The role of science and technology was emphasized in terms of mobilizing scientific and technical competencies with a view to addressing land degradation, combating desertification and mitigating the effects of drought. |
Была подчеркнута роль науки и техники в плане мобилизации научно-технического потенциала для обращения вспять процесса деградации земель, для борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
In terms of next steps, the Chiefs of Defence agreed that operations should continue with the aim of dismantling FDLR bases in Fizi territory, South Kivu. |
В плане дальнейших шагов министры обороны пришли к выводу о необходимости продолжения операций с целью уничтожения баз ДСОР на территории Физи в Южном Киву. |
UNCT stated that Cape Verde still faced challenges in complying with human rights obligations in terms of prison conditions: the country had overcrowded prison facilities and inmates were not separated by age as set out by the law on special imprisonment regimes. |
СГООН заявила, что Кабо-Верде по-прежнему сталкивается с трудностями в плане соблюдения обязательств в области прав человека в отношении условий содержания в тюрьмах: пенитенциарные учреждения страны переполнены, а заключенные не разделены по признаку возраста, как это предусмотрено Законом о специальных режимах тюремного заключения. |
In your experience, what should I be expecting in terms of emotions? |
Судя по твоему опыту, чего мне ждать в плане ощущений... или чувств? |
Bridges should be built and supported by enhanced institutional governance, based on a structure which would not depend upon goodwill for cooperation but is defined in unequivocal terms as to the segregation of functions and coordination procedures. |
Необходимо навести мосты и поддерживать их благодаря усилению институционального управления на основе структуры, которая будет зависеть не от доброй воли к сотрудничеству, а в недвусмысленных терминах определяется в плане разграничения функций и процедур координации. |
In terms of pledges, the Department of Peacekeeping Operations accepted an offer for two helicopters from Uruguay which were expected to be deployed by the end of the year. |
В плане взятых обязательств Департамент операций по поддержанию мира согласился с предложением Уругвая о предоставлении двух вертолетов, которые планируется разместить к концу года. |
Developed countries must fulfil their obligations in this area in terms of capacity-building and financial and technical aid to developing countries in order to help them confront this problem. |
В то же время развитым странам надлежит выполнять их обязательства в этом отношении в плане наращивания потенциалов развивающихся стран и оказания им финансовой и технической помощи, с тем чтобы содействовать им в решении этой проблемы. |
He stressed that the current system placed enormous burdens, in terms of both time and resources, on special rapporteurs, some having come to New York at their own expense. |
Оратор подчеркивает, что существующая система налагает тяжелое бремя, в плане времени, и ресурсов, на специальных докладчиков, некоторые из которых приехали в Нью-Йорк за свой счет. |
The existing stocks of fissile materials in some nuclear-weapon States are so large that a cut-off would have no practical effect in terms of the restriction of the number of nuclear weapons that they could produce. |
Существующие запасы расщепляющихся материалов в некоторых государствах, обладающих ядерным оружием, настолько велики, что прекращение производства не будет иметь практического эффекта в плане ограничения количества ядерных вооружений, которое они могли бы произвести. |
In the same vein, the fact that these rights and freedoms are meant to be exercised in a wide variety of cultural environments by no means implies that universal norms can be relativized in terms of their application. |
Подобным образом тот факт, что эти права и свободы предназначены для реализации в самых разнообразных культурных условиях, ни в коей мере не означает, что универсальные нормы могут быть релятивизированы в плане их применения . |
When used to assess the performance of African countries in implementing international and regionally agreed commitments, the index revealed that Governments score high both in terms of ratifying and developing policies for gender equality, although their performance is rather poor when it comes to implementation. |
Применяемый для оценки деятельности африканских стран по осуществлению согласованных на международном и региональном уровнях обязательств этот индекс показал, что правительства добились значительных успехов в плане ратификации и разработки политики обеспечения гендерного равенства, хотя в плане практического исполнения их деятельность довольно неэффективна. |
The Internal Audit Office considers this generally important given the benefits it brings in terms of greater efficiency, staff motivation and client responsiveness, provided it is accompanied by adequate accountability mechanisms. |
Служба внутренней ревизии считает это в целом важным обстоятельством, учитывая преимущества, которые оно создает в плане повышения эффективности, обеспечения заинтересованности персонала и реагирования клиентов, при условии, что это подкрепляется надлежащими механизмами отчетности. |
It is of great importance to take advantage of the progress achieved, so that during this session of the General Assembly we can realize tangible results in terms of revitalization. |
Очень важно воспользоваться достигнутым прогрессом, с тем чтобы в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли достичь ощутимых результатов в плане активизации работы. |
