The possible adoption of the system by other organizations will increase even further the savings member countries will derive from the IMIS project, not only in terms of development costs but also in terms of long-term maintenance. |
В случае применения системы другими организациями экономия для стран-членов в результате осуществления проекта ИМИС будет еще больше, - не только в плане расходов на разработку, но и в плане долгосрочного ее обслуживания. |
If the Security Council is to wield the political and moral authority needed for its decisions to be effectively implemented, its composition cannot be perceived by the general membership as imbalanced either in geographic terms or in terms of participation by industrialized and developing countries. |
Для того чтобы Совет Безопасности обрел политический и моральный авторитет, требуемый для того, чтобы его решения эффективно выполнялись, все государства-члены не могут согласиться с тем, что его состав окажется несбалансированным в плане географического распределения или в плане участия промышленно развитых и развивающихся стран. |
It also promotes the networking of small and medium enterprises, both vertically, in terms of subcontracting arrangements with large enterprises, and horizontally, in terms of subsectoral clusters. |
Она также способствует налаживанию взаимодействия между небольшими и средними предприятиями как по вертикали - в плане субподрядных соглашений с крупными предприятиями, так и по горизонтали - в плане субсекторальных объединений. |
The short-term impact of such action can be gauged in terms of Rwanda's "radio culture" and its medium-term impact in terms of the school's role in educating future generations. |
Значение такой меры станет понятным, если принять во внимание - в краткосрочном плане - "культуру радио" в Руанде, а в среднесрочном плане - роль школы в воспитании будущих поколений. |
The promotion of the trade union rights recognized in article 8 provides another example where development cooperation activities must be analysed both in terms of direct contributions and in terms of indirect effects. |
Содействие осуществлению прав профсоюзов, предусмотренных в статье 8, представляет собой еще один пример, когда деятельность в области сотрудничества в целях развития должна анализироваться как в плане прямых взносов, так и в плане косвенных последствий. |
Some donor Governments are of the view that the Organization stands to benefit from gratis personnel, both in terms of expertise and in terms of savings; they do not, therefore, agree to pay the related programme support costs. |
Некоторые правительства-доноры считают, что предоставление персонала на безвозмездной основе идет на благо Организации, как в плане использования специалистов, так и в плане экономии, и поэтому они не соглашаются оплачивать связанные с этим вспомогательные расходы по программам. |
One delegation, while underscoring the need for greater flexibility in funding arrangements, emphasized the importance of accountability, not only in terms of financial management but also in terms of outcomes. |
Одна из делегаций, подчеркнув необходимость проявлять более гибкий подход к механизму финансирования, обратила внимание на важность обеспечения подотчетности не только в плане управления финансами, но и в плане получаемых результатов. |
International cooperation would continue to be of primary importance, both in terms of direct assistance as well as in terms of making the international economic, commercial and financial systems more responsive to the needs and aspirations of their members. |
Международное сотрудничество будет сохранять свою первостепенную значимость как в плане предоставления прямой помощи, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в деятельности международных экономической, коммерческой и финансовой систем в большей степени учитывались потребности и интересы их членов. |
Indeed, the greater the demands made on individuals or groups - in terms of technical knowledge and above all in terms of psychological and cultural mobility - the greater the risk that only a minority will be able to "perform". |
Действительно, чем более высокие требования предъявляются к отдельным лицам и группам - с точки зрения технических знаний и, особенно, в плане психологической и культурной мобилизации, - тем сильнее вероятность того, что лишь меньшинство будет в состоянии "функционировать" на должном уровне. |
Such capacities should be measured not only in terms of sophisticated military and technological resources available to such States, but in terms of a ready disposition on the part of States to utilize such resources in the pursuit of Security Council objectives. |
Такую способность следует оценивать не только с точки зрения современного военного и технического потенциала, которым обладают такие государства, но и в плане готовности этих государств использовать такой потенциал для достижения целей Совета Безопасности. |
African economies will also need catalytic support from external variables, in terms of additional resource flows, better terms of trade for commodities, diversification of production and trade and enhanced foreign direct investment. |
Экономике африканских стран также потребуется поддержка со стороны внешних источников, играющих роль катализатора, в плане притока дополнительных ресурсов, улучшения условий торговли сырьевыми товарами, диверсификации производства и торговли и увеличения объема прямых иностранных инвестиций. |
The ECE secretariat was requested to rectify this unacceptable situation which might include the employment of outside translators on a temporary basis, if adequate in-house know-how (in terms of proper documentation management) or resources (in terms of adequate staff) was not available. |
