This is reflected in a decreasing share in world industrial output, with growth rates that are high in the region in historical terms but significantly lower than those observed in other areas of the developing world. |
Это положение нашло свое отражение в уменьшении доли региона в общемировом объеме промышленного производства: его темпы промышленного прироста, которые являются высокими в историческом плане, значительно уступают аналогичным показателям, наблюдаемым в других регионах развивающегося мира. |
(a) Introducing the study of realities in Latin America and the Caribbean in terms of development, peace, security and democracy into the University's academic programmes; |
а) включение изучения реалий региона Латинской Америки и Карибского бассейна в плане развития, мира, безопасности и демократии в академические программы Университета; |
Poorer countries first need to develop a sound scientific base in terms of human talent as well as infrastructure that can encourage the application of scientific solutions to their domestic developmental concerns. |
Более бедным странам в первую очередь необходимо создать прочную основу для научных исследований в плане подготовки талантливых ученых-исследователей и создания инфраструктуры, которая может способствовать использованию результатов научных исследований для решения национальных задач в области развития. |
We believe that resolution 60/286, adopted in September, makes a significant contribution to the reform of the General Assembly and to enhancing its potential in terms of its influence on processes both within the United Nations and outside it. |
Считаем, что принятая в сентябре резолюция 60/286 вносит существенный вклад в преобразование и повышение потенциала Генеральной Ассамблеи в плане влияния как на процессы в Организации Объединенных Наций, так и на процессы в мире. |
Similarly, Tanzania has emerged as one of the best-practice cases in terms of ownership of the development agenda and the harmonization and coordination of development assistance. |
Танзания стала также одним из примеров передового опыта в плане осуществления повестки дня в области развития, согласования и координации помощи в целях развития. |
The demarcation process has thus been stymied for the past four years at huge financial cost to the international community and inestimable cost in terms of lost opportunity and heightened tension for the peoples of Eritrea and Ethiopia. |
Таким образом, процесс демаркации застопорился на последние четыре года, что связано с огромными финансовыми издержками для международного сообщества и с не поддающимися измерению издержками в плане упущенных возможностей и усилившейся напряженности для народов Эритреи и Эфиопии. |
Although some might still be of the view that disarmament per se cannot lead to development, the positive contributions that disarmament makes in terms of promoting an environment of security and boosting economic strength continue to be crucial for development. |
Даже если кое-кто все еще считает, что разоружение само по себе не может привести к развитию, позитивный вклад процесса разоружения в плане содействия созданию условий для безопасности и поощрения экономического роста по-прежнему является критически важным элементом развития. |
Hence the great importance that we attach to our work, in terms of guiding and providing impetus for the disarmament and |
Отсюда то большое значение, которое мы придаем нашей работе в плане руководства и создания стимулов для процесса разоружения и нераспространения, который в настоящее время приостановился. |
The organization continued to promote the Decade by working through its national committees in industrialized countries to promote Education for Development and to foster greater understanding of the needs of developing countries, both in terms of financial and capacity gaps. |
Организация продолжала оказывать содействие в проведении Десятилетия, действуя через свои национальные комитеты в промышленно развитых странах для поощрения образования в интересах развития и содействия большему пониманию потребностей развивающихся стран - в плане преодоления как финансового разрыва, так и разрыва в имеющемся потенциале. |
Significant progress had been achieved in recent years, both in economic terms and in meeting the Millennium Development Goals, and further efforts were under way to promote financial stability and structural policies for the development of the private sector. |
За последние годы был достигнут значительный прогресс как в области экономического развития, так и в плане реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпринимаются дальнейшие усилия в целях обеспечения финансовой стабильности и осуществления структурных преобразований для содействия развитию частного сектора. |
Therefore, responses to migration must be comprehensive, contextually appropriate and cognizant of both the contributions and effects of migration in terms of development, security and political stability. |
В связи с этим наш подход к миграции должен быть всеобъемлющим, адекватным и должен учитывать как вклад, так и последствия миграции в плане развития, безопасности и политической стабильности. |
Be that as it may, the emigration of highly skilled labour represents a direct loss in terms of the development of communities and countries of origin - a loss that, members will agree, is not offset by the remittances periodically sent back. |
Как бы то ни было, эмиграция высококвалифицированной рабочей силы представляется прямой потерей в плане развития общин и стран происхождения - потерей, которая, как согласятся члены Ассамблеи, не возмещается периодически посылаемыми на родину денежными переводами. |
That which is partial has to be made complete, and that can be done only in terms of implementation in the context of a close examination of what is happening outside in the real world. |
