| In other words, good macroeconomic management could cover many microeconomic sins in terms of structural inefficiencies. | Иными словами, разумное макроэкономическое управление способно компенсировать многие недостатки на микроэкономическом уровне в плане структурной неэффективности. |
| Gender comprises a special focus, both in terms of gender-mainstreaming and as an area of concentration. | Особое место отводиться гендерному вопросу как в плане его актуализации, так и в качестве проблематики для рассмотрения. |
| The human rights approach also leads to an understanding of the requirement of food security in terms of legal entitlements and accountability mechanisms. | Правозащитный подход приводит также к пониманию необходимости обеспечения продовольственной безопасности в плане юридических прав и механизмов подотчетности. |
| Several of these provisions also provide an opportunity or a mechanism by which parties can establish their own objectives in terms of mercury exposure reduction. | Некоторые из этих положений также обеспечивают возможность или механизм, с помощью которого Стороны могут определять свои собственные цели в плане уменьшения воздействия ртути. |
| An important aspect of the approach is that it seeks to identify variations among developing countries in terms of the trade - poverty relationship. | Важным аспектом такого подхода является то, что он направлен на выявление различий между развивающимися странами в плане взаимосвязи между торговлей и нищетой. |
| Also, the contracting authority may find it preferable to develop such terms only after an initial round of consultations with the pre-selected bidders. | Кроме того, организация - заказчик может счесть предпочтительным такой порядок, при котором подобные условия будут разрабатываться только после проведения первого раунда консультаций с прошедшими предварительный отбор участниками процедур. |
| The accords, which laid down the terms for mutual military assistance, were a response to "new non-traditional threats, like terrorism and extremism". | Соглашения, в которых изложены условия оказания взаимной военной помощи, явились ответом на «новые нетрадиционные угрозы, такие, как терроризм и экстремизм». |
| Possible provisions in respect of which the scope for party autonomy might be limited included, for example, provisions requiring the parties to offer means for correcting input errors or to make available records of the contract terms. | К числу возможных положений, в связи с которыми сфера применения принципа автономии сторон может быть ограничена, относятся, например, положения, содержащие требование о том, что стороны должны обеспечивать средства для исправления ошибок в вводимой информации или же обеспечивать доступность записей, содержащих договорные условия. |
| The current Microsoft Royalty-Free Sender ID Patent License Agreement terms are a barrier to any Debian package which wants to implement Sender ID or include Sender ID support. | Условия действующего Лицензионного соглашения Microsoft на использование патентованной технологии Sender ID без выплаты вознаграждения препятствуют включению в Debian какого-либо пакета, который реализовывал бы технологию Sender ID или включал её поддержку. |
| 2.1.Hereby the Customer confirms that all the data/hereinafter "the Customer Data"/ submitted prior to agreeing to the terms of participation in the System/hereinafter "the Terms"/ are true. | 2.1.Настоящим Клиент подтверждает, что все данные/в дальнейшем "Данные Клиента"/, предоставленные им до согласия с условиями участия в Системе/в дальнейшем "Условия"/, верны. |
| In addition, 98 cases were settled on terms favourable to the complainant. | Кроме того, 98 дел было урегулировано на условиях, благоприятных для истца. |
| Underscores that the transfer of technology to developing countries shall be provided under fair and affordable terms, including on concessional and preferential terms; | особо указывает на то, что передача технологии развивающимся странам должна осуществляться на справедливых и приемлемых условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях; |
| I haven't mentioned my terms yet, which are very reasonable. | Я не сказал о своих условиях, они весьма разумны |
| Given these vague terms, it is left to us Member States and to the incoming Secretary-General to make the most of the United Nations penchant for constructive ambiguity and to trace the parameters of the role more precisely. | В условиях столь туманных формулировок нам, государствам-членам, и вступающему в должность Генеральному секретарю не остается ничего большего, кроме как постараться извлечь как можно больше полезного из бытующей в Организации Объединенных Наций склонности к конструктивной двусмысленности и более четко определить параметры этой должности. |
| With regard to support, if the common-law marriage terminated, both the man and the woman are entitled to support from the other one under the terms valid for spouses, if the union was of longer duration (Article 268, Family Law). | Если говорить о содержании, в случае прекращения отношений сожительства как мужчина, так и женщина имеют право на поддержку со стороны другого супруга на тех же условиях, что и супруги, состоявшие в законном браке (статья 268 Закона о семье). |
| Your access to and use of this website will be deemed to constitute acceptance of these terms. | Доступ и использование этого сайта будет считаться принятием всех этих Условий. |
| have authorized me to accept a cessation of hostilities... on the terms offered in your last letter. | уполномочили меня согласиться на приостановление враждебных действий при соблюдении условий из твоего последнего письма. |
| Mr. FEDORTCHENKO (Russian Federation) said that the Secretariat report confirmed that progress had been made in alleviating the problem of external debt, in particular through active implementation of the Naples terms. | Г-н ФЕДОРЧЕНКО (Российская Федерация) говорит, что доклад Секретариата подтверждает наличие прогресса в деле смягчения остроты проблемы внешней задолженности, в частности посредством активного осуществления Неапольских условий. |
| In this case, you understand and agree that Google will treat your use of the Services as acceptance of the Terms from that point onwards. | В этом случае вы понимаете и соглашаетесь с тем, что компания Google будет рассматривать факт использования Услуг как принятие Условий. |
| 16 American-style bonds require the unanimous consent of bondholders to change the terms of the bond; this contrasts with the majorities that would be specified in collective action clauses. | 16 В случае облигаций американского типа для изменения условий соглашения об облигационном займе требуется единодушное согласие держателей облигаций в отличие от требования большинства голосов, которое предусматривалось бы в оговорках о коллективных действиях. |
| However, WFP development resources continue to decline in both absolute and relative terms with respect to emergency operations. | Однако ресурсы МПП на цели развития продолжают сокращаться как в абсолютном, так и в относительном выражении применительно к операциям по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Despite those achievements, new challenges emerged in 2001 which could have an impact on 2002, particularly the challenge to the Organization of operating within a reduced regular budget appropriation in real terms. | Однако несмотря на достижения в 2001 году, были поставлены новые сложные задачи, которые могут повлиять на положение дел в 2002 году, в частности перед Организацией была поставлена задача выполнять свои функции в рамках сокращенных ассигнований из регулярного бюджета в их реальном выражении. |
| In terms of numbers, however, the Organization's recruitment efforts in respect of vacancies from sources other than mandatory separation contribute more significantly to the achievement of the Organization's goals with regard to gender. | Однако в количественном выражении усилия Организации, направленные на набор персонала на вакантные должности, образующиеся не в результате обязательного прекращения службы, а по другим причинам, в большей степени способствуют достижению целей Организации в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
| Fourthly, since ODA to the least developed countries was decreasing in real terms, developed countries must fulfil their commitment of giving 0.7 per cent of their GNP as ODA to developing countries and 0.2 per cent to the least developed countries. | В-четвертых, поскольку объем ОПР для наименее развитых стран в реальном выражении сокращается, развитые страны должны выполнить свое обязательство выделять 0,7 процента от своего ВНП в качестве ОПР для развивающихся стран и 0,2 процента - для наименее развитых стран. |
| Consequently, sub-Saharan Africa has become the development challenge: While, based on present trends, most of the developing world will continue to converge with the developed world, the decline of sub-Saharan Africa has been in not just relative but absolute terms. | В то время как при сохранении нынешних тенденций большинство развивающихся стран будет продолжать сближаться с развитыми странами, спад в развитии стран Африки к югу от Сахары происходил не только в относительном, но также и в абсолютном выражении. |
| It was agreed that the terms in paragraph (6) would be used for the purposes of the review of the draft provisions for the Model Law, and that the Working Group would reconsider whether to retain those terms themselves at a future date. | Было достигнуто согласие о том, что термины, определяемые в пункте 6, будут использоваться для целей рассмотрения проектов положений Типового закона и что впоследствии Рабочая группа вернется к обсуждению вопроса о целесообразности сохранения этих терминов. |
| The Working Group looked at the definitions of "shell" and "closure" consecutively, as these definitions are interlinked and refer to other defined terms such as receptacles and tanks. | З. Рабочая группа рассмотрела определения терминов "корпус" и "затвор", так как эти определения связаны между собой и имеют отношение к другим утвержденным терминам, таким как сосуды и цистерны. |
| The Working Party requested the secretariat, in cooperation with the AIT/FIA, to prepare two comments to the text of the Conventions, in relation to the terms "as afar as possible" and "force majeure", which are used in the Conventions. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить в сотрудничестве с МТА/ФИА два комментария к тексту Конвенций, касающихся терминов "в кратчайший возможный срок" и "форс-мажор", которые использованы в Конвенциях. |
| Many words speaking another language used in the Armenian texts, formally don't exist in the Armenian language because of what have no strict rules of a spelling, however the product wide circulation has allowed to standardize writing of many terms and words speaking another language. | Многие иноязычные слова, употребляемые в армянских текстах, формально не существуют в армянском языке, из-за чего не имеют строгих правил написания, однако широкое распространение продукта позволило стандартизировать написание многих терминов и иноязычных слов. |
| Many of the terms applied are not defined with sufficient accuracy (e.g. direct human - induced, additionality, leakage); | Многим из использованных терминов не дано достаточно четкого определения (например, "являющиеся прямым результатом деятельности человека", "дополнительный характер", "утечка"). |
| These terms should, however, be inserted. | Эти термины следует включить в текст. |
| Microfinance activities may be subject to either prudential or non-prudential regulations, and it may be helpful to define those terms. | Микрофинансирование может подпадать под действие либо пруденциальных, либо непруденциальных нормативов, и, возможно, есть смысл определить эти термины. |
| It was noted with respect to recommendation 42 that use of the word "publicized" might imply something different from a requirement for giving notice and that the text, both in the commentary and recommendations, should use these terms consistently. | В связи с рекомендацией 42 было отмечено, что слова "обнародовать информацию" могут предполагать совершение несколько иных действий, чем требование о направлении уведомления, и что в тексте как комментария, так и рекомендаций соответствующие термины следует использовать последовательно. |
| The Commission had noted that the manner in which the terms were used in the draft Registry Guide sometimes corresponded to those definitions but at other times reflected the definition contained in the Legislative Guide on Secured Transactions (Secured Transactions Guide). | Комиссия отметила, что термины, которые используются в проекте Руководстве по регистру, иногда соответствуют приведенным в данном документе определениям, а в некоторых случаях отражают определения, приведенные в Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководстве по обеспеченным сделкам). |
| Those aren't gym terms. | Это не спортивные термины. |
| Note that calibration gases and span gases are qualitatively the same, but differ in terms of their primary function. | Следует учитывать, что калибровочные газы и поверочные газы в качественном отношении одинаковы, но различаются по своей первичной функции. |
| In this regard our Conference would benefit from making use of the potential political readiness of delegations to discuss the different agenda items on their own merits and their urgency in terms of international security and the fundamental objective of reversing the course of the arms race. | В этом отношении наша Конференция лишь выиграла бы, сумей она воспользоваться потенциалом политической готовности делегаций к разбору разных пунктов повестки дня исходя из их существа и их остроты в плане международной безопасности и фундаментальной цели - переломить гонку вооружений. |
| After the examination has been completed and the laboratory findings received, the sanitary book is issued or appropriate recommendations are given in terms of the continued treatment of the patients in case the examination has revealed some disease. | После завершения осмотра и получения результатов лабораторных анализов выдается санитарная книжка или в случае выявления каких-либо заболеваний выносятся соответствующие рекомендации в отношении дальнейшего лечения больных. |
| Just in percentage terms, representativity dropped from 20 per cent in 1945 to 15 per cent in 1962 and has now dropped to just over 8 per cent. | В процентном отношении представленность уменьшилась с 20 процентов в 1945 году до 15 процентов в 1962 году, а сейчас - всего лишь до 8 процентов. |
| This was the biggest rise in percentage terms in the 1996 budget. The amounts for some 300 MCT-funded research units almost tripled (from 1.5 million to 4 million escudos). | По этой статье государственного бюджета 1996 года отмечается наиболее существенное, в процентном отношении, увеличение выделяемых средств: объем осуществляемого министерством научных исследований финансирования приблизительно 300 научно-исследовательских учреждений вырос почти в три раза (с 1,5 млн. до 4 млн. эскудо). |
| The main issue in such cases has been the enforceability of contract terms purported to have been incorporated by reference and the conditions under which a consumer may be validly bound by such terms. | Центральный вопрос в таких делах касался исковой силы договорных условий, которые, как утверждалось, были включены путем ссылки, а также обстоятельств, при которых потребитель может быть юридически действительно связан такими условиями. |
| In 1993, Benin, Burkina Faso and Mozambique succeeded in rescheduling and restructuring their debts under the enhanced Toronto terms. | В 1993 году Бенин, Буркина-Фасо и Мозамбик добились пересмотра графиков выплаты и изменения структуры своей задолженности в соответствии с расширенными Торонтскими условиями. |
| The conference collapsed over the insistence by Henry and the clergy that they should set the terms of any peace deal, which Stephen found unacceptable. | Переговоры провалились несмотря на настояние Генриха и церкви, которые считали, что должны установить мир с любыми условиями, что Стефан нашёл неприемлемым. |
| the terms of the approval given by the Executive Committee for the Annual Programme Budget; or | а) с условиями, предусмотренными при утверждении Исполнительным комитетом годового бюджета по программам; или |
| I'll agree to your terms if, in addition to yourself, you hand over to me all data and material regarding the project called Genesis. | Я соглашусь с вашими условиями, если... если... вместе с вами, вы передадите мне всю информацию и материалы относительно проекта называемого "Генезис". |
| It also requested the Executive Director of UNEP to facilitate and support a country-led meeting to further develop such terms of reference. | Он также просил Директора-исполнителя ЮНЕП оказывать содействие и поддержку организованному по инициативе стран совещанию по дальнейшей подготовке этого положения. |
| The provisions of the Convention had ramifications on the world market in terms of international agreements on trade and biotechnologies, access to genetic resources and gene banks, development of agricultural products, use of natural resources and rehabilitation of ecological systems. | Положения Конвенции имеют последствия для мирового рынка с точки зрения международных соглашений в области торговли и биотехнологий, доступа к генетическим ресурсам и банкам генов, развития производства сельскохозяйственной продукции, использования природных ресурсов и восстановления экологических систем. |
| If women and men are to enjoy human rights on equal terms, it is necessary to be aware of and work against power structures that allocate a superior position to men and a subordinate position to women. | Для того чтобы женщины и мужчины в равной степени пользовались правами человека, необходимо иметь информацию о тех органах власти, которые так или иначе способствуют сохранению господствующего положения мужчин и соответствующей зависимости женщин, и проводить в связи с этим надлежащую работу. |
| In terms of access to basic education the Fiji's (EFA) Mid-Decade Assessment Report for the period 2000-2007 report shows that there is a problem of retention and drop outs which needs to be addressed within the Plan of Actions. | По данным Доклада Фиджи об оценке положения дел за половину десятилетия (период 2000 - 2007 годов), вопрос доступа к базовому образованию ставит проблему продолжения обучения учащихся до окончания школьного курса и преждевременного ухода из школы. |
| Should any provision of these Terms of Use be held invalid or unenforceable for any reason, the invalid or unenforceable provision shall be severable from the remaining provisions and shall not affect the validity or enforceability thereof. | Положения настоящих Правил, которые по каким-то причинам утратят силу, не будут считаться влияющими на остальные положения Правил, которые по-прежнему будут действительными. |
| By the terms of paragraph (c), therefore, the existence of ongoing international trade was not a decisive criterion. | Следовательно, по условиям пункта с) существование продолжающейся международной торговли не является решающим критерием. |
