективы развития рисовой культуры в плане улучшения его производства и повышения питательных свойств. |
The programme also gives due attention to the fight against HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, as well as to the special needs of young people in terms of training, employment and housing. |
Кроме того, программа уделяет должное внимание борьбе против ВИЧ/СПИДа, малярии и других инфекционных болезней, а также особым потребностям молодежи в плане подготовки, трудоустройства и обеспечения жильем. |
We believe that, although all our expectations have not been met, the High-level Plenary Meeting provided great impetus for making progress, in terms of both achieving the Millennium Development Goals and advancing the reform of the United Nations. |
Мы считаем, что хотя пленарное заседание высокого уровня не оправдало всех наших ожиданий, тем не менее оно дало серьезный толчок для обеспечения прогресса как в плане достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, так и в деле продвижения реформы Организации Объединенных Наций. |
Let us commit ourselves today to ensuring that the Doha development round achieves concrete results in terms of free access to markets and services, the facilitation of trade and the definition of rules that provide certainty. |
Давайте же обязуемся сегодня сделать так, чтобы в ходе Дохинского раунда переговоров по вопросам развития были достигнуты конкретные результаты в плане свободного доступа к рынкам и услугам, либерализации торговли и выработки четких правил. |
However, as a developing country, Viet Nam still has a low level of economic development and faces certain practical constraints in terms of resources in a number of areas. |
Однако, будучи развивающейся страной, Вьетнам по-прежнему находится на низком уровне экономического развития и сталкивается с определенными практическими трудностями в плане ресурсов в ряде областей. |
Moreover, given the rising expectation for the expanded use of nuclear power in many countries, those multilateral approaches could, in my view, offer additional advantages in terms of safety, security and economics. |
Кроме того, с учетом растущих ожиданий, связанных с более широким использованием атомной энергии во многих странах, эти многосторонние подходы могли бы, на мой взгляд, иметь дополнительные преимущества в плане безопасности, охраны и экономики. |
We would encourage future Chairmen to maintain what you have done here over the last several weeks in terms of suggesting time limits, including the use of the lighting system, which we think was a very good idea. |
Мы бы призвали будущих председателей следовать тому, что Вы делали на протяжении последних нескольких недель в плане установления регламента, включая использование светосигнальной системы, что мы считаем весьма удачной идеей. |
True, we have accomplished much in terms of cooperation through international partnerships, given that HIV/AIDS has caused the single greatest reversal in the area of human development. |
Действительно, мы многого добились в плане сотрудничества на основе партнерства, с учетом того, что ВИЧ/СПИД вызвал огромный откат в области развития человека. |
Maximalist positions calling for a reform of the Security Council in which differences between the various members would be accentuated in terms of the permanence of their membership have been proved not to have the necessary support from the vast majority of delegations. |
Как оказалось, максималистские позиции, призывающие к такой реформе Совета Безопасности, которая лишь обострила бы разногласия между различными членами в плане постоянства их членства, не получили необходимой поддержки со стороны подавляющего большинства делегаций. |
The challenge is to ensure that due importance, including in terms of resources, is given to long-term conflict prevention activities rather than to responding to short-term crises. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы должное внимание, в том числе в плане ресурсов, уделялось деятельности по долгосрочному предотвращению конфликтов, вместо того чтобы реагировать на краткосрочные кризисы. |
It is expected to have a substantial impact in terms of improving flag State ratification, implementation and enforcement of international labour standards for the working and living conditions of seafarers. |
Ожидается, что она окажет существенное воздействие в плане улучшения ситуации с ратификацией международных трудовых стандартов, регулирующих условия работы и жизни моряков, государствами флага, их осуществлением и обеспечением соблюдения. |
Consequently, the strengthening of border management systems in terms of technology, infrastructure, business process for inspection of travelers, and training of staff has become a primary area of concern. |
Поэтому одной из первостепенных задач является укрепление систем управления границами в плане использования технологии, создания инфраструктуры, организации процесса проверки пересекающих границу людей, профессиональной подготовки персонала. |
The Committee also recommends that the provision of reproductive health services by civil society organizations be regularly monitored, in terms of both quality of care and the observance of ethical standards. |
Комитет рекомендует также обеспечить регулярный контроль за услугами по охране репродуктивного здоровья, предоставляемыми организациями гражданского общества, как в плане качества предоставляемых услуг, так и соблюдения этических норм. |