Indigenous groups experience disadvantages both in terms of morbidity and mortality, much of which is related to poor nutrition and limited access to health-care services of high quality. |
Группы коренного населения находятся в неблагоприятном положении в плане как заболеваемости, так и смертности, которые в значительной степени связаны с плохим питанием и ограниченным доступом к качественным медицинским услугам. |
Although children of migrants tend to do better than their parents in terms of education, labour market situation and income, they do not fully match the level attained by children of a non-migrant background. |
Хотя дети мигрантов обычно находятся в лучшем, чем их родители, положении в плане образования, ситуации на рынке труда и дохода, они не в полной мере соответствуют уровню, достигаемому детьми немигрантов. |
The report noted the gap between advances in legislation and State practice, and she wished to know how that gap could be filled in practical terms. |
В докладе отмечается разрыв между законодательными достижениями и государственной практикой, и оратор хотела бы знать, каким образом можно устранить этот разрыв в практическом плане. |
For instance, local authorities should be aware that Gypsies and Traveller communities were at a serious disadvantage in terms of access to health services and that their infant mortality rates were disproportionately high. |
Например, местным властям должно быть известно о том, что общины цыган и "кочевников" находятся в весьма неблагоприятном положении в плане доступа к медицинским услугам и что уровень младенческой смертности среди них является несоразмерно высоким. |
The preparation of the Chair's summary during the RIMs with a view to having a full draft ready by the end of the meeting proved to be very intensive in terms of human resources and time spent. |
Подготовка резюме Председателя во время РСО, с тем чтобы полный проект был готов к концу совещания, оказалась весьма напряженной задачей в плане людских ресурсов и времени. |
The dialogue provided a platform to discuss the impact of HIV/AIDS on indigenous peoples, and to explore a way forward in terms of research, policy and programme development. |
Указанный диалог обеспечил платформу для обсуждения последствий ВИЧ/СПИДа для коренных народов, а также для изучения возможностей в плане научно-исследовательской деятельности, разработки политики и составления программ. |
Conclusions 28. Health is a major issue for the Permanent Forum especially due to the lack of understanding of how health issues impact on indigenous peoples in terms of their identity, cultural, social, economic and political rights. |
Вопрос о здравоохранении является для Постоянного форума важным вопросом, особенно в силу отсутствия понимания в отношении того, как вопросы здравоохранения сказываются на коренных народах в плане их самобытности, а также культурных, социальных, экономических и политических прав. |
The Representative recommended that Government authorities and the international humanitarian community should evaluate the needs of displaced persons not only in terms of assistance and protection, but also in the framework of the search for durable solutions. |
Представитель рекомендовал властям страны и международному гуманитарному сообществу провести оценку потребностей перемещенных лиц не только в области помощи и защиты, но и в плане поиска долгосрочных решений. |
The review, which was suggested by UNIDO, will seek to map out the resource mobilization efforts and strategies by different parts of the United Nations system and identify good practices in terms of their efficiency and effectiveness, including on sustainability of programmes. |
В ходе этого обзора, провести который предложила ЮНИДО, будет сделана попытка локализовать усилия и стратегии, осуществляемые различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций, и выявить положительные виды практики с точки зрения их эффективности и результативности, в том числе в плане обеспечения устойчивости программ. |
Staff turnover in the Commission has been very low since 2008, mainly because of improved conditions of service, in terms of both basic salaries and other employee benefits. |
С 2008 года Комиссия практически не сталкивается с проблемой текучести кадров, что объясняется главным образом привлекательными условиями службы в плане размеров базовых окладов и других выплат, положенных сотрудникам. |
Additional efforts are needed going forward, particularly to strengthen links between country, regional, and global levels, both conceptually and in terms of management information systems that enable routine reporting on performance trends. |
Для продвижения вперед необходимо предпринять дополнительные усилия, в частности в целях укрепления взаимосвязей на страновом, региональном и глобальном уровнях, как в концептуальном плане, так и с точки зрения управления информационными системами, которые обеспечивают возможности для повседневной отчетности о тенденциях в достижении результатов. |
Priority given to women, especially the expansion of the Women's Union at all levels has brought direct benefits to women, particularly in terms of equal access to credit, job opportunities and security. |
Первостепенное разрешение женских вопросов, а также расширение деятельности Союза женщин на всех уровнях принесли прямую пользу женщинам, в частности, в плане предоставления им равного доступа к кредитованию, возможностей и гарантий в области занятости. |