I say we agree to his terms. |
Я сказал, что мы согласны с его условиями. |
International EMS mailings are accepted under Post terms. |
Международные посылки экспресс-почты EMS принимают в соответствии с Условиями почты. |
I have no alternative but to agree to your terms. |
Мне не остается никакого выбора кроме того, чтобы согласиться с вашими условиями. |
The first stage is the Naples terms process. |
Первый этап - это процесс, связанный с «неапольскими условиями». |
The issues that were mediated included evaluative relationships and terms of separation. |
Проблемы, вызвавшие необходимость в посреднических услугах, были связаны, в частности, с отношениями в рамках процесса производственной аттестации и условиями прекращения службы. |
Contract management is the process of managing vendors to deliver goods and services in line with contracted terms. |
Управление контрактами представляет собой процесс управления деятельностью поставщиков в целях обеспечения поставок товаров и услуг в соответствии с условиями контрактов. |
UNICEF will continue to monitor situations where National Committees make donations to other parties in accordance with the terms of the Cooperation Agreement. |
ЮНИСЕФ продолжит, в соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, отслеживать ситуации, в которых национальные комитеты осуществляют пожертвования другим структурам. |
The resource requirements for 2015 would be sought under the terms of the contingency fund. |
Ресурсы, требуемые на 2015 год, будут испрошены в соответствии с условиями использования резервного фонда. |
Moreover, the certificate of inspection and acceptance as required under terms of the contract was not available. |
Кроме того, не было представлено требуемое в соответствии с условиями договора свидетельство осмотра и приемки. |
Under the terms of the agreement, UNDP applies its investment guidelines and governance framework for the benefit of UNCDF. |
В соответствии с условиями соглашения ПРООН применяет свои руководящие принципы и механизмы управления, касающиеся инвестиционной деятельности, в интересах ФКРООН. |
The United Kingdom could accept amended terms should the article refer specifically to activity against those aliens lawfully present in the United Kingdom. |
Соединенное Королевство может согласиться с этими условиями, при внесении в них поправок, если в этой статье будет непосредственно говориться о действиях в отношении иностранцев, находящихся в Соединенном Королевстве на законных основаниях. |
They generally do not have the same financial strength to access credit as required by banks and financial institutions in their terms. |
Обычно у них нет необходимого финансового обеспечения для получения кредита, предусмотренного условиями банков и финансовых учреждений. |
I'm sending one of your cousins down to King's Landing with my peace terms. |
Я посылаю одного из твоих кузенов в Королевскую гавань с моими условиями мира. |
As long as you agree to all my terms. |
Если вы согласитесь со всеми моими условиями. |
At the risk of overstepping my bounds, I think you should agree to Captain Hornigold's terms. |
Рискуя превысить мои права, ты должна согласиться с условиями капитана Хорниголда. |
The FBI has notified us of the terms of Dana's living will. |
ФБР ознакомило нас с условиями ее завещания. |
They cut me down to send me here with the mayor's surrender terms. |
Они сняли меня и отправили сюда с условиями сдачи. |
He'll present you with our terms. |
Мы ознакомим вас с нашими условиями. |
Then you will be reprimanded in the strongest possible terms. |
Тогда вам объявляется выговор с жесткими условиями. |
Facing life on life's terms is a warrior's path. |
Лицом к лицу с жизненными условиями - это путь воина. |
Agree to our terms and you'll have the full force of my army backing you. |
Согласившись с этими условиями, моя армия поддержит вас в полную силу. |
However acceding developing countries often faced terms of accession that went beyond their level of development and existing WTO Agreements. |
Вместе с тем развивающие страны, находящиеся в процессе присоединения, во многих случаях сталкиваются с условиями присоединения, которые несовместимы с их уровнем развития и существующими соглашениями ВТО. |
The parties may wish to begin discussions on this issue with a view to completing the task in accordance with the terms of the decision. |
Стороны, возможно, пожелают начать обсуждение этого вопроса, имея своей целью выполнение этой задачи в соответствии с условиями решения. |
The KPPU decided that Carrefour had abused its bargaining power to make suppliers accept unfavourable trading terms. |
КППУ решила, что "Карфур" злоупотребил своими позициями на рынке, вынуждая поставщиков соглашаться с невыгодными условиями. |
Discrimination is defined in terms of providing less favourable conditions than are available to third parties. |
Дискриминация определяется как предоставление менее благоприятных условий по сравнению с условиями для третьих сторон. |