The focus on specific goals has spurred innovation - not just in terms of medicines and vaccines - but also in ways of doing business and raising resources. |
Стремление к достижению конкретных целей способствовало поиску и нахождению нетрадиционных решений - не только в плане разработки лекарственных средств и вакцин, но и в плане осуществления деятельности и мобилизации ресурсов. |
UNDP and the UNDG partners recognize that efforts to strengthen coordination must result in real benefits in terms of United Nations development system coherence, effectiveness, and efficiencies in supporting national development priorities. |
ПРООН и партнеры по ГООНВР признают, что усилия по укреплению координации должны привести к получению реальных выгод в плане повышения согласованности, эффективности и результативности усилий системы развития Организации Объединенных Наций в поддержку выполнения национальных приоритетных задач в области развития. |
For UNDG, there is a need to support inter-agency collaboration on local governance in terms of both strategy and implementation (CCA and UNDAF). |
Необходимо, чтобы ГООНВР поддерживала межучрежденческое сотрудничество по вопросам местного управления в плане как стратегии, так и осуществления (ОАС и РПООНПР). |
The minimum wage provides some safeguard for these women in terms of wages they are legally eligible to earn, although this is not sufficient to cater for their basic needs. |
Закрепление минимальных ставок оплаты труда обеспечивает некоторые гарантии для этих женщин в плане того дохода, на который они имеют право по закону, хотя это недостаточно для обеспечения удовлетворения их основных потребностей. |
In terms of access to health, women in the civil service can benefit from the Government subsidised Premier Service Medical Aid Society Scheme on an equal basis with men. |
В плане доступа к здравоохранению женщины, находящиеся на гражданской службе, могут на равной с мужчинами основе воспользоваться субсидируемой правительством программой Общества медицинской помощи по оказанию первичных услуг. |
It was therefore essential for the Group of Governmental Experts to resume its work swiftly, with a view to reaching an agreement that was credible in humanitarian terms, meaningful in the scope of its prohibitions and compatible with the Cluster Munitions Convention. |
И поэтому Группе правительственных экспертов существенно важно оперативно возобновить свою работу в перспективе достижения согласия, которое было бы убедительным в гуманитарном плане, содержательным по объему его запрещений и совместимым с Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
Special schools accepted children or pupils who were manifestly disadvantaged in terms of health and were therefore unable to achieve an adequate level of education at kindergartens or primary schools. |
В специальные школы принимаются дети или учащиеся, которые имеют явные недостатки в плане физического здоровья и поэтому не в состоянии достичь приемлемого уровня образования в детском саду или в начальной школе. |
In terms of inter-ethnic and interfaith relations, Ukraine is considered by experts to be a stable State, in which there has not been a single serious ethnic sectarian conflict. |
По мнению экспертов, Украина - стабильное государство в плане межэтнических и межконфессиональных отношений, где не было ни одного серьезного конфликта на этноконфессиональной почве. |
JS1 noted that many positive changes have been made in terms of updating legislation and bringing it to compliance with CRC and implementing new child care programs. |
Участники СП1 отметили многие позитивные изменения в плане обновления законодательства и приведения его в соответствие с КПР и создания новых программ по уходу за детьми. |
In terms of durable solutions, his Government continued to work with UNHCR, the International Organization for Migration (IOM) and a number of third countries on resettlement programmes. |
В плане принятия долгосрочных решений правительство Таиланда продолжает сотрудничать по программам переселения с УВКБ, Международной организацией по миграции (МОМ) и рядом третьих стран. |
In the current, increasingly diverse world it was crucial to underline the positive impact migration could have on host countries, in terms, inter alia, of work force, global poverty reduction and creativity. |
В условиях нынешнего все более разнообразного мира чрезвычайно важно подчеркивать то позитивное воздействие, которое миграция может оказывать на принимающие страны в плане, в частности, обеспечения рабочей силой, сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне и создания творческого потенциала. |
The United Nations radio, print and television services had been of great help to developing countries in terms of communication within and beyond their immediate communities, including through the use of local languages such as Kiswahili. |
В плане общения как внутри, так и вне пределов своих конкретных сообществ большую помощь развивающимся странам оказывают службы радио, печати и телевидения Организации Объединенных Наций, которые, помимо прочего, используют в своей работе и местные языки, например суахили. |
The Non-Aligned Movement noted the Secretariat's willingness to introduce scenario-based training on the protection of civilians for senior mission leadership, but stressed that the gaps in terms of enablers for mobility assets and rapid response equipment needed to be dealt with effectively. |
Движение неприсоединения отмечает готовность Секретариата ввести для старшего руководства миссий учебную подготовку по защите гражданских лиц, основанную на различных сценариях, однако подчеркивает, что необходимо эффективно устранять пробелы в плане таких необходимых условий, как средства обеспечения мобильности и средства быстрого реагирования. |