Секретариату ЕЭК было поручено принять меры по изменению этой неприемлемой ситуации; в частности, можно было бы нанять внешних переводчиков на временной основе, если не имеется адекватного внутриучрежденческого опыта (в плане надлежащего управления документацией) либо ресурсов (в смысле компетентного персонала). |
IMO agreed that something needed to be done urgently in terms of maritime and port security, including with regard to piracy and armed robbery on ships, and in terms of search and rescue services for Somalia. |
ИМО согласилась с необходимостью принятия неотложных мер в плане обеспечения безопасности морского судоходства и безопасности в портах, включая борьбу с пиратством и вооруженными нападениями на суда с целью грабежа, и организации поисково-спасательных служб для Сомали. |
The system was unfair both in terms of the way power was weighted and in terms of its disservice to women, who were put at a tremendous disadvantage. |
Эта система является несправедливой в плане как пропорционального представительства во власти, так и ущемления интересов женщин, которых эта система ставит в крайне невыгодное положение. |
The problem is too complex and needs to be addressed in social, medical and educational terms, as well as in terms of law enforcement, which means that, for us, the subject of demand reduction is particularly important. |
Эта проблема столь сложна, что требует не только правоохранительных мер, но и действий в социальном, медицинском и воспитательном плане, что указывает на особое значение для нас задачи сокращения спроса. |
Now is the time to begin planning for the future leading role of the European Union, not only in terms of its own policy and capacities, but also in terms of how it will cooperate with other international community actors on the ground. |
Сейчас пора начать планировать будущую лидирующую роль Европейского союза не только в плане его собственной политики и потенциала, но и в плане того, как он будет сотрудничать с другими субъектами международного сообщества на местах. |
The ICPD goals and the MDGs are inextricably linked, both in terms of overall poverty dynamics and also in terms of the individual goals. |
Цели МКНР и ЦРДТ неразрывно связаны между собой как в плане общей динамики нищеты, так и в плане отдельных целей. |
In this context, it is possible to look at elements that contradict or conflict with human development, both in terms of first principles and goals and in terms of their economic and social impact on people. |
В этом контексте можно взглянуть на элементы, противоречащие развитию человеческого потенциала или вступающие с ним в конфликт, как в плане первых принципов и целей, так и в плане их экономического и социального воздействия на людей. |
Some delegations noted the need for caution and a careful evaluation of the benefits, in terms of trade and foreign direct investment, and the costs, in terms of loss of policy space, of such agreements for developing countries. |
Некоторые делегации отмели необходимость осторожного подхода и тщательной оценки тех выгод, которые обеспечивают такие соглашения для развивающихся стран, в плане торговли и прямых иностранных инвестиций и сопряженных с ними издержек в плане утраты пространства для маневра в политике. |
This is a timely debate, both in terms of taking stock of progress achieved since the adoption of resolution 1265, and in terms of identifying the measures required to improve the level of protection of civilians in armed conflict. |
Нынешние прения своевременны как в плане подведения итогов прогрессу, достигнутому со времени принятия резолюции 1265, так и в плане выявления мер, необходимых для повышения степени защищенности гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
This is a critical undertaking in terms of disseminating and promoting the protection of civilians, as well as in terms of gaining experience from national and regional initiatives and challenges. |
Это важнейшее направление деятельности в плане распространения информации и содействия защите гражданских лиц, а также в плане приобретения опыта на базе национальных и региональных инициатив и задач. |
The record of these institutions may be slim in terms of accomplishments, but it is generally positive in terms of the will to work together and the determination to move forward despite the absence of a ceasefire and international economic assistance. |
Послужной список этих учреждений, может быть, и не богат в плане достижений, но в целом он позитивен в плане воли трудиться совместно и в плане решимости продвигаться вперед несмотря на непрекращающиеся боевые действия и отсутствие международной экономической помощи. |
The Committee is concerned at the difficult situation faced by refugee and internally displaced children and their families in the State party, including in terms of their access to education and health services and in terms of family reunification. |
Комитет озабочен в связи с трудной ситуацией, с которой в государстве-участнике столкнулись дети-беженцы и перемещенные внутри страны дети и их семьи, в том числе в плане их доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также воссоединения семей. |
It is the case in terms of the rules of procedure applying, but it is not the case in terms of the consideration of this specific proposal. |
Дело обстоит так с точки зрения применения правил процедуры, но не так в плане рассмотрения этого конкретного предложения. |
He was sure that the next report would give details of the many steps taken to bring the situation in the country in line with the Covenant's requirements, not only in terms of legislation but also in terms of practical effects. |
Он убежден, что в следующем докладе будут подробно описаны многие шаги, предпринятые с целью привести положение в стране в соответствие с требованиями Пакта, не только в смысле законодательства, но также и в плане практических результатов. |