Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
The Agency formulated measures for preventing such violence, and provided effective support and protection in terms of assuring the social reintegration and financial independence of victims. Агентство разрабатывает меры по предупреждению такого насилия и обеспечивает эффективную поддержку и защиту в плане обеспечения социальной реинтеграции и финансовой независимости жертв.
It is undoubtedly a daunting task because the situation in terms of the needs of the country is grave. Эта задача, несомненно, представляется чрезвычайно сложной, поскольку положение страны в плане потребностей очень серьезное.
The role of science and technology was emphasized in terms of mobilizing scientific and technical competencies with a view to addressing land degradation, combating desertification and mitigating the effects of drought. Была подчеркнута роль науки и техники в плане мобилизации научно-технического потенциала для обращения вспять процесса деградации земель, для борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи.
In terms of meaningful incentives for liberalization, for some developing countries reciprocal benefits would need to be offered in other sectors such as textiles or agriculture, or with regard to implementation issues. В плане действенных стимулов к либерализации, необходимо предложить некоторым развивающимся странам ответные выгоды в других секторах, например, в текстильной промышленности или сельском хозяйстве, или же в связи с вопросам реализации.
On the other hand, given that during the whole period of the implementation of the first action plan the Alliance grew more than 100 per cent in membership, in terms of available resources it has stagnated or even shrunk. С другой стороны, учитывая то, что в течение всего периода осуществления первого плана действий членский состав Альянса увеличился больше чем на 100 процентов, в плане имеющихся ресурсов он стал застойным или даже уменьшился.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
In making these recommendations, the Committee considered that all such elements of development policies should be evaluated in terms of the objectives of expanding human capabilities and promoting economic growth in order to improve people's living conditions. Вынося эти рекомендации, Комитет выразил мнение, что все такие элементы политики в целях развития должны оцениваться с учетом задач расширения человеческих возможностей и содействия экономическому росту, с тем чтобы улучшить условия жизни людей.
Some members had noted that since the terms of some of the plans were not being met, the length of the payment term might need to be adjusted to a State's capacity to pay. Некоторые члены отметили, что, поскольку условия некоторых планов не выполняются, возможно, придется корректировать продолжительность периода выплат в соответствии с платежеспособностью государства.
You're not dictating the terms here. Не ты тут условия диктуешь.
With regard to the tone of its report, the Committee on Contributions should not exceed its terms of reference by seeking to impose conditions on other legislative bodies. Что касается тона доклада Комитета по взносам, то делегация считает, что Комитету не следует выходить за рамки своих полномочий и навязывать условия другим директивным органам.
But the treaty applies to the PRC indirectly through the ROC-Japan bilateral peace treaty of 1952, which was signed just hours before the San Francisco Treaty entered into effect and reaffirmed its terms - especially Japan's renunciation of Taiwan. Но данный договор косвенно применим к КНР через двусторонний мирный договор 1952 года между Китайской Республикой и Японией, подписанный всего за несколько часов до того, как Сан-Францисский договор вступил в силу и подтвердил его условия - особенно отказ притязаний Японии на Тайвань.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
The oil companies of Caspian States can participate in the development of the mineral resources in the exclusive economic zone of another State on common terms. Нефтяные компании каспийских государств могут участвовать в разработке недр в исключительной экономической зоне другого государства на общих условиях.
Policies also need to be tailored to different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. К тому же, при разработке политики необходимо учитывать различия в таких исходных условиях, как размеры, наделенность ресурсами и местоположение.
Table 7 presents the results of a simulation involving a scenario of total erosion of trade preferences, on the basis of a partial equilibrium model applied to some of the tariff lines examined earlier and to the trade flows that effectively took place under preferential terms. В таблице 7 содержатся результаты имитации сценария полной эрозии торговых преференций, проведенной на основе модели частичного равновесия, примененной к некоторым из рассматривавшихся выше тарифных позиций и к реальным торговым потокам на преференциальных условиях.
These Parties may decide to define a monetary value for the climate benefits achieved through such projects, and may further decide to transfer any portion thereof to any Party on mutually beneficial and agreed terms. Эти Стороны могут принять решение об определении денежной стоимости климатических благ, достигнутых благодаря таким проектам, и могут далее принять решение о передаче любой их доли любой Стороне на взаимовыгодных и согласованных условиях.
(b) Article 2 of the Regulation on the Conditions and Terms for Carrying Out Environmental Assessment of Plans and Programmes (SG 57/2004). Ь) статьи 2 Постановления об условиях и порядке проведения экологической оценки планов и программ (ОВ 57/2004).
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
Since both parties were involved in negotiating the terms of the contract, the concessionaire would be able to reject any restrictions that would make it impossible to finance the project. Поскольку обе стороны участвуют в обсуждении условий договора, концессионер сможет отклонить любые ограничения, которые сделают невозможным финансирование этого проекта.
It could also - by publicizing the terms of such agreements and encouraging their proliferation - reduce pressure from environmental lobbies for international conventions which would have a negative impact on national sovereignty. Кроме того, обнародование условий подобных договоренностей и содействие их распространению могут уменьшить давление со стороны экологических движений, добивающихся подписания международных конвенций, которые могут отрицательно сказаться на национальном суверенитете.
If these three conditions are met, the situation of the Mbororo communities in terms of the rights to education, health and food will improve. В случае общин мбороро от выполнения этих трех условий зависит то, улучшится ли их положение с точки зрения их прав на образование, охрану здоровья и питание.
And in terms of rent, is that... А что касается условий оплаты...
If bondholders knew that the government would protect them, they would not insist on getting stricter contractual terms when they face greater risks. Если держатели облигаций будут знать, что правительство защитит их, они не станут настаивать на ужесточении контрактных условий, сталкиваясь с более высокими рисками.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
While industrialized countries suffered greater economic damage in absolute terms, developing countries were impacted more severely in relative terms. Хотя в абсолютном выражении наиболее значительный экономический ущерб несут промышленно развитые страны, в относительном выражении в наибольшей степени страдают развивающиеся страны.
These include total non-UNDP-financed technical cooperation expenditures (NFTCE), which grew by a mean rate of 1.3 per cent in real terms; if growth is gauged by the median, then a contraction of 1.3 per cent took place. В частности, к их числу относятся расходы на техническое сотрудничество, не финансируемые ПРООН (НФРТС), которые в среднем увеличились в реальном выражении на 1,3 процента; если же темпы роста рассчитывать на основе средних показателей, то произошло уменьшение на 1,3 процента.
However, we also know that very little has been achieved in practical terms to improve the plight of women and girls, and that the odds stacked against them remain as high as ever. Однако нам также известно, что в практическом выражении удалось добиться очень немногого в том, чтобы изменить бедственное положение женщин и девочек, и что их неблагополучное положение остается прежним.
The realized net loss, while a significant amount in absolute terms, had been small relative to the size of the Fund, the trading volume and the unrealized gains in the portfolio. Реализованные чистые убытки, хотя и составляют значительную величину в абсолютном выражении, в сравнении с размерами Фонда, объемом операций и величиной нереализованных прибылей относительно невелики.
In line with an explicit policy to raise the minimum wage faster than the rise in the consumer price index (CPI) and average earnings, the minimum wage was increased in real terms by 17.9 per cent between 2000 and 2008. В результате ясной политики, направленной на повышение минимальной заработной платы выше индекса потребительских цен (ИПЦ) и увеличение средних размеров оплаты труда, в период с 2000 по 2008 год минимальная заработная плата выросла в реальном выражении на 17,9%.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
The secretariat proposes to amend Annex 2 with a number of terms. Секретариат предлагает дополнить приложение 2 рядом терминов.
The former concerned the introductory part on the scope of the articles and use of terms. Существенный момент касается вводной части, которая посвящена сфере применения и употреблению терминов.
Although right-of-center politicians in Central European countries formally embrace traditional ideologies, for example, liberalism or conservatism, their electorates, unfamiliar with Western political philosophies, do not always understand the real meaning of those terms. Несмотря на то, что правоцентристские политики в странах Центральной Европы формально придерживаются традиционных идеологий, таких как, например, либерализм или консерватизм, их избиратели, незнакомые с Западной политической философией, не всегда понимают реальное значение этих терминов.
In addition, it was suggested that "delay" and "loss" should be modified in the same fashion as those terms in paragraph 2 and in draft article 31. Кроме того, было предложено изменить ссылки на "задержку" и "утрату" таким же образом, что и в случае использования этих терминов в пункте 2 и проекте статьи 31.