The operational environments posed unprecedented challenges, while the tools available - in terms of resources, clear mandates and operational guidance - too often fell short of what was required. |
В связи с оперативной обстановкой возникают беспрецедентные проблемы, в то время как имеющиеся в наличии инструменты - в плане ресурсов, четких мандатов и оперативного руководства - нередко оказываются несоответствующими требованиям. |
Mr. Mabhongo (South Africa) noted the immense potential of the peaceful use of outer space for contributing to worldwide sustainable development, in terms of economic growth, poverty reduction and the creation of knowledge. |
Г-н Мабхонго (Южная Африка) отмечает, что использование космического пространства в мирных целях обладает колоссальным потенциалом, способным эффективно содействовать устойчивому развитию во всем мире в плане экономического роста, сокращения масштабов нищеты и накопления знаний. |
It is notable that vulture funds are often secretive, both in terms of their ownership and operations, and many of them are incorporated in offshore financial centres and banking secrecy jurisdictions, commonly referred to as tax havens. |
Стоит отметить нередко скрытный характер фондов-стервятников как в плане личности их собственников, так и с точки зрения проводимых операций и то, что при этом многие из них зарегистрированы в оффшорных финансовых центрах и юрисдикциях, охраняющих банковскую тайну, которые обычно называются налоговым раем. |
In the opinion of the Special Rapporteur, Cambodia remains a complex country in terms of the protection and promotion of human rights, as democratization has not yet fully taken root. |
По мнению Специального докладчика, Камбоджа остается сложной страной в плане защиты и поощрения прав человека, поскольку демократизация еще не обрела полной силы. |
We know that a treaty dealing not only with the future production of fissile material but also with all other matters related to such fissile material raises additional complexities in terms of ensuring States' compliance. |
Нам известно, что договор, касающийся не только будущего производства расщепляющегося материала, но и всех других вопросов, связанных с таким расщепляющимся материалом, создает дополнительные трудности в плане обеспечения его соблюдения государствами. |
Mrs. Andamo (Thailand) said that she would be interested to know whether the different entities, including UNICEF, had encountered any difficulties in terms of inter-agency coordination in the field and if so, whether there was anything Governments could do to help. |
Г-жа Андамо (Таиланд) говорит, что ей было бы интересно знать, сталкивались ли различные организации, включая ЮНИСЕФ, с какими-либо трудностями в плане межучрежденческой координации на местах, и если да, то могут ли правительства чем-нибудь помочь в этом отношении. |
The country has undergone a series of transformations, but we must recognize that there remains much to be desired in terms of meeting legitimate aspirations for social and economic progress. |
Наша страна переживает целый ряд преобразований, однако мы должны признать, что желать остается еще очень многого в плане удовлетворения законных чаяний на социально-экономический прогресс. |
In the face of that situation, for which the entire international community is responsible, we need to find innovative, effective and lasting solutions in terms of financing for agriculture. |
В такой ситуации, ответственность за создание которой несет все международное сообщество, нам надлежит найти новаторские, эффективные и надежные способы ее преодоления в плане финансирования сельского хозяйства. |
The poorest can benefit from microfinance in terms of increased incomes, primary health care, basic education and reduced vulnerability to natural disasters, provided its weaknesses can be reduced. |
Наиболее бедные слои могут выиграть от микрофинансирования в плане повышения доходов, улучшения медико-санитарного обслуживания и начального образования и уменьшения уязвимости перед стихийными бедствиями при условии устранения ряда недостатков. |
One way to respond could be to enhance the cultural policies of Member States at the national and regional levels in order to strengthen respect for cultural diversity and intercultural dialogue in practical terms. |
Одним из путей реагирования могло бы стать укрепление культурной политики государств-членов на национальном и региональном уровнях с целью более уважительного отношения к культурному разнообразию и диалогу между культурами в практическом плане. |
Its persistence was explainable in terms not only of problems of access to health care, but also of broader economic and sociocultural inequities, poverty, gender equalities and early marriage. |
Устойчивость данной проблемы объясняется не только трудностью доступа к медико-санитарной помощи, но также, в более широком плане, экономическим и социально-культурным неравенством, бедностью, неравноправием женщин и мужчин и ранними браками. |
By taking steps to implement that judgement, the Nicaraguan Government had set an example for other countries on how to meet their obligations under international law in terms of recognizing and protecting the rights of indigenous peoples to their land and traditional natural resources. |
Кроме тех мер, которые будут приняты во исполнение этого судебного постановления, правительство Никарагуа также будет показывать другим странам пример для подражания в плане выполнения ими обязательств в соответствии с международным правом, признавая и защищая на практике права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |