Similarly, police and prison administration have seen their capacity increase, both in terms of recruitment of officers and strengthening of physical infrastructure. |
Аналогичным образом повысилась эффективность полиции и тюремной администрации, как в плане набора сотрудников, так и укрепления материально-технической базы. |
The costs of not tackling internal and external security concerns are high in terms of the impact on financial, human and institutional resources. |
Нерешенность задач обеспечения внутренней и внешней безопасности сопряжена с высокими издержками в плане последствий для финансовых, людских и институциональных ресурсов. |
Finally, all facilities are required to ensure an appropriate level of care in terms of education, counseling, recreation and mental health services. |
И наконец, все учреждения обязаны обеспечить соответствующий уровень надзора в плане образования, консультирования, организации отдыха и психиатрических служб. |
Any estimates are likely to be conservative in terms of the number of species because of limited numbers of samples and limitations of sampling gear. |
Любые оценки, вероятно, являются консервативными в плане числа видов в силу ограниченного числа проб и недостаточного разнообразия пробоотборных устройств. |
The legislative bodies at each organization should send clear signals to their respective secretariats on what is expected from them in terms of coherence and integration. |
Директивные органы каждой организации должны подать четкий сигнал своим соответствующим секретариатам в отношении того, что ожидается от них в плане слаженности и согласованности. |
The Meeting further stressed the importance of a balanced approach in terms of progress and outcomes on all core issues on the CD agenda. |
Участники Совещания также подчеркнули важность сбалансированного подхода в плане прогресса и результатов по всем ключевым вопросам повестки дня Конференции по разоружению. |
This makes it hard for the farmers to have any flexibility in terms of production and possible switching, especially if they become indebted towards the tobacco industry. |
В результате крестьянам трудно проявлять какую бы то ни было гибкость в плане ведущегося ими хозяйства и возможного перехода на иные культуры, особенно когда они попадают в долговую зависимость от табачной промышленности. |
The evaluation results showed that the BTL methodology was a resounding success both in terms of increasing reading proficiency and in promoting child-friendly learning environments. |
Результаты оценки показали, что методология ПРГ имела огромный успех как с точки зрения повышения навыков чтения, так и с в плане создания благоприятной обстановки для обучения детей. |
In the bigger picture, there are certain bright spots in terms of a marked increase in the life expectancy and educational attainment of women. |
В более широком плане следует отметить несколько позитивных сдвигов, а именно заметное увеличение продолжительности жизни и повышение уровня образования женщин. |
The situation in Burundi is complex and requires a comprehensive approach, not just in political terms but also in its social and economic dimensions. |
Положение в Бурунди является сложным и требует всеобъемлющего подхода, не только в политическом, но и в социальном и экономическом плане. |
Capacity of central and local authorities in terms of economic governance, development and policies is strengthened |
Укрепление потенциала центральных и местных органов власти в плане экономического управления и осуществления стратегий в области развития |
Indeed, organizations that were not up to date in terms of modern technology and management skills would not be equal to the tasks and challenges ahead. |
Действительно, организации, отстающие в плане современной технологии и навыков управления, не смогут быть на уровне предстоящих задач и проблем. |
It noted with satisfaction UNIDO's sustained efforts to participate in substantive activities related to the United Nations reform process, especially in terms of promoting system-wide coherence. |
Она с удовлетворением отмечает непре-рывные усилия ЮНИДО, направленные на участие в основных мероприятиях, имеющих отношение к процессу реформирования Организации Объеди-ненных Наций, особенно в плане поддержки согла-сованности в системе. |
In terms of re-engineering, it would be highly preferable if processes were re-engineered and operations were stabilized before going live in the offshore location. |
В плане модернизации производственных процессов было бы крайне желательно, чтобы процессы были модернизированы, а операции были отлажены до запуска в периферийном месте. |
This was an issue for UNHCR, since there was then no distinction between local GS and NPO staff in terms of qualifications. |
Это стало проблемой для УВКБ, поскольку в этом случае не оказалось разницы между местными сотрудниками категорий ОО и НСС в плане квалификации. |
The Secretary-General was eager to learn what had worked in Sierra Leone in terms of successful strategies for political reconciliation, economic recovery and building a safe and secure environment. |
Генеральный секретарь стремится узнать, что сделано в Сьерра-Леоне в плане задействования успешных стратегий для политического примирения, экономического восстановления и создания безопасной и надежной обстановки. |
Establishing a clear distinction between the competencies of the judiciary police and those of the public order police in terms of criminal investigation. |
Установление четкого разграничения между функциями судебной полиции и функциями полиции по поддержанию общественного порядка в плане проведения уголовных расследований. |
The Norway meeting of experts discussed key scientific aspects of climate change and their implications for the management of Antarctic activities in terms of monitoring, scenario planning and risk assessment. |
На норвежском совещании экспертов обсуждались ключевые научные аспекты изменения климата и их последствия для регулирования деятельности в Антарктике в плане мониторинга, планирования сценариев и оценки рисков. |
Additional tasks and duties in terms of organizing the review meetings, including the preparation of reports, entail additional human and technical resources. |
Дополнительные задачи и обязанности в плане организации заседаний по проведению обзора, включая подготовку докладов, связаны с дополнительными людскими и техническими ресурсами. |
We also need better accountability mechanisms to ensure that new approaches are systematically applied and yield improvements in terms of the inclusiveness and quality of planning. |
Мы также нуждаемся в более эффективных механизмах отчетности, дабы обеспечивать, чтобы новые подходы систематически применялись и приносили положительные результаты в плане всеохватности и качества планирования. |
Japan has claimed that it has done everything it had to do in terms of apologizing for its past crimes. |
Япония утверждает, что сделала все, что должна была сделать, в плане принесения извинений за свои прошлые преступления. |
The role of the United Nations in terms of responsibilities, capacities and resources should be made even more explicit. |
Следует определить еще яснее и точнее роль Организации Объединенных Наций в плане обязанностей, потенциалов и ресурсов. |
the security of the individual in terms of satisfaction of his/her basic needs. |
«безопасность человека в плане удовлетворения его/ее основных потребностей. |
For a country with this geography and a small population, border management is a serious challenge, especially in terms of detecting drug smuggling. |
Для страны с такими географическими особенностями и небольшим населением охрана границы - непростая задача, особенно в плане выявления случаев контрабанды наркотиков. |
However, the review also highlighted significant remaining challenges to monitoring implementation of the Beijing Platform for Action, in particular in terms of methodologies and data collection costs. |
Тем не менее, в обзоре также подчеркиваются сохраняющиеся значительные проблемы в деле контроля за ходом осуществления Пекинской платформы действий, особенно в плане методологий и расходов в связи со сбором данных. |