It was also indicated that it was difficult to determine whether this would be a serious problem, and that, in any event, the draft convention had left undefined a number of terms given the inability of the instrument to answer every question. Было также указано на трудность определения того, вызовет ли этот вопрос сколь-либо серьезные проблемы, а также на то, что в любом случае ряд терминов в проекте конвенции не определяется, поскольку в одном документе дать ответы на все вопросы невозможно.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
Section II of the policy defines key terms and concepts used in the policy. В разделе II политики определяются ключевые термины и понятия, используемые в политике.
The UNFC codes have been adopted, traditional terms will be maintained. Приняты коды РКООН, планируется сохранить традиционные термины.
Although no country considered that a definition of "Unladen vehicle weight" was necessary, it is a fundamental principle that terms used in the Common Questionnaire should be defined in the Glossary. Хотя ни одна страна не считает нужным определение "порожний вес транспортного средства", тем не менее термины, используемые в общем вопроснике, должны в обязательном порядке определяться и в глоссарии.
The terms are listed in alphabetical order. Термины приведены в алфавитном порядке.
Just keep brutalizing our sports terms. Просто продолжай искажать спортивные термины.
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
In the end, I would say, in financial terms, pillars one and two must be substantiated, not just glossed over. В конечном итоге хочу сказать, первый и второй компоненты должны быть укреплены с финансовом отношении, а не просто приукрашены.
The author appreciates the Indigenous Peoples Policy requirements relating to benefit-sharing, but also recognizes that there is room for improvement both in terms of policy and policy compliance, as discussed below. Автор положительно оценивает требования политики в отношении коренных народов, касающиеся совместного использования выгод, признавая при этом наличие возможностей для улучшений как в плане политики, так и в плане соблюдения ее требований, что будет рассмотрено ниже.
He observed that some of the criticisms that had been directed at him, however brilliant in theoretical terms, had not included concrete proposals for draft guidelines that could replace those that his critics would delete. Он отметил, что в некоторых из критических высказываний, которые были ему адресованы, какими бы блестящими они ни были в теоретическом отношении, не предлагалось конкретных проектов руководящих положений, которые могли бы быть использованы вместо тех, против которых была направлена критика.
The Commission will have before it a report prepared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and OECD which describes current work in science and technology statistics and priorities for future activities and developments in the medium and long terms. Комиссии будет представлен доклад, подготовленный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ОЭСР, в котором описывается текущая работа в сфере статистики науки и техники и приоритеты в отношении дальнейшей работы и мероприятий в среднесрочном и долгосрочном плане.
The above statements lead us to a suggestion that the UNCCD Online Glossary database should contain terms and definitions relevant for desertification and land degradation after extensive checking, followed by supervision of the CST for agreement regarding definitions to avoid potential difficulties. Вышесказанное приводит нас к мысли, что термины и определения, относящиеся к опустыниванию и деградации земельных ресурсов, следует включать в базу данных сетевого глоссария КБОООН после детальной проверки, после которой во избежание потенциальных трудностей под наблюдением КНТ должно проводиться согласование в отношении определений.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
These Site Terms are in addition to any terms that may apply to you under a sale agreement or licence or other applicable agreements and terms. Условия использования сайта являются дополнением к любым иным условиям, действие которых может распространяться на пользователя в соответствии с каким-либо договором о продаже, лицензионным соглашением или любыми иными соответствующими соглашениями или условиями.
These rights are protected in part by article 7, enunciating the rights of workers in terms of conditions of work, safety and remuneration. Эти права частично охраняются статьей 7, закрепляющей права трудящихся, связанные с условиями труда, безопасностью и вознаграждением.
The Board was concerned that payments were made to consultants without the required approval or evidence that the consultants had agreed to the terms of the contract. Комиссия обеспокоена тем, что консультантам производились выплаты без необходимого утверждения или свидетельств того, что консультанты согласились с условиями контракта.
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре.
UkrGasBank also offers deposit products on various terms, including replenishment option, replenishment and partial withdrawal, and certificates of deposit. Банк предлагает своим Клиентам депозитные продукты с разнообразными условиями, в том числе с возможностью пополнения, пополнения и частичного снятия средств, сберегательные (депозитные) сертификаты. Банк всегда готов разработать индивидуальные условия привлечения средств с учетом специфики бизнеса Клиента.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
There are no provisions concerning constitutional limits on judges' terms of office in this new version of the Basic Law. Из Основного закона в новой редакции исключены положения о конституционных сроках назначения судей.