| Consequently, under both the CISG and the terms of contract, Germany was to be considered the place of performance. | Поэтому согласно КМКПТ и условиям договора местом исполнения следует считать Германию. |
| Now, under the terms of the CTBT, Kazakhstan hosts one primary seismic station, one auxiliary seismic station and one infrasound station. | Теперь, по условиям ДВЗЯИ, Казахстан расположил на своей территории одну первичную сейсмическую станцию, одну вспомогательную сейсмическую станцию и одну инфразвуковую станцию. |
| As a result, over 93% of enterprises which were making particularly large losses, had poor prospects and were dangerous in mining and geological terms stopped mining coal and are currently in liquidation. | В результате более 93% особо убыточных, неперспективных и опасных по горно-геологическим условиям предприятий прекратили добычу угля и находятся в стадии ликвидации. |
| The source alleges that Mr. Saddam Hussein was initially detained as a prisoner of war under the terms of the Third Geneva Convention Relative to the Protection of Prisoners of War. | Источник утверждает, что г-н Саддам Хусейн изначально был задержан в качестве военнопленного согласно условиям третьей Женевской конвенции об обращении с военнопленными. |
| Contract terms regarding the performance of contractors should be standardized and be required on all relevant contracts; | Необходимо стандартизировать и обеспечить включение во все соответствующие контракты договорных положений, касающихся исполнения контрактов; |
| UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. | ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
| It would also be useful to have information on concrete measures to enforce the provisions of the Act and on the involvement of women in higher education, in terms of the percentage of female lecturers and professors and the fields of study chosen. | Было бы также полезно получить информацию о конкретных мерах по усилению положений вышеупомянутого Закона и о вовлеченности женщин в систему высшего образования, имея в виду долю женщин среди преподавателей и профессоров, а также о выборе областей изучения. |
| As indicated in the statement (ibid., para. 5), during 2008, the Secretariat has reviewed and coordinated information on the requirements to respond to the terms of resolution 62/220, in order to provide detailed programme budget implications. | Как отмечается в заявлении (там же, пункт 5), в течение 2008 года Секретариат рассматривал и координировал информацию о ресурсах, необходимых для выполнения положений резолюции 62/220, с тем чтобы представить подробную информацию о последствиях для бюджета по программам. |
| A dialogue with representatives from enforcement networks and agencies on the draft terms of reference also took place in the context of a meeting of enforcement networks organized by the Secretariat in Geneva on 2 and 3 October 2012. | Диалог с представителями правоприменительных сетей и учреждений относительно проекта положений круга ведения был также проведен в контексте совещания правоприменительных сетей, которое было организовано секретариатом в Женеве 2 и 3 октября 2012 года. |
| But unlike objects, which are defined in terms of methods and attributes, an agent is defined in terms of its behavior. | Но в отличие от объектов, которые определяются в терминах методов и атрибутов, агент определяется посредством описания его поведения. |
| Such technical adaptations range from simple correspondence of terms, such as changing the way in which references to the Convention's provisions are made, or ensuring the proper incorporation of definitions, to substantive adjustments based on differences in the terms of the two instruments. | Такие технические коррективы могут варьироваться от простого изменения формулировок, например формы, в которой делаются ссылки на положения Конвенции, или обеспечения включения правильных определений, до существенных коррективов, основанных на различиях в терминах, которые используются в этих двух документах. |
| Imperative programming is a programming paradigm (way of designing a programming language) that describes computation in terms of the program state, and of the statements which change the program state. | Императивное программирование - это парадигма программирования (способ проектирования языка программирования), которая описывает в терминах состояний и операторов, которые изменяют состояние программы. |
| He publicly confessed not understanding much about computer terms, but supported license-free software as part of a stronger market economy. | Он публично признал, что не разбирается во многих компьютерных терминах, но поддерживает лицензирование «свободного софта», как составляющей рынка сильной экономики. |
| There is a particular challenge where administrative definitions work from gender-neutral terms such as family violence. | Особая проблема возникает в тех случаях, когда административные определения строятся на таких нейтральных с гендерной точки зрения терминах, как семейное насилие. |
| All representatives of the State are elected for renewable terms. | Все представители государства избираются на продляемые сроки. |
| Otherwise, the terms of office of the judges would expire at a time when virtually all permanent judges would be engaged in trials. | В противном случае сроки полномочий судей истекли бы в тот момент, когда практически все постоянные судьи участвовали бы в судебных процессах. |
| As to the future, I refer to my statement regarding the need to abide by the terms and deadlines of the relevant General Assembly resolution. | Что касается перспективы, то я позволю себе сослаться на свое выступление относительно необходимости соблюдать условия и сроки, установленные соответствующей резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
| On 16 May, it was announced that President Thein Sein had granted an amnesty on humanitarian grounds and out of consideration for the families of the inmates by commuting death sentences to life sentences, and commuting other prison terms by one year. | 16 мая было объявлено, что президент Тейн Сейн подписал указ об амнистии на гуманитарных основаниях и из сочувствия к семьям заключенных заменил смертные приговоры на пожизненное заключение, а другие тюремные сроки сократил до одного года. |
| With regard to the Judges' Pension Scheme, he noted that in 2002, the terms of seven judges would expire, five of whom would be entitled to receive a pension if they were not re-elected. | Что касается пенсионного плана для судей, то Председатель отметил, что в 2002 году истекают сроки полномочий семи судей, пятеро из которых будут иметь право на получение пенсий, если они не будут переизбраны. |
| Members' terms are limited to two mandates of three years. | Срок полномочий членов ограничен двумя трехлетними периодами. |
| The terms of office of the International Criminal Tribunal for Rwanda trial judges will currently expire on 31 December 2009, as set out in Security Council resolution 1824. | В соответствии с положениями резолюции 1824 Совета Безопасности срок действия полномочий судей Судебной камеры в настоящее время истекает 31 декабря 2009 года. |
| (a) Registrar, elected on 19 February 1987, re-elected on 17 February 1994, for 7-year terms, with the rank of Assistant Secretary-General of the United Nations. | а) Секретарь, избранный 19 февраля 1987 года, переизбранный 17 февраля 1994 года на семилетний срок, имеющий ранг Помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the disqualification for one year does not constitute, either by nature or in terms of the degree of severity of that penalty, a punishment which brings the issue into the 'criminal' realm. | Кроме того, лишение права быть избранным на срок до одного года не является ни по своей природе, ни по степени тяжести таким наказанием, которое переносит данный вопрос в сферу уголовного права. |
| After you choose the items and place your order, we will communicate with you by e-mail to doublecheck your data, and to inform of the payment details, the price, the shipping terms and the final cost. | После выбора позиций и оформления заказа мы свяжемся с вами по e-mail для уточнения данных и сообщим реквизиты для оплаты, стоимость и срок доставки, а также итоговую сумму для оплаты заказа. |
| The words "terms of appointment" mean all pertinent Staff Regulations and Rules in force at the time of the alleged non-compliance. | Слова «условия назначения» означают все соответствующие Положения и Правила о персонале, действующие на момент предположительного несоблюдения. |
| The various conventions, declarations and model rules adopted by United Nations bodies are of no help in clarifying the matter, since none of these texts establishes any differences between the various parts into which they are divided in terms of their nature or normative effects. | Различные конвенции, декларации и типовые правила, принятые органами Организации Объединенных Наций, не помогают разъяснить этот вопрос, поскольку ни в одном из этих текстов не установлено каких-либо различий между частями, на которые они поделены, с точки зрения их характера или нормативных последствий. |
| The detailed rules on the principle of equal pay for work of equal value are laid out in Article 142/A of the Labour Code, providing detailed and adequate regulation of the terms equal work and pay. | Подробные правила, касающиеся принципа равной оплаты за труд равной ценности, изложены в статье 142/A Трудового кодекса, в которой подробным образом регулируются соответствующие условия равного труда и равной оплаты. |
| Recalling also article 10, paragraph 6, of the Convention, which requires that the rules of procedure shall, for the purposes of article 10, paragraphs 4 and 5, provide for practical arrangements for the admittance procedure and other relevant terms, | ссылаясь также на пункт 6 статьи 10 Конвенции, в котором указывается, что для целей пунктов 4 и 5 статьи 10 правила процедуры предусматривают практические механизмы, касающиеся процедуры допуска, и другие соответствующие условия; |
| At nurseries and kindergartens, food is generally well prepared and adequate to the child's age, both in terms of quality and quantity (article 20 of Administrative Rule 156/99/M of 24 May). | В яслях и детских садах надлежащим образом приготовленная пища, как правило, соответствует возрасту детей как с точки зрения качества, так и количества (статья 20 Административного правила 156/99/М от 24 мая). |
| The terms "deportation" and "expulsion" appear to be regarded as interchangeable in Anglo-American practice, despite the fact that, technically, there is a difference between the two procedures. | Представляется, что в англо-американской практике выражения "депортация" и "высылка" рассматриваются как взаимозаменяемые, несмотря на существование различия технического характера между этими двумя процедурами. |
| In terms of legislation and government programmes, Moldova has taken the necessary measures for the preservation, development and free expression of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all ethnic representatives. | В рамках своего законодательства и государственных программ Молдова принимает необходимые меры для сохранения, развития и обеспечения свободного выражения представителями всех этнических общин своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
| He emphasized the fact that access to the Internet, in terms of both content and infrastructure, is a question of freedom of expression. | Он отметил, что доступ к Интернету как с точки зрения контента, так и с точки зрения инфраструктуры связан с вопросом о свободе выражения мнений. |
| Amendments to the Criminal Code in July 2004 included changes to the provision on the reasons for excluding unlawfulness for criminal offences against honour and reputation and significant steps forward were taken in terms of safeguarding the freedom of expression and information. | К числу поправок, внесенных в Уголовный кодекс в июле 2004 года, относятся изменения, касающиеся положения об основаниях для исключения противозаконности уголовных правонарушений, направленных против чести и достоинства, и значительный прогресс был достигнут в деле обеспечения гарантий свободы выражения мнений и информации. |
| In 2007, the ILO Committee of Experts referred to sections 79, 94, 99,252 and 254 of the Penal Code, which provide for terms of imprisonment for offences relating to the exercise of the freedom of expression and assembly. | В 2007 году Комитет экспертов МОТ отмечал статьи 79, 94, 99,252 и 254 Уголовного кодекса, которые предусматривают наказания в виде тюремного заключения за преступления, связанные с осуществлением свободы выражения мнений и свободы собраний. |
| The President of the Tribunal has requested clarification from the Secretary-General as to whether the Judges' terms may nonetheless be extended to enable them to sit until the case's conclusion. | Председатель Трибунала просил Генерального секретаря разъяснить, можно ли все же продлить сроки полномочий этих судей, чтобы они могли довести это дело до завершения. |
| In the light of the above, the terms of office of Ms. Echols and Mr. Haugh, which were to expire on 31 December 2001, have been extended by one year. | В свете вышеуказанного сроки полномочий г-жи Эколз и г-на Хо, которые должны истечь 31 декабря 2001 года, были продлены на один год. |
| Also decides to introduce staggered terms for the membership of the Expert Mechanism, considering the need to secure continuity in its functioning; | также постановляет избрать членов Экспертного механизма на несовпадающие сроки полномочий, учитывая необходимость обеспечения преемственности в его работе; |
| The judges whose terms of office are to expire at the end of the initial periods of three or six years shall be chosen by lot by the President of Kosovo immediately after their appointment. | Судьи, сроки полномочий которых ограничены первоначальным трех- или шестилетним периодом, выбираются жеребьевкой, проводимой президентом Косово сразу после их назначения. |
| (a) A 12-year term is not to be found in the statutes of other international Courts, the maximum being terms of 9 years (in both the International Court of Justice at The Hague and the European Court of Human Rights); | а) такая продолжительность срока полномочий (12 лет) не предусматривается в статутах других международных судебных органов, где сроки полномочий, как известно, составляют максимум 9 лет (как в Международном суде в Гааге, так и в Европейском суде по правам человека); |