Раздробленное нужно сложить в целое, а это - в плане выполнения - возможно сделать только в контексте внимательного изучения происходящего именно во внешнем, реальном мире. |
Moreover, Cubans resident in the United States are the only group of migrants that is restricted in terms of visiting and helping their relatives in their country of origin, as a result of the regulations issued by the host country. |
Кроме того, кубинцы, проживающие в Соединенных Штатах, это единственная группа мигрантов, которая ограничена в плане посещения своих родственников в стране происхождения и оказания им помощи, что является результатом правил, введенных в принимающей их стране. |
However, policy on migration issues is no longer discussed in purely regional terms, while a global mechanism capable of coping with the complexities and challenges of growing migration has not been put in place, even under the auspices of the United Nations. |
Однако политика по вопросам миграции больше не обсуждается сугубо в региональном плане, хотя глобальный механизм, способный справиться с трудностями и вызовами роста миграции, пока не создан, даже под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Organs taking up reports from their subsidiary bodies, organs that consider reports originating in the Secretariat and other bodies discussing reports from special rapporteurs all have different needs in terms of documentation. |
Органы, рассматривающие доклады, которые поступают от их вспомогательных учреждений, органы, рассматривающие доклады, которые готовятся в Секретариате, и другие органы, обсуждающие доклады специальных докладчиков, имеют различные потребности в плане документации. |
In political terms, this has translated into demands, on the one hand, for political decentralization to deal more effectively with the impact of globalization at the local level and, on the other, to filter out undesirable benefits of internationalization. |
В политическом плане это находит выражение в требованиях, касающихся политической децентрализации в целях создания условий для более эффективного решения местных проблем, порождаемых глобализацией, а также в требованиях в отношении принятия мер к недопущению нежелательных последствий интернационализации. |
The question of which factor drives which is the subject of a long and fascinating debate, but the close interconnection between investment in human settlements development and the opportunities offered by globalization, particularly in terms of economic growth, is incontestable. |
Можно долго и увлеченно спорить о том, что от чего зависит, однако не подлежит сомнению тот факт, что существует тесная взаимосвязь между инвестициями в развитие населенных пунктов и возможностями, которые открывает глобализация, особенно в плане экономического роста. |
I hope also it will be possible, perhaps as a result of Ambassador Gambari's visit, to explore ways in which the United Nations can help further, both in terms of the general development and governance situation and of the advancement of the peace process. |
Надеюсь также, что будет возможно - вероятно, благодаря визиту посла Гамбари - изучить возможности Организации Объединенных Наций в оказании дальнейшей помощи как в плане общего развития и ситуации в области правления, так и в плане продвижения мирного процесса. |
The aim of the meeting is to identify best practices in financing technology, both private and public sector initiatives, that have produced a positive impact in terms of improving productive capacity and that can be replicated in developing countries. |
Цель Совещания заключается в выявлении наилучшей практики использования методов финансирования, как в частном, так и в государственном секторе, которая дала положительные результаты в плане укрепления производственного потенциала и которая могла бы использоваться в развивающихся странах. |
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. |
Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин. |
Lastly, she asked the delegation to say how illegal migrants were affected by their status in terms of access to health care, education and trade unions, and to describe the situation of indigenous migrants, especially women and children. |
Наконец, она просит делегацию рассказать, как затрагивается статус нелегальных мигрантов в плане доступа к здравоохранению, образованию и профсоюзам, и описать положение мигрантов из числа коренного населения, особенно женщин и детей. |
It is clear from responses to the questionnaire that very few States have thought through how the Rule on Distinction, the Prohibition on Indiscriminate Attacks or the Rule on Proportionality, for example, apply in practical terms to the problem of ERW. |
Как явствует из ответов на вопросник, очень мало государств продумали вопрос о том, как, например, применяется в практическом плане к проблеме ВПВ правило различения, запрещения неизбирательных нападений или правило о соразмерности. |
Let the CD remain as it is in physical terms: a meeting room, microphones, available interpreters, an available secretariat and available delegates ready to negotiate arms control instruments when the time is ripe. |
Пусть КР остается тем, чем она является в физическом плане: зал заседаний, микрофоны, наличие устных переводчиков, наличие секретариата и наличие делегатов, готовых к переговорам по инструментам в сфере контроля над вооружениями, когда на то настанет время. |
This issue, in our view, deserves priority consideration on a number of fronts, not least its potential as a preventative measure in terms of minimizing stockpile build-up, but also as a substantive contribution to nuclear non-proliferation and disarmament. |
Этот вопрос, на наш взгляд, заслуживает приоритетного рассмотрения по ряду направлений, и в немалой мере в плане его потенциала в качестве превентивной меры по минимизации наращивания запасов, а также в качестве предметного вклада в ядерное нераспространение и разоружение. |