Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
The year 2000 is a transitional year in terms of the implementation of the MYFF. 2000 год является своего рода «переходным» годом в плане осуществления МРФ.
In economic terms, the recognition of the value that "Prevention pays" has motivated businesses to pursue disaster reduction strategies as integral parts of their core business, and has led to some international cooperation and sharing of ideas in this important field. В экономическом плане признание справедливости принципа "превентивные меры окупаются" стимулировало коммерческие предприятия к осуществлению стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий в качестве неотъемлемого компонента своей основной деятельности и способствовало налаживанию определенного международного сотрудничества и обмена идеями в этой важной области.
The functions and powers of the Commission, covering its mandate in broad terms, are outlined under articles 10 to 16 of its statute. Функции и полномочия Комиссии, охватывающие в общем плане ее мандат, излагаются в статьях 10-16 ее статута.
In social terms, we are all aware of the results: impoverishment, migration, domestic displacement and a serious deterioration of the quality of life of the local communities and of the people in general. В социальном плане мы все ощущаем результаты: обнищание, миграция, перемещение внутри страны, серьезное ухудшение качества жизни местных общин и народа в целом.
May I, in closing, reaffirm the importance of SELA in terms of regional participation in the new global economic scenario and may I also reaffirm the need for it to continue enjoying the support of the United Nations system in the efforts to this end. Позвольте мне в заключение вновь подтвердить важность ЛАЭС в плане регионального участия в новом глобальном экономическом механизме и также необходимость того, чтобы она продолжала пользоваться поддержкой системы Организации Объединенных Наций в ее усилиях по достижению этой цели.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
Their effectiveness was impaired, however, by the fact that financing terms for the private sector failed to improve in many cases. Вместе с тем на ее эффективности сказался тот факт, что во многих случаях условия финансирования для частного сектора не улучшились.
The terms under which IMF would play the role of lender of last resort should be worked out. Необходимо выработать условия, в соответствии с которыми МВФ будет выполнять роль кредитора последней инстанции.
In cases where the Secretary-General is authorized by these Regulations to establish, prescribe or determine terms or conditions, these should be based on those applicable to the United Nations staff. В тех случаях, когда Генеральный секретарь уполномочивается настоящими Положениями устанавливать, предписывать или определять какие-либо условия, эти условия должны основываться на условиях, применяющихся в отношении персонала Организации Объединенных Наций.
Please read the Terms of Service and add to Favorites. Пожалуйста, прочтите условия использования сервиса и добавьте в ваши закладки.
Survivor's benefits 200. The main survivor's benefit is the survivor's pension, the terms for the acquisition of which are the same for all groups of insured persons (with some exceptions concerning farmers). Основным видом пособия по случаю потери кормильца является пенсия по случаю потери кормильца, условия выплаты которой одинаковы для всех категорий застрахованных лиц (с некоторыми исключениями для крестьян).
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
Another essential dimension of the commitments of the United Nations Conference on Environment and Development concerns concrete measures for the transfer of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including concessional and preferential terms, as mutually agreed. Другой исключительно важный аспект обязательств Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию касается конкретных мер по передаче развивающимся странам экологически безопасных технологий на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, по взаимной договоренности.
It is the only government entity to support loan programmes in almost every governorate, besides some national banks, which offer loans on terms that customers are not able to meet and which, consequently, have few beneficiaries, including women. Он является единственным государственным органом, который поддерживает программы кредитования в большинстве провинций Йемена, помимо нескольких национальных банков, выдающих кредиты на крайне сложных для населения условиях, поэтому количество их клиентов, в том числе среди женщин, ограничено.
By contrast, under the terms of resolution 1244 (1999) the Security Council did not reserve for itself the final determination of the situation in Kosovo and remained silent on the conditions for the final status of Kosovo. С этим контрастируют положения резолюции 1244 (1999), в которой Совет Безопасности не зарезервировал за собой окончательное определение ситуации в Косово и умолчал об условиях в отношении окончательного статуса Косово.
(a) Provide to small island developing States concessional financial and technical assistance, and grant assistance, at the levels, in real terms, necessary to support their sustainable development; а) предоставление малым островным развивающимся государствам на льготных и безвозмездных условиях финансовой и технической помощи на тех уровнях, в реальном выражении, которые необходимы для поддержки их устойчивого развития;
The Paris Club introduced the debt swap clause in 1990 for lower-middle-income countries under the Houston terms and extended it to low-income countries in 1991. В 1990 году Парижский клуб зафиксировал в Хьюстонских условиях статью о предоставлении странам с более низким уровнем дохода возможности проводить операции по обмену долговых обязательств, а в 1991 году действие этой статьи было распространено на страны с низким уровнем дохода.
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
It also covers issues related to product labelling, price display, consumer product safety, and unfair contract terms. Он также включает нарушения, связанные с маркировкой продукции, указанием цены, безопасностью потребительских товаров и включением в контракты несправедливых условий.
It is hoped that when members of the new National Assembly come to ratify the terms for WTO admission, a Khmer Rouge tribunal and other upcoming agreements, they will pay close attention to ensuring that the interests of all Cambodia's people are catered for. Ожидается, что, когда члены нового Национального собрания займутся ратификацией условий вступления в ВТО, соглашение о создании трибунала красных кхмеров и других предстоящих соглашений, они с особым вниманием отнесутся к обеспечению соблюдения интересов всего камбоджийского народа.
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности.