Last but not least, they provide ample evidence that focused interventions in slum upgrading, such as the improvement of water and sanitation, can lead to immediate and longer-term benefits in terms of overall social and economic development. |
Не менее важно отметить, что они являются убедительным свидетельством того, что последовательные мероприятия по благоустройству трущоб, такие, например, как улучшение положения в области водоснабжения и санитарии, могут дать срочные или долгосрочные преимущества в плане общего социально-экономического развития. |
Besides the need to consider the benefits that global patents could yield in terms of reducing time and patent office fees, there exists an even greater need - that of focusing on the requirements of developing countries and treating intellectual property as one of many tools for development. |
Помимо необходимости рассмотрения вопроса о том, какую пользу могут принести глобальные патенты в плане сокращения времени и расходов на оплату услуг патентных бюро, еще более необходимо уделять особое внимание потребностям развивающихся стран и рассматривать интеллектуальную собственность как один из многих инструментов развития. |
First, the recent expansion of United Nations peacekeeping operations has been remarkable, in terms of both the number of personnel and the variety of tasks entrusted to those operations. |
Во-первых, в последнее время происходил заметный рост в плане операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: с точки зрения увеличения как численности персонала, так и разнообразия задач, поручаемых этим операциям. |
To conclude, my delegation, together with others, is ready to make its contribution to move forward the process of Security Council reform in terms of its expansion, equitable representation thereon and improvement in its working methods. |
В заключение скажу, что наша делегация готова вместе с другими вносить свой вклад в продвижение процесса реформы Совета Безопасности в плане его расширения, обеспечения в нем справедливого представительства и улучшения его методов работы. |
As a result of higher commodity prices and lower income from exports, those States, which were net importers of oil, minerals and other essential commodities, would face deteriorating terms of trade on a long-term basis. |
В результате повышения цен на сырьевые товары и сокращения доходов от экспорта государства, которые являются чистыми импортерами нефти, минерального сырья и прочих товаров первой необходимости, будут в долгосрочном плане сталкиваться с ухудшающимися условиями торговли. |
The Representative observed the progress made since his visit, both in terms of specific law and policy and, more generally, in the Government's open and constructive engagement on issues of internal displacement. |
Представитель отметил прогресс, достигнутый со времени его поездки как с точки зрения конкретных законов и политики, так и в более широком плане открытого и конструктивного участия правительства в решении вопросов внутреннего перемещения. |
Belgium will continue to support the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance for the least developed countries and to finance programmes designed to strengthen their capacities in terms of trade negotiations. |
Бельгия будет и впредь поддерживать Комплексную рамочную программу для оказания технической помощи в области торговли наименее развитым странам и финансировать программы, направленные на укрепление их потенциала в плане ведения торговых переговоров. |
It is a privilege to say that, in the period under review, Portugal was included in the list of top bilateral donors, in terms of percentage of aid to LDCs. |
Мне доставляет большое удовлетворение заявить, что в рассматриваемый период Португалия была включена в перечень наиболее активных двусторонних доноров в плане процентной доли оказываемой НРС помощи. |
Your election represents not only a mark of considerable recognition for the Kingdom of Bahrain, which has tirelessly worked to promote the purposes and principles of the United Nations, but also, in personal terms, the culmination of your long legal and diplomatic career. |
Ваше избрание не только служит важным свидетельством признания Королевства Бахрейн, которое неустанно поощряет цели и принципы Организации Объединенных Наций, но также, если говорить в личном плане, является вершиной Вашей длительной карьеры на правовом и дипломатическом поприще. |
It was hoped that the reform would lead to improvements in UNHCR's operational activities, notably in terms of flexibility and efficiency in dealing with IDP situations, and one delegation proposed establishing a support group of member States. |
Выражалась надежда, что реформа приведет к совершенствованию оперативной деятельности УВКБ, прежде всего в плане гибкости и эффективности при реагировании на ситуации ВПЛ, а одна делегация предложила создать группу поддержки в составе государств-членов. |
Moreover, comparative analysis shows that in correlation to its population, Armenia is much more militarized in terms of the number of military personnel and the quantity of armaments. |
Кроме того, сопоставительный анализ показывает, что в расчете на численность населения Армения значительно более милитаризована в плане численности военнослужащих и количества вооружений. |