Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
The accords which may exist in terms of demarcation between Peru and Ecuador were in due course submitted to arbitration agreed upon by both countries. Соглашения, которые могут существовать в плане демаркации границ между Перу и Эквадором, были в свое время представлены по согласию обеих сторон на рассмотрение третейского суда.
The Decade is at a crossroads and has to focus attention on what can and must be accomplished in concrete terms. В настоящее время деятельность по проведению Десятилетия находится на перепутье, в связи с чем сейчас следует сосредоточить внимание на вопросе о том, чего можно и следует добиться в конкретном плане.
United Nations organizations differ considerably in terms of management structure, delegation of authority, human resources, degree of centralization and organization of their emergency and development capacities. Между организациями системы Организации Объединенных Наций существуют большие различия в плане управленческих структур, распределения полномочий, людских ресурсов, степени централизации и организации их механизмов, занимающихся чрезвычайными ситуациями и вопросами развития.
Much more needs to be done in this regard, in terms of the quality, reliability, timeliness, level of detail and geographical coverage of data. В этой связи предстоит еще многое сделать в плане обеспечения качества, надежности, своевременности, подробности и географического охвата данных.
The analysis centres on the changes in the world in terms of the patterns of growth in the global economy, urbanization and environmental degradation. Данный анализ преследует цель изучить происходящие в мире изменения в плане роста глобальной экономики, урбанизации и экологической деградации.
She pointed out that structural adjustment in the country had actually benefited women in terms of their access to employment and integration in the economy. Она указала, что проводимые в стране программы структурной перестройки принесли женщинам реальные выгоды в плане обеспечения доступа к работе и участия в экономической жизни.
We recognize the decisive importance of regional conventional disarmament for world peace and stability and in terms of supporting current efforts to promote development and economic restructuring. Мы признаем решающее значение регионального разоружения в области обычных вооружений для поддержания международного мира и стабильности и в плане поддержки предпринимаемых ныне усилий в направлении развития и экономической перестройки.
First, there is a need to establish realistic and practical strategies involving all sectors of the community at the national level, including overall Government commitments in terms of providing adequate funding and improving policies governing intersectoral strategies. Во-первых, существует необходимость создания реалистических и практических стратегий, охватывающих все слои населения на национальном уровне, включая все правительственные обязательства в плане обеспечения адекватного финансирования и улучшения политики управления межсекторальными стратегиями.
This presents Solomon Islands with a doubling of its population in 20 years and places us towards the upper level in terms of population growth. В результате этого через 20 лет население Соломоновых Островов увеличится в два раза и мы приблизимся к верхнему пределу в плане роста народонаселения.
Relevant resolutions adopted by the General Assembly have repeatedly called for a substantial increase in resources, for which the developing countries have made enormous concessions in terms of institutional reform. Соответствующие резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, неоднократно призывали к существенному увеличению ресурсов, за что развивающиеся страны заплатили огромными уступками в плане институциональных реформ.
The challenges that the developing countries face in terms of achieving sustainable development require honest self-reflection on the one hand and financial assistance on the other. Проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в плане достижения устойчивого развития, требуют, честной оценки, с одной стороны, и финансовой помощи - с другой.
Within this process, the situation of the countries in transition is particularly sensitive since their position is undefined in terms of security. В рамках этого процесса в особо сложной ситуации находятся страны, переживающие период перехода, поскольку их положение в плане безопасности остается неопределенным.
The constraints of smallness have continually conspired against States like Saint Lucia in terms of its ability meaningfully to raise its gross domestic product. Трудности, вызванные малой величиной территории, постоянно стоят на пути таких государств, как Сент-Люсия, в плане ее способности значительно повысить уровень валового внутреннего продукта.
All these are important issues in terms of the financing required, which is why international cooperation has to be brought into play decisively. Это важные вопросы в плане финансовых потребностей, и в этом международное сотрудничество могло бы сыграть решающую роль.
We believe that a significant multiplier effect in terms of generating trained personnel and freeing up capacity for stand-by contributions could be gained as a result. Мы считаем, что в результате можно будет добиться значительного результата в плане подготовки опытного персонала и высвобождения мощностей для содействия повышению полной боевой готовности.
Romania's economic reform had had unexpected social implications for all citizens, particularly women, in terms of a decline in living standards and increased unemployment. Проводимая в Румынии экономическая реформа привела к неожиданным социальным последствиям для всех граждан, в частности для женщин, в плане снижения уровня жизни и роста масштабов безработицы.
In the short and medium terms, the United Nations system should assist in the creation of a basis for economic integration at the national and subregional levels. В краткосрочном и среднесрочном плане перед системой Организации Объединенных Наций стоит задача содействовать созданию основы для экономической интеграции на национальном и субрегиональном уровнях.
The participation of non-governmental organizations at the first sessions of those two bodies in 1993 was quite impressive in terms of both substance and intensity. Участие неправительственных организаций на первых двух сессиях этих двух органов в 1993 году было достаточно широким в плане конкретного выражения и активности.
'Rising 250 metres above the city, 'no building can compare in terms of ambition, scale and prestige. "Возвышаясь на 250 метров над городам,"ни одно здание не сравниться в плане амбиций, масштаба и престижа.
In this connection, I should like to stress the need for further resources to help African countries to satisfy their fundamental needs in terms of national demographic programmes. В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость в мобилизации дополнительных ресурсов для оказания помощи африканским странам в плане удовлетворения их основных потребностей в области национальных демографических программ.
The Group had examined the potential verification measures in terms, inter alia, of their impact on scientific research, scientific cooperation, industrial development and other permitted activities. Группа изучила потенциальные меры контроля, в частности, в плане их воздействия на научные исследования, научное сотрудничество, промышленное развитие и другую разрешенную деятельность.
Most of those countries had managed their economies prudently and had met their obligations in full, but at a heavy cost to their people in social terms. Большинство этих стран умело управляет своей экономикой и полностью выполняет свои обязательства, однако это очень дорого обходится их народам в социальном плане.
Previous Ethiopian regimes had refused to recognize the right of the Eritrean people to self-determination and had brought about untold destruction, both in terms of human lives and material resources. Бывшие эфиопские режимы отказывались признать право эритрейского народа на самоопределение и причинили колоссальный ущерб как в плане человеческих жертв, так и материальных ресурсов.
In material and financial terms the burden of peacemaking borne by Russia alone today in the territory of the former USSR must be lightened. В материально-финансовом плане необходимо облегчить бремя, которое сегодня несет одна Россия в связи с миротворчеством на всем пространстве бывшего СССР.
And of course it's especially embarrassing in moral terms: И, разумеется, это особенно неудобно в моральном плане: