In regulatory and institutional terms, the development of the knowledge-based economy would require that the rule of law to be firmly in place. | В нормативном и институциональном плане развитие основанной на знаниях экономики потребует строгого обеспечения законности. |
No one has the right to remain indifferent to this challenge, either individually or in global terms. | Ни у кого нет права оставаться равнодушными к этому вызову - как в индивидуальном, так и в глобальном плане. |
Deep ocean areas are still very little known and for a long time they have been likened to a desert in terms of species diversity. | О глубоководных районах океана по-прежнему известно очень мало, и долгое время в плане разнообразия биологических видов их сравнивали с пустыней. |
In terms of finding sustainable sources of new funding, a few delegations suggested to more involve middle-income countries as it is in the interest of those same countries to see recovery in their respective regions. | В плане поиска новых устойчивых источников финансирования некоторые делегации предложили более широко привлекать страны со средним уровнем дохода, поскольку интересам самих этих стран соответствует оживление экономики их регионов. |
In economic terms, I wish to draw attention to the important achievements in the context of the policy of economic recovery and reform of public finance. | В экономическом плане я хотела бы обратить внимание на важные достижения в контексте усилий, направленных на обеспечение экономического подъема и осуществление реформы государственной финансовой системы. |
You do not dictate the terms of our relationship. | Не ты диктуешь условия для наших отношений. |
After the closure of the hearings, the parties requested these to be reopened in order to record the conditions of a settlement agreement reached thereby in the form of an arbitral award on agreed terms. | После завершения разбирательства стороны потребовали вновь открыть его и зафиксировать условия достигнутого арбитражного соглашения в виде арбитражного решения по согласованным условиям. |
The terms such as "compact accommodation object of IDPs" and "private accommodation object of IDPs" are abolished that ensures IDPs with equal conditions relating to their residency, quantity of IDP's aid and bearing of communal costs. | Термины «место компактного размещения внутренне перемещенных лиц» и «размещение внутренне перемещенных лиц в частном секторе» отменяются, с тем чтобы обеспечить внутренне перемещенным лицам равные условия в том, что касается их проживания, объема помощи внутренне перемещенным лицам и оплаты коммунальных расходов. |
The terms of trade had deteriorated markedly. | Значительно ухудшились условия торговли. |
Amend the terms of GATS at the Fifth World Trade Organization Ministerial Conference in Cancun to exclude formally public services and exclude public services provided at subnational levels and socially beneficial service sector activities from all further GATS negotiations | изменить условия ГАТС на пятом Совещании Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне, с тем чтобы официально исключить сектор общественных услуг |
Nonetheless, in certain emergency situations, having determined that particular American companies possess the necessary items in terms of quality and price, Cuban enterprises have made a few attempts to do business with those companies. | Вместе с тем в некоторых чрезвычайных условиях и после подтверждения того, что соответствующие американские предприятия обладают необходимыми товарами, которые отвечают требованиям качества и цены, предпринимались некоторые попытки установить деловые контакты с этими предприятиями. |
Least developed countries have identified as priorities the following: duty-free, quota-free market access; cotton; services waiver; and measures to facilitate accession to WTO on fair and equitable terms. | В качестве приоритетов наименее развитые страны определили следующие цели: беспошлинный и неквотируемый режим доступа к рынкам, хлопок, отказ от услуг и меры содействия вступлению в ВТО на объективных и справедливых условиях. |
They can also promote capital flows and investment within the region, thereby diversifying sources of capital, reducing dependence on capital flows from developed countries, and enabling countries to obtain more FDI on more favourable terms. | Они могут также стимулировать потоки капитала и инвестиции в рамках региона, диверсифицируя тем самым источники капитала, снижая зависимость от потоков капитала из развитых стран и позволяя странам получать больше ПИИ на более благоприятных условиях. |
It is essential that the transfer of sound technologies and know-how, on mutually agreed terms, be supported to help developing countries reduce the negative environmental and social impact of mining, by: | Весьма важно оказывать поддержку в деле передачи эффективных технологий и ноу-хау, на взаимно согласованных условиях, с целью помочь развивающимся странам уменьшать степень сокращения негативного влияния деятельности горнодобывающей отрасли на окружающую среду на основе: |
The Advisory Committee was informed, however, that a number of contracts were still entered into or renewed on the basis of block-hours costing, if the terms were favourable to the Organization. | Однако согласно информации, полученной Консультативным комитетом, несколько контрактов, условия которых были сочтены благоприятными для Организации, были заключены или перезаключены на условиях оплаты исходя из запланированного количества часов. |
Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. | Тем не менее тот факт, что двусторонние или многосторонние соглашения содержат основные обязательства и четко определяют обстоятельства сотрудничества, означает, что сотрудничество между государствами-участниками в судебной сфере, предусмотренное таким соглашением, регулируется рядом юридически обязывающих условий. |
The first goal, the enabling environment for SHD, is the most significant goal in terms of overall resources. | Первая цель - создание благоприятных условий для УРЧП - является самой важной целью с точки зрения использования общих ресурсов. |
In this paper, we want to describe the possibilities that modern technology offers to national statistical institutes in terms of providing conditions for efficient management and control of processes that have direct impact on the quality of statistical data and services. | В настоящем документе мы хотели бы описать возможности, открываемые современной технологией перед национальными статистическими институтами с точки зрения создания условий для эффективного управления и контроля процессами, оказывающими непосредственное влияние на качество статистических данных и услуг. |
16 American-style bonds require the unanimous consent of bondholders to change the terms of the bond; this contrasts with the majorities that would be specified in collective action clauses. | 16 В случае облигаций американского типа для изменения условий соглашения об облигационном займе требуется единодушное согласие держателей облигаций в отличие от требования большинства голосов, которое предусматривалось бы в оговорках о коллективных действиях. |
If the agreement to modify the terms of the receivable is entered into after the assignment has already occurred and after the debtor has been notified of it, such a modification is usually not effective unless the assignee consents to it. | В случае, если договоренность об изменении условий погашения дебиторской задолженности заключается между должником по дебиторской задолженности и цедентом после фактической уступки и получения должником соответствующего уведомления, такое изменение обычно не имеет силы, если только цессионарий не согласился с таким изменением. |
Disbursements for United Nations development activities in 1993 were significantly higher than in 1992 but remained small in absolute terms. | Средства, выделенные на нужды деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития в 1993 году, были значительно выше, чем в 1992 году, однако в абсолютном выражении оставались небольшими. |
In 1999, the German-speaking regions elected the largest number of women to the Federal Assembly in both absolute and relative terms. | В 1999 году немецкоязычные регионы избрали в Федеральное собрание наибольшее число женщин как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
In net terms, UNLB registered an overexpenditure of $56,900 for the period from 1 July 2012 to 30 June 2013. | В чистом же выражении перерасход средств в БСООН за период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года составил 56900 долл. США. |
Recognizing the seriousness of the twofold problem, the Secretary/CEO agreed that a solution should be found that would provide a reasonable level of protection in United States dollar terms. | Признав серьезность проблемы двухвалютной системы, Секретарь/главный административный сотрудник пришел к выводу о необходимости искать такое решение, которое обеспечило бы достаточную степень защиты пенсии в долларовом выражении. |
The outline programme allocation amounts to $170,000,000, reflecting an increase in real terms of $45,282,800, or 39.4 per cent. | Согласно наброскам бюджета, объем ассигнований на деятельность по программам составляет 170000000 долл. США, что соответствует увеличению на 45282800 долл. США, или 39,4 процента, в реальном выражении. |
said to avoid terms that can not be translated. | говорит, избегать терминов, которые не могут быть переведены. |
The Special Rapporteur agrees with these remarks, though, at this stage, he considers it rather premature to concentrate on the precise formulation of terms. | Специальный докладчик согласен с этими замечаниями, хотя на данном этапе, по его мнению, было бы преждевременно заниматься точной формулировкой употребления терминов. |
The principal terms are defined as follows: (a) "Security right" means a consensual property right in movable property and attachments that secure payment or other performance of one or more obligations, regardless of whether the parties have designated it as a security right. | Ниже приведены определения основных терминов: а) "Обеспечительное право" означает консенсуальное имущественное право в движимом имуществе и принадлежностях, которые выступают в качестве обеспечения платежа или иного исполнения одного или нескольких обязательств, независимо от того, называют ли его стороны обеспечительным правом. |
This draft law strengthens the code of definitions and terms relating to manifestations of discrimination and prohibits discrimination in various spheres (access to property and services, education, the right to work, property and home ownership). | Предлагаемый законопроект: закрепляет свод определений и терминов, связанных с проявлениями дискриминации; предусматривает запрещение дискриминации в различных сферах (доступ к имуществу и предоставляемым услугам, образование, право на труд, владение имуществом и жильем). |
The CSG decided to go ahead with the development of the UN/CEFACT Glossary of Terms. | РГС постановила принять дальнейшие меры с целью разработки Глоссария терминов СЕФАКТ ООН. |
The terms in this guide are taken from the WTO/TBT Agreement, EC legislative instruments and ISO guides and standards. | Термины, содержащиеся в настоящем руководстве, взяты из соглашения по ТБТ ВТО, законодательных актов ЕС и руководств и стандартов ИСО. |
It was also highlighted that there were definitional considerations that needed to be addressed, including such terms, as "State official" and "criminal jurisdiction". | Было также подчеркнуто, что имеются определенные соображения в отношении определения терминов, которые необходимо учесть, включая такие термины, как «должностное лицо государства» и «уголовная юрисдикция». |
In paragraph 2.3.2.2 and Section D2 of Annex D a clarification is needed as to the notion of terms "Quality of speed information" and "Quality of course information" and to the way they are determined: with use of AIS or GNSS. | В п. 2.3.2.2, и Приложении D, раздел D2 требуется разъяснение, как следует понимать термины "качество информации о скорости", "качество информации о пути" и как они оцениваются: с помощью АИС или ГНСС. |
Terms such as "remedies" and "injunctive relief" have to be understood in the national context. | Такие термины, как "средства правовой защиты" и "судебное запрещение" должны пониматься в национальном контексте. |
The essential idea of fractional or fractal dimensions has a long history in mathematics that can be traced back to the 1600s, but the terms fractal and fractal dimension were coined by mathematician Benoit Mandelbrot in 1975. | Основная идея дробной или фрактальной размерности имеет долгую историю в математике, которую можно проследить с 1600 года,:19 но сами термины фрактал и фрактальная размерность были введены математиком Бенуа Мандельбротом в 1975. |
In legal terms this means that whoever exercises administrative functions in the United Nations must be accountable therefor to the Secretary-General. | С юридической точки зрения это означает, что все, кто осуществляет административные функции в Организации Объединенных Наций, должны быть подотчетны в этом отношении Генеральному секретарю. |
Meanwhile, the Council requested the Secretary-General to provide options and recommendations on the assistance needs of the Federal Government in order for it to show tangible progress in complying with the terms of the partial suspension of the embargo. | В то же время Совет просил Генерального секретаря представить различные варианты и рекомендации в отношении потребностей федерального правительства в помощи, с тем чтобы оно могло продемонстрировать реальный прогресс в выполнении условий частичного приостановления действия оружейного эмбарго. |
A goal on equality should be broad, not only focusing on income disparities, but also identifying key dimensions of economic and social inequality, including in terms of participation and access to essential services such as health, education and social protection. | Цель в отношении равенства должна быть сформулирована широко, не только в плане неравенства доходов, но также с учетом ключевых показателей экономического и социального неравенства, включая участие и доступ применительно к таким основным услугам, как здравоохранение, образование и социальная защита. |