The Commission held that the principles of consent and compensation were of general application to cases of relocation, and accepted the temporary relocation of Miskitos on strict terms as an exceptional measure justified on grounds of military necessity owing to a state of emergency. Комиссия постановила, что принципы согласия и компенсации должны применяться ко всем случаям переселения, и признала временное переселение индейцев мискито как сугубо исключительную меру, оправданную военной необходимостью в условиях чрезвычайного положения.
The Kingdom issued a decision on the rectification of the situation of workers with an irregular status, granting any foreign worker who had breached the terms of a residence permit the opportunity to declare his or her irregular status and rectify it without incurring any penalties. Королевство приняло постановление об улучшении положения трудящихся, не имеющих законного статуса, предоставлении любому иностранному трудящемуся, который нарушил условия, предусмотренные видом на жительство, возможности заявить об отсутствии у него законного статуса и добиваться исправления ситуации, не подвергаясь какому-либо наказанию.
In this connection, we should like to point out that the draft articles contain many provisions that are framed in mandatory terms, and we shall refer to those provisions in our observations on the relevant draft articles. В этой связи мы желаем указать, что в проектах статей содержится много положений, которые сформулированы в обязательной форме, и мы укажем на эти положения в наших соображениях относительно соответствующих проектов статей.
The technical guidelines 'Specimen terms of reference for audits of NEX or NGO' will be revised by OAPR by the end of 2004 to clarify these requirements and address inconsistencies. УРАЭ к концу 2004 года пересмотрит техническое руководство «Типовые положения о проведении ревизий проектов, осуществляемых по линии национального исполнения или неправительственными организациями» в целях уточнения соответствующих требований и устранения несоответствий.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
However, the completion dates had merely been extended on three occasions, without the imposition of liquidated damages under the terms of the contract. Однако даты завершения просто продлевались три раза, без установления неустойки по условиям контракта.
In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев.
Under the terms of the UN treaty on climate change, the signatories - virtually the whole world - are to gather each year to discuss the treaty's implementation. По условиям соглашения ООН по вопросам изменения климата, его участники, представляющие практически весь мир, должны встречаться раз в год для обсуждения хода выполнения соглашения.
Some Governments stated that the reduction of multilateral debt to international financial institutions will not, as has been argued, impair the credit standing of these multilateral financial institutions on the capital market and consequently to less favourable terms of lending. Некоторые правительства заявили, что сокращение многостороннего долга международным финансовым учреждениям не подорвет, как это утверждается, репутацию этих многосторонних финансовых учреждений на рынке капитала в отношении кредитоспособности и, следовательно, не приведет к менее благоприятным условиям кредитования.
Initial progress has been made in past years in terms of establishing the equal participation of women in the world of art and culture, particularly through support provided for exhibitions, research, conferences and symposiums dealing with the living and earning situations of female artists. В последние годы был достигнут определенный прогресс в плане равного участия женщин в мире искусства и культуры, особенно благодаря поддержке, оказываемой при проведении выставок, исследований, конференций и симпозиумов, посвященных условиям жизни и материальному положению женщин - творческих работников.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
Any violation of the terms would render the amnesty void. В случае любого нарушения этих положений амнистия аннулируется.
As it stands, Fiji requires an exchange of letters between countries before the full terms of the act is brought into force. При этом для обеспечения применения положений этого закона в полном объеме на Фиджи установлено требование о том, чтобы между странами был осуществлен обмен письмами.
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения условий договора перевозки или положений внутреннего права, касающихся распределения убытков по общей аварии.
We also welcome progress in terms of the structure of the Committee, the work of its Executive Director and his team, and the help given to countries wishing to implement 1373. Мы также приветствуем прогресс, достигнутый в совершенствовании структуры Комитета, деятельность его Исполнительного директора и членов Комитета, а также помощь, предоставляемую странам, стремящимся к осуществлению положений резолюции 1373.
Monitor compliance by country offices with the terms of rights-of-use agreements; and issue instructions to representatives reasserting their responsibility to maintain accurate and up-to-date records of UNHCR assets loaned to implementing partners Осуществлять контроль за соблюдением страновыми отделениями положений соглашений «о правах на использование»; и довести до сведения представителей инструкции, в которых должна быть подтверждена их ответственность за ведение точных и актуальных данных об активах УВКБ, которые передаются партнерам-исполнителям
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
That's how you think about security - in terms of the trade-off. Именно так нужно думать в области безопасности - в терминах компромисса.
