In this regard, Tunisia is working to find appropriate formulas that would make the phenomenon of emigration a factor of convergence and mutual enrichment in terms of human values and culture, while making it an economic bridge between the South and the North. |
В этом отношении Тунис работает над тем, чтобы найти соответствующие формулы, которые позволили бы превратить явление эмиграции в фактор сближения и обогащения в плане человеческих ценностей и культуры, в то же время превратив это явление в экономический мост между Югом и Севером. |
These consultations were very useful in identifying the relevant areas of concern, both in terms of the global development issues as well as the contribution that the Human Development Report can make. |
Эти консультации были весьма полезными в плане определения соответствующих областей, вызывающих озабоченность, с точки зрения как глобальных вопросов развития, так и того вклада, который может внести Доклад о развитии людских ресурсов. |
The Plan of Action calls for developed countries to cooperate with developing countries to create more favourable employment opportunities in countries of origin through the increased availability of capital, technical assistance, export markets and more favourable terms of trade (para. 54). |
В Плане действий содержится призыв к развитым странам сотрудничать с развивающимися странами в обеспечении более широких возможностей для занятости в странах происхождения путем расширения предлагаемого им капитала, технической помощи, экспортных рынков, создания благоприятных условий для торговли (пункт 54). |
Similarly, other reintegration programmes are moving extremely slowly, and the terms of some of the programmes including those relating to lack of satisfactory credit facilities, raise concern as to their viability. |
Осуществление других программ реинтеграции также идет крайне медленно, а условия некоторых из этих программ, включая отсутствие удовлетворительных возможностей получения кредита, вызывают озабоченность в плане их выполнимости. |
The objective should be to strike a balance between the land market and its capacity to deliver land on commercial terms, and land resources management as a condition for sustainable human development. |
Цель должна заключаться в обеспечении правильного соотношения между рынком земли и его возможностями в плане предоставления земли на коммерческих условиях и управлением земельными ресурсами в качестве одной из предпосылок устойчивого развития людских ресурсов. |
We agree with the aim of trying to avoid human tragedies brought about by armed conflict, but underdevelopment, poverty, malnutrition and lack of access to adequate health care are more costly today in terms of human lives than all the wars being waged on our planet. |
Мы согласны с тем, что следует стремиться избежать человеческих трагедий в связи с вооруженным конфликтом, однако отсталость, нищета, недоедание и отсутствие доступа к адекватным медицинским услугам являются самыми дорогостоящими сегодня в плане человеческих жизней, чем все войны, которые ведутся на нашей планете. |
In the same way, the Population Commission, which will play a central role in monitoring the implementation of the Programme of Action at the intergovernmental level, should be restructured in terms both of its mandate and of its composition. |
В этом же плане структура Комиссии по народонаселению, которая призвана сыграть центральную роль в обзоре выполнения Программы действий на межправительственном уровне, должна быть пересмотрена как в плане ее мандата, так и по составу. |
The experience we have accumulated over the past decades, in terms of setting up both institutional and legal frameworks to cope with emergency situations, have enabled us to draw practical lessons on how to avert the adverse effects of man-made and natural disasters. |
Накопленный нами в течение последних десятилетий опыт в плане формирования институционных и правовых рамок с целью преодоления чрезвычайных ситуаций помог нам сделать практические выводы относительно того, как избежать негативных последствий бедствий, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий. |
Women's contribution to the development of the urban and formal sectors should be recognized and matched by support in terms of enterprise development in the form of credit, training in marketing and management, markets and extending social security to all urban informal-sector workers. |
Следует признать вклад женщин в развитие городских и формальных секторов и дополнить его равноценной поддержкой в плане развития предпринимательства путем предоставления кредитов, профессиональной подготовки по вопросам маркетинга и управления, рынков, а также распространения действия системы социального обеспечения на всех городских трудящихся неформального сектора. |
There has been rapid progress in terms of both ratification and implementation, with implementation beginning to affect how the needs and rights of children are perceived and cared for around the world. |
В настоящее время наблюдается быстрый прогресс как в плане ратификации, так и в плане осуществления Конвенции, причем осуществление Конвенции уже начинает оказывать влияние на отношение к потребностям и правам детей и степень их учета во всем мире. |
The ban should cover preparatory activities, even if this ban raises difficulties in terms of verification, because verification should not serve only to allow the recording of a violation of an international commitment, but also to prevent it. |
Запрещением должны охватываться и подготовительные виды деятельности, даже если это приведет к возникновению трудностей в плане проверки, ибо цель проверки должна заключаться не только в констатации нарушения международного обязательства, но также в его предупреждении. |
The Committee is greatly concerned by the serious deterioration of teachers' salaries in terms of purchasing power, by the conflictual nature of relations between teachers and the State and by the apparent ineffectiveness of the measures taken to remedy that situation. |
Комитет весьма озабочен серьезным положением в области заработной платы преподавателей в плане снижения ее покупательной способности, конфликтным характером отношений между преподавателями и государством и очевидной неэффективностью мер, принятых для исправления этого положения. |
