| The patents bank could negotiate appropriate terms on behalf of inventors in least developed countries and provide marketing advice and services. | Банк патентов мог бы вести переговоры по соответствующим условиям от имени изобретателей из наименее развитых стран и предоставлять консультации и услуги в области сбыта. |
| By the terms of paragraph (c), therefore, the existence of ongoing international trade was not a decisive criterion. | Следовательно, по условиям пункта с) существование продолжающейся международной торговли не является решающим критерием. |
| In addition, the cost of transportation of rations increased owing to the terms of a new contract. | Также по условиям нового контракта увеличились транспортные расходы на доставку пайков. |
| Under the terms of the agreement, UNDP applies its investment guidelines and governance framework for the benefit of UNFPA. | По условиям этого соглашения ПРООН в рамках своей деятельности в интересах ЮНФПА руководствуется своими инвестиционными руководящими принципами и использует свою систему управления. |
| They were immediately transferred to the Dubrava correctional centre, in accordance with the terms of the arrest warrant. | Они были немедленно препровождены в исправительное учреждение Дубравы согласно условиям ордера на их арест. |
| High minerals prices during the commodities super cycle have often exposed inequitable revenue-sharing terms in mining investment agreements. | Высокие цены на минеральное сырье в период сырьевого суперцикла нередко обнажали несправедливый характер распределения доходов по условиям инвестиционных соглашений в добывающем секторе. |
| The Supreme Court therefore gave judgment on the 9th October 2006 in terms of the agreement reached. | Поэтому 9 октября 2006 года Верховный суд вынес решение, соответствующее условиям достигнутого соглашения. |
| It may be concluded only if the employer and employee agree on all of the terms. | Для заключения контракта необходимо, чтобы наниматель и работник достигли соглашения по всем его условиям. |
| It had not been established whether this factor was significant in relation to the terms of the contract. | Не выяснялось, имеет ли это обстоятельство значение применительно к условиям контракта. |
| Under the terms of the EU, co-financing by our Government should be at 20 per cent of this amount. | Согласно условиям ЕС софинансирование со стороны правительства Черногории должно составить 20% от этой суммы. |
| By the terms of our treaty with the emperor, we are obliged to support his war effort financially. | По условиям договора с императором мы обязаны поддерживать его войну финансово. |
| Under the terms of the agreement, Idris was made, what they call, a non-paying tenant. | По условиям соглашения, Идрис стал, как они это называют, арендатором неплательщиком. |
| According to the terms of the trust, you get everything. | Согласно условиям трастового фонда всё достанется вам. |
| Despite the title of the agreement, the Court defined it as a sales contract under the terms of CISG. | Несмотря на название документа, суд определил его как договор купли - продажи товара по условиям КМКПТ. |
| First, it argued that under the terms of the Treaty, termination was proper only through one year's written notice. | Во-первых, он утверждал, что согласно условиям Договора его прекращение должным образом производится посредством письменного уведомления за год. |
| The content of model provision 31, "Ownership of assets" corresponds to the special terms for inclusion in a concession contract. | Содержание типового положения 31 "Собственность на активы" соответствует специальным условиям, подлежащим включению в концессионный договор. |
| With this final act, Nigeria has fulfilled its obligations under the terms of the agreement between my country and Cameroon. | Этим заключительным актом Нигерия выполнила свои обязательства по условиям соглашения между нашей страной и Камеруном. |
| These items should not be permitted under the terms of the Afghan Transit Trade Agreement. | Ввоз этих товаров должен быть запрещен по условиям Соглашения о транзитной торговле с Афганистаном. |
| In order to do that, it would be necessary to reach consensus on the terms of such a meeting prior to its holding. | Для этого будет необходимо достичь консенсуса по условиям такой встречи до ее проведения. |
| Thus, in terms of DOD doctrine, ROE are generated specifically for each and every planned military operation. | Таким образом, по условиям доктрины МО, ПВБД вырабатываются конкретно по каждой и всякой планируемой военной операции. |
| While not formally required by the terms of the CCW, Article 36 reviews are a logical and necessary element of CCW implementation. | Хотя это формально не требуется по условиям КНО, разборы по статье 36 являют собой логичный и необходимый элемент осуществления. |
| By the end of the day, Ferguson realised the situation was hopeless, and opened negotiations for terms of surrender. | К концу дня Фергюсон увидел, что ситуация безнадежна, и начал переговоры по условиям капитуляции. |
| Under the terms of the contract, workers were hired for 2 years. | По условиям контракта рабочие нанимались на 2 года. |
| The project is also unique in terms of flight conditions. | Проект уникален также и по условиям полета. |
| Under the terms of the insurance policy, the policyholder was not insured for damage caused by earthquakes, tsunamis, and volcanic eruptions. | По условиям договора страхования не является страховым случаем ущерб, причинённый в результате землетрясения, цунами и извержения вулкана. |