With it, the product in the group can near the identity be expressed in Lie algebraic terms (but not in a particularly simple way). С этой операцией произведение в группе вблизи тождественного элемента может быть выражено терминах алгебр Ли (но не очень просто).
In Tolkien's letters, the author noted that Sauron "was of course a 'divine' person (in the terms of this mythology; a lesser member of the race of Valar)". В письмах Толкин замечает, что Саурон «был, безусловно, "божественной" личностью (в терминах данной мифологии, меньший представитель расы Валар)».
It stands separate from wave function theory as being formulated in terms of the electronic density alone and as such is viewed as a precursor to modern density functional theory. Она основывается не на волновой функции, а формулируется в терминах электронной плотности и рассматривается как предшественник современной теории функционала плотности.
I want to know who you're selling to in terms of customers and if you have any special relationships that will help you, whether it's a distribution relationship or a producing partner. При продаже A, выручаем B, обслуживаем C. Надо знать модель бизнеса в терминах на единицу проданного или по фактическому объёму продаж. на единицу проданного или по фактическому объёму продаж.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
Prices and terms are negotiated individually for each order. Цены и сроки обговариваются индивидуально для каждого конкретного заказа.
You will recieve a shortest terms of investment into the project thanks to an exact execution of supply schedule and work implementation schedule. Вы получите кратчайшие сроки инвестирования в проект за счет четкого исполнения графика поставок и выполнения работ.
Many women were benefiting from that Act, under which resettled citizens were offered long lease terms. Многим женщинам принес пользу данный Закон, в соответствии с которым переселенцам была предоставлена возможность заключать арендные соглашения на длительные сроки.
In case if you filled in application to receive MCC Credit Card, the "Subscriber" should visit, in the terms specified by "Operator", Moldova Cyber Community Centre and he has to approach Victoriabank desk number 5 and to receive MCC Credit Card. В случае, если были заполнены заявления на получение МСС Credit Card, "Подписчик", в указанные "Оператором" сроки, должен посетить Центр Moldova Cyber Community, подойти к стойке Victoriabank под номером 5 и получить MCC Credit Card.
The multiple revisions which the text has been subjected to so as to comply with the word limitation has consumed precious time in terms of its submission to OHCHR on the successive deadlines set; Драгоценное время затрачивалось на многократные переделки текста, чтобы привести его в соответствие с ограничением на объем для представления в УВКПЧ в очередные установленные сроки;
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
Three technical options committees - the halons, methyl bromide and refrigeration committees - had completed their appointments of members to begin terms on 1 January 2015. Три комитета по техническим вариантам замены (галонов, бромистого метила и холодильного оборудования) завершили процесс назначения членов, срок полномочий которых начинается с 1 января 2015 года.
In the absence of any other nominations, the Commission elected them as the officers of the Commission for the next two-and-a-half years by acclamation, their terms of office to commence in December 2004 and expire in June 2007. В отсутствие каких-либо иных кандидатур Комиссия избрала их своими должностными лицами на следующие два с половиной года путем аккламации; их срок полномочий начинается в декабре 2004 года и заканчивается в июне 2007 года.
The term of all Committee members shall be four years and they may not be selected for consecutive terms. 3.3 The Committee shall select a Chairperson and one Vice-Chairperson. Срок полномочий всех членов Комитета составляет четыре года, и они не могут назначаться на следующий срок. З.З Комитет избирает Председателя и одного заместителя Председателя.
Legislative power is vested in the National Assembly, which is a unicameral legislature, currently composed of 299 members (constitutional provision sets a minimum of 200 members) who serve four-year terms. Законодательной властью обладает однопалатное Национальное собрание, насчитывающее в настоящее время 299 членов (Конституцией предусмотрено не менее 200 членов), избираемых на четырехлетних срок.
Since the period of the terms of the draft resolution extends to the biennium 2010 - 2011, it is considered that the requirements for that period would be met within the provisions included in the proposed programme budget for the biennium 2010 - 2011. Поскольку срок действия положений проекта резолюции захватывает двухгодичный период 2010-2011 годов, предполагается, что потребности на этот период будут удовлетворяться за счет ассигнований, включенных в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 20102011 годов.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
Alongside good management practices, clear and simply worded rules, regulations and contract terms were essential to a preventive approach to disputes. Наряду с передовыми методами управления просто и ясно сформулированные нормы, правила и условия контракта имеют важное значение для превентивного подхода к спорам.