As for violence against women, which was not covered by the Gender Equality Act, it could be viewed in terms of discrimination and could give rise to legal proceedings under the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. | Что касается насилия в отношении женщин, которое не охватывается Законом о равноправии мужчин и женщин, оно может рассматриваться в контексте дискриминации и по фактам такого насилия возможно возбуждение судебных дел согласно Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам. |
Revised guidelines and terms of reference for the audit of these projects were issued on December 2012 and the services of an international audit firm were engaged to audit the identified UN-Women projects worldwide. | В декабре 2012 года в отношении ревизии указанных проектов были утверждены пересмотренные руководящие принципы и круг полномочий, и для проведения ревизии отобранных проектов Структуры «ООН-женщины» во всем мире были задействованы услуги международной аудиторской фирмы. |
It comprises a division for prosecuting minors under the terms of the legislation governing the criminal protection of children. | В него входит подразделение по рассмотрению дел несовершеннолетних, действующее в соответствии с условиями, которые определены законодательством о защите ребенка в ходе уголовного судопроизводства. |
Read carefully documents presented in support of an investment and remember that they should be consistent in terms of the transaction as a whole. | Прочитайте внимательно документы, представленные в поддержку инвестиций, и помните, что они должны согласовываться с условиями сделки в целом. |
There are also differences in the information provided in terms of type, scope and goal of activities, due to the country-driven nature of the activities and the differing national circumstances. | Представленная информация отличается также по виду, охвату и целям мероприятий, что объясняется страновой конкретикой этих мероприятий и разными национальными условиями. |
(c) UNDP should ascertain whether any payments to contractors, subcontractors or the architect were outside the terms of the contract and, if so, should take appropriate recovery steps (see para. 103). | с) ПРООН следует убедиться в том, производились ли какие-либо непредусмотренные условиями контрактов выплаты подрядчикам, субподрядчикам или архитектору, и если производились, то предпринять надлежащие шаги для возвращения этих средств (см. пункт 103). |
Notes that the cost of the remediation work is expected to be reimbursed under the terms of the insurance policies held by the United Nations up to an estimated amount of 137,851,400 dollars; | отмечает, что, как ожидается, в соответствии с условиями договоров страхования Организации Объединенных Наций расходы на восстановительные работы будут возмещены в пределах сметной суммы в размере 137851400 долл. США; |
In positive terms, private sector activities provide an important opportunity to increase investment and economic growth which can lead to poverty reduction and improved enjoyment of human rights. | Если говорить о позитивных аспектах, то деятельность частного сектора предоставляет важную возможность для увеличения инвестиций и экономического роста, что может способствовать сокращению масштабов нищеты и улучшению положения в области осуществления прав человека. |
To adopt the terms of this article would seriously undermine the approach of the United Kingdom to high risk individuals. | Положения этой статьи, если бы они были приняты, серьезно подорвали бы подход Соединенного Королевства к лицам, представляющим большой риск. |
In endeavouring to fulfil the terms of the resolution establishing the mandate, the present report aims to provide an initial insight into the method I have adopted and my impressions concerning the substance relating to the human rights situation in the country. | С учетом стремления выполнить условия резолюции, учреждающей этот мандат, в настоящем докладе я хотел бы изложить основы принятого мной метода и свои впечатления от материалов, касающихся положения в области прав человека в стране. |
UNDP subsequently advised the Board that sample terms of reference had recently been added to the Office of Audit and Performance Review nationally executed expenditure audit web site, which was accessible to all country offices. | Впоследствии ПРООН сообщила Комиссии о том, что на веб-сайте расходов на национальное исполнение Управления ревизии и анализа эффективности работы, посвященном вопросам ревизии, были дополнительно указаны основные положения круга ведения ревизий. |
Article 8 of the Terms of Reference of the Commission shall apply to the Committee. | К Комитету применяются положения статьи 8 Круга ведения Комиссии. |
According to the terms of the trust, you get everything. | Согласно условиям трастового фонда всё достанется вам. |
He was forced to return it to Morgan by the terms of the truce, or "for fear of the lord Llywelyn". | Он был вынужден вернуть его Моргану по условиям перемирия или «из-за страха перед лордом Лливелином». |
The talks dealt with the commitment to and implementation of the terms of the Comprehensive Peace Agreement and the subject of the reconstruction of the Southern Sudan. | В переговорах были затронуты вопросы приверженности условиям всеобъемлющего соглашения о мире и их выполнения, а также вопрос восстановления Южного Судана. |
Notes that under the terms of resolution 940 (1994) UNMIH will replace the MNF when the Security Council determines that a secure and stable environment has been established; | отмечает, что согласно условиям резолюции 940 (1994) МООНГ заменит МНС, когда Совет Безопасности определит, что создана безопасная и стабильная обстановка; |
Under the terms of the Futures Group contract, a valuation assessment of diamond and other mineral production was undertaken over a two-week period in April 2006. | По условиям контракта с фирмой «Фьючерс груп» в апреле 2006 года в течение двух недель проводилась стоимостная оценка объемов добычи алмазов и других полезных ископаемых. |
In terms of presentation and structure, the report uses the concepts prescribed in rule 105.1 of the Regulations and Rules and distinguishes between four groups of activities. | З. Что касается представления информации и структуры доклада, то в нем использованы концепции, предписываемые правилом 105.1 Положений и правил, и выделены четыре группы мероприятий. |
Religious associations are formed in accordance with the provisions of the Civil Code and registered in accordance with the terms of decree law 216/72 of 27 June. | Религиозные ассоциации создаются на основании положений Гражданского кодекса и регистрируются согласно требованиям декрета-закона 216/72 от 27 июня. |
Through the Declaration, the General Assembly directs the organs and agencies of the United Nations, under the mandatory terms of articles 41 and 42, to promote the implementation of the operative provisions of the Declaration. | Посредством Декларации Генеральная Ассамблея поручает органам и учреждениям Организации Объединенных Наций, в соответствии с обязательными положениями статей 41 и 42, поощрять осуществление положений постановляющей части Декларации. |
He hoped that the delegation of Venezuela would explain in concrete terms what domestic procedures and legislation had been adopted to that end. | Он надеется, что делегация Венесуэлы конкретно пояснит, какие внутренние процедуры и законодательные акты были приняты для осуществления этих положений Конституции |
VI. Monitoring compliance and ensuring accountability To monitor compliance with the terms of the authorisation, in particular by establishing close links between its authorities granting authorisations and its representatives abroad and/or with the authorities of the Contracting or Territorial State. | Контроль за соблюдением положений разрешения, в частности, посредством установления тесных связей между властями, выдающими разрешения, и их представителями за рубежом и/или с властями государства-контрагента или государства территориальной юрисдикции. |
In biological terms, human development entails growth from a one-celled zygote to an adult human being. | В биологических терминах развитие человека подразумевает рост от одноклеточной зиготы до взрослого человека. |
These are the parameters underlying guideline 3.1.5.1, which partly reproduces the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions in that it highlights the need for determination in good faith based on the terms of the treaty in their context. | Эти параметры отражены в руководящем положении 3.1.5.1, в котором частично использованы формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций и подчеркивается необходимость добросовестного определения объекта и цели, основанного на используемых в договоре терминах в их контексте. |
The Breit equation is not only an approximation in terms of quantum mechanics, but also in terms of relativity theory as it is not completely invariant with respect to the Lorentz transformation. | Уравнение Брейта является не только приближением в терминах квантовой механики, но и в терминах теории относительности, поскольку не вполне инвариантно относительно преобразований Лоренца. |
Usefulness: The indicator must be simple, comprehensible, and expressed in terms the user is used to and accepts as an accurate reflection of "his/her" problem. | Полезность: Показатель должен быть простым, понятным и сформулированным в терминах, к которым пользователь привык и которые он воспринимает как достоверно отражающие "его" проблему. |
In general, a graph product is determined by any condition for (u1, u2) ∼ (v1, v2) that can be expressed in terms of the statements u1 ∼ v1, u2 ∼ v2, u1 = v1, and u2 = v2. | В общем случае произведение графов определяется любым условием для (u1, u2) ∼ (v1, v2), которое может быть выражено в терминах утверждений u1 ∼ v1, u2 ∼ v2, u1 = v1 и u2 = v2. |
Such support and assistance must be modulated in terms of amount and implementation timespan. | В рамках такой поддержки и помощи должны быть оговорены их практические объемы и сроки их предоставления. |
On that day, the Assembly will proceed to the election of 34 members of the Commission, whose terms of office are to commence on 1 January 2012. | В этот день Ассамблее предстоит провести выборы 34 членов Комиссии, сроки полномочий которых начнутся 1 января 2012 года. |
We are the company capable qualitatively and to expedite orders of the client on delivery of high-quality production and in short terms to satisfy the most exacting inquiries of clients. | Мы компания, способная качественно и быстро выполнить заказы клиента по поставке высококачественной продукции и в короткие сроки удовлетворить самые требовательные запросы клиентов. |
In order to streamline the process of engagement of consultants in United Nations organizations, the Board recommends that the terms of reference of consultants should be prepared more precisely, including objectives, targets and output delivery dates. | В целях упорядочения процесса набора консультантов в организациях системы Организации Объединенных Наций Комиссия рекомендует более четко определять круг ведения консультантов, в том числе цели, задачи и сроки завершения работы. |
According to the records, 69 participants in those hijackings were tried and sentenced to terms of imprisonment of between three and five years; subsequently, after the signing of the 1973 agreement, sentences ranged from 10 to 20 years. | Известно, что 69 участников этих акций предстали перед судом и были приговорены к лишению свободы на срок от трех до пяти лет; впоследствии, после подписания соглашения 1973 года, сроки тюремного заключения составляли от 10 до 20 лет. |
As noted above, the terms of those experts serving four-year terms will expire in September 2009. | Как отмечалось выше, срок полномочий экспертов, назначенных на четыре года, истечет в сентябре 2009 года. |
Mr. BRUNI CELLI said that being told that the system of "faceless judges" had been extended for one year by an act of Congress was not helpful in terms of the concern he had expressed. | Г-н БРУНИ СЕЛЬИ отмечает, что информация о том, что конгресс принял закон, продлевающий срок действия системы "безликих судей" еще на один год, не проясняет положения в связи с высказанной им озабоченностью. |
The candidature of Mr. Tanwir Ali Agha, the Auditor General of Pakistan, for election to a third term as External Auditor was in line with the practice followed by other important international organizations, which appointed an auditor for a minimum of three terms each. | Представление кандидатуры Генерального ревизора Пакистана г-на Танвира Али Аги для переизбрания на третий срок на должность Внешнего ревизора соответствует практике, применяемой в других важных международных организациях, где ревизор назначается не менее, чем на три срока. |
Under these terms, creditors are offered four options for treating the principal and interest payments on non-concessional debt coming due during a 12- to 18-month period. | Согласно этим условиям, кредиторам предлагается четыре варианта решения вопроса с основной суммой задолженности и выплатами в счет обслуживания займов, полученных на коммерческих условиях, срок погашения которых наступает в течение 12-18-месячного периода. |
Mr. Karev: First, I congratulate Judge Meron and the current permanent judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia on their re-election to new terms, as well as the two new permanent judges of the ICTY. | Г-н Карев: Прежде всего я хотел бы поздравить Председателя Мерона и большинство действующих постоянных судей Международного трибунала по бывшей Югославии с переизбранием на новый срок, а также поздравить с избранием двух новых постоянных судей МТБЮ. |
The Decree covers terms and rules for the employment of such women in Syria. | В Декрете установлены условия и правила трудоустройства таких женщин в Сирии. |