The Special Rapporteur observes that such municipal situations are unworkable in the long term and that reintegration offers the only hope of viable municipal life in terms of urban infrastructure, economics and respect for the human rights of inhabitants. |
Специальный докладчик отмечает, что такое положение в городах не может продолжаться длительное время и что единственной надеждой на создание нормальной обстановки в городах в плане городской инфраструктуры, экономики и уважения прав человека городских жителей остается реинтеграция. |
Communications and other basic facilities are important to the Territory in terms of both maintaining contact between the inhabited islands and servicing the economy of the Territory, which depends on tourism, offshore banking and the activities of the business community. |
Коммуникации и другие основные элементы инфраструктуры имеют важное значение для территории как в плане поддержания связи между обитаемыми островами, так и с точки зрения обеспечения функционирования экономики территории, которая зависит от туризма, оффшорных банковских операций и деятельности деловых кругов. |
Transport, communications and other basic facilities continued to be of paramount importance to the economy of the Territory in terms of uniting the three islands and servicing the tourist industry and other activities of the business community. |
Транспорт, связь и другие базовые элементы инфраструктуры по-прежнему имели исключительно важное значение для экономики территории в плане поддержания связи между тремя островами и обслуживания индустрии туризма и другой деятельности деловых кругов. |
In economic terms, I wish to draw attention to the important achievements in the context of the policy of economic recovery and reform of public finance. |
В экономическом плане я хотела бы обратить внимание на важные достижения в контексте усилий, направленных на обеспечение экономического подъема и осуществление реформы государственной финансовой системы. |
May I, in closing, reaffirm the importance of SELA in terms of regional participation in the new global economic scenario and may I also reaffirm the need for it to continue enjoying the support of the United Nations system in the efforts to this end. |
Позвольте мне в заключение вновь подтвердить важность ЛАЭС в плане регионального участия в новом глобальном экономическом механизме и также необходимость того, чтобы она продолжала пользоваться поддержкой системы Организации Объединенных Наций в ее усилиях по достижению этой цели. |
In social terms, we are all aware of the results: impoverishment, migration, domestic displacement and a serious deterioration of the quality of life of the local communities and of the people in general. |
В социальном плане мы все ощущаем результаты: обнищание, миграция, перемещение внутри страны, серьезное ухудшение качества жизни местных общин и народа в целом. |
That problem had now been eliminated; moreover, in budgetary terms it had not meant that the Organization had been carrying surplus staff, over and above the staffing tables approved by the General Assembly. |
Эта проблема в настоящее время решена; кроме того, в бюджетном плане это не означает, что Организация имела сверхштатных сотрудников, т.е. численность сотрудников не превышала штата, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
Mr. HENZE (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, said that they were major contributors to peace-keeping operations in terms of personnel, both military and police, and of logistic and material support. |
Г-н ХЕНЦЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, говорит, что они вносят крупный вклад в операции по поддержанию мира в плане персонала, как военного, так и полицейского, и в плане тылового и материально-технического обеспечения. |
Furthermore, a clear link between the programmes and the existing or proposed organizational structure of the Secretariat is lacking in the programme budget, which precludes its use as an instrument to establish accountability, both in terms of programme implementation and resource utilization. |
Кроме того, в бюджете по программам отсутствует четкая связь между программами и существующей или предлагаемой организационной структурой Секретариата, что препятствует его использованию в качестве инструмента для установления подотчетности, как в плане осуществления программ, так и в плане использования ресурсов. |
He welcomed the appointment of the Director of Inspection and Evaluation Services, who would be able to assist the international community in evaluating humanitarian interventions and discovering what approaches and techniques worked both in terms of international coordination and in the field. |
Он приветствует назначение директора Службы инспекции и оценки, который сможет помочь международному сообществу в оценке гуманитарных операций и в выявлении того, какие подходы и методы работают как в плане международной координации, так и на местах. |
Too often we find the reports stretching to equate the behaviour of "the parties" in moral, legal or diplomatic terms in order, we suppose, to convey the image of "even-handedness". |
З. Слишком часто мы видим, что в этих докладах делается попытка уравнять поведение "сторон" в моральном, правовом и дипломатическом плане, чтобы создать, как мы полагаем, впечатление "беспристрастности". |
As discussed above, the report of the Secretary-General is lacking in respect of the totality of the programme to be delivered in financial terms, as well as in respect of up-to-date information regarding expenditures incurred in 1992. |
Как указано выше, доклад Генерального секретаря является неполным с точки зрения отсутствия в нем информации о том, как будет осуществляться вся программа в целом в финансовом плане, а также последних данных о расходах, понесенных в 1992 году. |
All current proposals for reducing the debt, and for rescheduling the debt of developing countries, whether by the Brady Plan, the agreement of the Paris Club or the terms developed at Toronto, were far from satisfactory. |
Предложения относительно сокращения задолженности и отсрочки долга развивающихся стран, идет ли речь о плане Брейди, о соглашении Парижского клуба или же о принципах, принятых в Торонто, являются далеко не удовлетворительными. |