Rules might be set out to limit the terms of officials, for example, no more than two consecutive terms. Могут быть разработаны правила, ограничивающие срок пребывания в должности должностных лиц, например, не более двух сроков подряд.
International Chamber of Commerce rules for the use of domestic and international trade terms Правила Международной торговой палаты, касающиеся толкования терминов, используемых во внутренней и внешней торговле
Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах.
Furthermore, the inclusion of indicators of achievement is an important step in complying with rule 107.1 (b), which requires that baseline data and indicators of achievement be utilized in the evaluation process to assess programme impact in terms of the objectives. Более того, включение показателей достижения целей является важным шагом на пути обеспечения выполнения правила 107.1(b), в котором предусматривается, что в процессе оценки для анализа отдачи от программы с точки зрения достижения целей используются базовые данные и показатели достижения.
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
It enquired about the measures envisaged by Cuba to ensure in practical terms freedom of expression and information. Она поинтересовалась мерами, предусмотренными Кубой для обеспечения практического осуществления свободы выражения мнений и информации.
UNESCO reported no substantial changes in terms of legislation on restrictions on the freedoms of thought and expression and on equal access to information. Как сообщает ЮНЕСКО, не произошло никаких существенных изменений в законодательстве, касающемся ограничения свободы мысли и ее свободного выражения, а также ограничения равного доступа к информации.
Each set of concluding comments would be internally balanced, and the Committee would strive to achieve consistency and balance, particularly in terms of praise and expressions of concern, among the concluding comments elaborated at each session. Каждая группа заключительных замечаний будет внутренне сбалансированной, и Комитет будет стремиться к обеспечению последовательности и сбалансированности заключительных замечаний, принимаемых на каждой сессии, особенно с точки зрения хвалебных отзывов и выражения озабоченности.
Terms and expressions not defined in this Act but defined in the Convention have the same meaning as in the Convention. Термины и выражения, не определяемые в настоящем Акте, но определяемые в Конвенции, имеют то же значение, что и в Конвенции.
This part of the reports allows feedback on lessons learnt, problems, constraints and bottlenecks faced in terms of human and financial resources. Эта часть доклада предоставляет возможность для выражения мнений об извлеченных уроках, проблемах, ограничениях и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться с точки зрения людских и финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
At the same meeting, the Council decided, by the drawing of lots, the duration of the terms of office for each member of the Advisory Committee. На том же заседании Совет с помощью жеребьевки установил сроки полномочий каждого члена Консультативного комитета
The Economic and Social Council proceeded with the election of States Members of the United Nations to the Executive Board of the World Food Programme and determined the initial terms of office of the members of the Board in its decisions 1995/326, 1996/201, 1996/222 and 1996/298. Экономический и Социальный Совет провел выборы государств - членов Организации Объединенных Наций в Исполнительный совет Мировой продовольственной программы и определил первоначальные сроки полномочий членов Совета в своих решениях 1995/326, 1996/201, 1996/222 и 1996/298.
The Commission also decided to recommend to the Assembly that it elect the new members as soon as possible, determining the terms of office of the new members in such a way as to preserve the practice of renewing the Commission's membership every three years. Комиссия также решила рекомендовать Ассамблее избрать новых членов Комиссии как можно скорее, если это будет возможно, определив сроки полномочий новых членов таким образом, чтобы сохранить практику обновления членского состава Ко-миссии каждые три года.
Since data are provided to the end of 2006, half terms are also shown for current members whose terms run beyond 2006. Поскольку в таблице приводятся данные на конец 2006 года, в ней также указываются половины сроков в тех случаях, когда сроки полномочий действующих членов истекают после 2006 года.
On 19 May 2003, the Security Council decided that the terms of office of all four judges would be extended to enable them to finish the Kajelijeli, Kamuhanda and Media cases before the end of December 2003 and the Cyangugu case before the end of February 2004.3 19 мая 2003 года Совет Безопасности постановил продлить сроки полномочий всех четырех судей, с тем чтобы они могли закончить производство по делам Кажелижели, Камуанды и прессы до конца декабря 2003 года, а дело Сиангугу - до конца февраля 2004 года3.
Больше примеров...