Regulations should be practicable in that they should be capable of actually being implemented in terms of the technical, legal and management capacities of the State imposing the regulation. | Правила и нормы должны быть практически осуществимыми, т.е. такими, чтобы их можно было применять на деле с учетом технических, юридических и управленческих возможностей государства, устанавливающего регулирование. |
The secretariat also reported that the Inland Transport Committee had approved the terms of reference and rules of procedure adopted by the Working Party at its forty-seventh session. | Секретариат также сообщил, что КВТ утвердил положение о круге ведения и правила процедуры, принятые WP. на ее сорок седьмой сессии. |
In terms of the campaign, the rules of the game have been defined by law and the Government of Afghanistan and other relevant bodies are working to ensure that the candidates receive security, transportation and access to the media. | Что касается самой кампании, то правила игры определены законом и правительством Афганистана, и другие соответствующие органы работают над тем, чтобы обеспечить безопасность кандидатов, предоставить им транспорт и доступ к средствам массовой информации. |
On behalf of the sponsors of the draft resolution, I formally move, under the terms of rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly, that no action be taken on that amendment. | От имени авторов проекта резолюции я, на основании положений правила 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, официально предлагаю никакого решения по этой поправке не принимать. |
The Special Rapporteur's suggested terms - the "essential provisions" and the "raison d'être" of the treaty - might provide a temporary solution but could hardly eliminate subjectivity in making judgements. | Предложенные Специальным докладчиком выражения - "существенно важные положения" и "смысл существования" договора - могут быть приняты как временное решение, но едва ли устранят элемент субъективности при вынесении суждений. |
In Russian, the terms "promise" and "offering" constitute the unilateral expression of an intention to do something. | В русском языке терминами "обещание" и "предложение" охватываются случаи одностороннего выражения намерения что-либо совершить. |
Concerning the expression of the maximum guarantee amount in terms of Special Drawing Rights with a view to accommodating fluctuations in exchange rates, the Working Party decided to revert to this issue at a later stage. | Что касается стоимостного выражения размера максимальной гарантии в специальных правах заимствования, с тем чтобы учитывать колебания обменных курсов, то Рабочая группа решила вернуться к этому вопросу на более позднем этапе. |
The humanist elements of his work allowed him to communicate on virtually universal terms. | Гуманистические элементы его творчества позволили ему общаться, используя фактически универсальные способы выражения. |
For generic reference to groups, the Policy Statement indicates that the term "racialized" persons or group is preferred to terms like "visible minority". | В том что касается родовой ссылки на группы, то в политическом заявлении говорится, что термин "относимые к расовым группам" лица или группы лиц предпочтительнее, чем такие выражения, как "видимое меньшинство". |
The terms of three of its members appointed by the Board at its fifty-seventh session, in 2010, are expiring on 31 December 2014. | Сроки полномочий трех его членов, назначенных Правлением на его пятьдесят седьмой сессии в 2010 году, истекают 31 декабря 2014 года. |
The terms of office of six judges will conclude on 11 March 2009. | 11 марта 2009 года истекут сроки полномочий шести судей. |
The Economic and Social Council proceeded with the election of States Members of the United Nations to the Executive Board of the World Food Programme and determined the initial terms of office of the members of the Board in its decisions 1995/326, 1996/201, 1996/222 and 1996/298. | Экономический и Социальный Совет провел выборы государств - членов Организации Объединенных Наций в Исполнительный совет Мировой продовольственной программы и определил первоначальные сроки полномочий членов Совета в своих решениях 1995/326, 1996/201, 1996/222 и 1996/298. |
Fox completed their terms of office on 31 December 2000. | Анджей Абрашевский и Джон Д. Фокс завершили свои сроки полномочий 31 декабря 2000 года. |
The current meeting was the first for the experts designated by those Governments, and they were participating along with those experts whose terms continued in accordance with decisions RC5/6 and RC-5/7. | Нынешнее совещание является первым для тех экспертов, которые были назначены правительствами этих государств и которые участвуют в работе вместе с экспертами, сроки полномочий которых продолжают действовать в соответствии с решениями РК-5/6 и РК-5/7. |