Some insolvency laws provide for secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would impair the terms of their claims, or provide for them to otherwise consent to be bound by the plan. В законодательстве некоторых стран о несостоятельности устанавливается, что обеспеченные кредиторы и кредиторы с преимущественным правом требования голосуют как отдельные категории по плану, который предусматривает ухудшение условий их требований или иным образом предусматривает получение их согласия на обязательную силу плана.
The Claimant asserts that it did not renegotiate the terms and prices of the contracts after the liberation of Kuwait because, in accordance with Saudi business practice, it was not permitted to attempt to renegotiate the tenders, other than to accept the lowest bid. Заявитель утверждает, что после освобождения Кувейта он не вел переговоров об изменении условий и цен контрактов, поскольку в соответствии с принятой в Саудовской Аравией практикой бизнеса после того, как наименьшая заявка на тендере уже была принята, передоговариваться о ее условиях не принято.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
In absolute terms, food, private transport and housing have the most significant impacts. В абсолютном выражении продовольственная отрасль, частный транспорт и жилищный сектор оказывают на экологию самое значительное воздействие.
The Committee notes the significant increase in budget allocations in the national budget to children's education, culture, health and social security and social assistance in monetary terms. Комитет отмечает существенное увеличение в денежном выражении государственных ассигнований на цели образования, культуры, здравоохранения, социального обеспечения и социальной помощи детям.
Between 1987 and 2005, their share of global cross-border M&As rose from 4 per cent to 13 per cent in value terms, and from 5 per cent to 17 per cent in terms of the number of deals concluded. За период 1987-2005 годов их доля в общемировом объеме трансграничных СиП в стоимостном выражении возросла с 4% до 13%, а по числу заключенных сделок - с 5% до 17%.
The region remains only lightly integrated in terms of regional infrastructure and in trade, however, its share of intraregional exports as a percentage of South-South trade is declining. Однако регион по-прежнему лишь в малой степени интегрирован с точки зрения региональной инфраструктуры и торговли; в контексте торговли Юг-Юг его доля во внутрирегиональном экспорте в процентном выражении снижается.
When comparing data on services trade by the different WTO GATS modes, ICT-enabled services delivered through commercial presence abroad exceed in absolute terms balance-of-payments registered deliveries through the other modes. Если сравнивать данные о поставках услуг различными способами, предусмотренными в ГАТС ВТО, то станет видно, что торговля связанными с ИКТ услугами через коммерческое присутствие за рубежом в абсолютном выражении превышает объем поставок всеми другими способами, которые учитываются в платежном балансе.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
Let me explain this in very simple terms. Позвольте мне объяснить это с помощью очень простых терминов...
It intends to promote a common understanding of, and to harmonize the terms and definitions used in national legislation. Он призван содействовать общему пониманию и гармонизации тех терминов и определений, которые используются в национальном законодательстве.
There is very little case law in which an express definition of the terms "authenticated" and "certified" is discussed. Существует очень мало прецедентов, когда обсуждался вопрос четкого определения терминов "заверенное подлинное" и "заверенное".
The normative references and glossary of terms of edition 2.3 do not refer to UNECE or the Danube Commission or to any of their Inland ECDIS-related instruments (Inland ECDIS standard, radar requirements, etc.). Нормативные ссылки и глоссарий терминов в издании 2.3 не относятся ни к ЕЭК ООН, ни к Дунайской комиссии, ни к какому-либо из их документов, связанных с СОЭНКИ ВС (стандарт СОЭНКИ ВС, требования к радиолокационной установке и т.д.).
The Office of Internal Oversight Services (OIOS) Glossary of Monitoring and Evaluation Terms defines results-based management as: В глоссарии терминов по вопросам контроля и оценки, который был подготовлен Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), содержится следующее определение термина «управление, ориентированное на конкретные результаты»:
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
Several other courts have given no effect to standard terms when they were not translated into the language of the other party. Ряд других судов не признали действительными стандартные термины, когда они не были переведены на язык другой стороны4.
Definitions for inventory, property, plant and equipment and intangible assets have been added to the Financial Regulations and Rules and the appropriate replacement of United Nations system accounting standards terms for IPSAS terms has been made. В финансовые положения и правила включены определения зданий, сооружений и оборудования и нематериальных активов, и в соответствующих случаях использовавшиеся в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций термины заменены терминами, принятыми в МСУГС.
Other organs use the terms 'by consensus', 'without a vote' or 'by general agreement' interchangeably. Другие органы используют взаимозаменяемые термины "путем консенсуса", "без голосования" или "путем общего согласия".
He acknowledged that only a few comments had been received so far, but that some terms had been clarified in the process. Он признал, что к настоящему времени было получено лишь несколько комментариев, но что некоторые термины были разъяснены дополнительно.
These are controversial terms, often interpreted as including access to abortion and methods of family planning that are not in accord with natural law, known by reason. Термины эти спорные, зачастую трактуемые как, в частности, разрешающие доступ к абортам и таким методам планирования семьи, которые не соответствуют известным разуму законам природы.
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
This indicated better responsiveness by country offices to OAI requirements in terms of overall administration of the NGO/NEX audits. Это означает, что страновые отделения стали более строго соблюдать требования УРР в отношении общей организации ревизий проектов НПО/НИ.
With regard to women, the Philippines now ranks 77th among 177 countries in terms of the Gender-related Development Index, and 45th in terms of Gender Empowerment Measure, with Filipino women enjoying a higher ratio in estimated earned income. В отношении положения женщин Филиппины в настоящее время занимают 77-е место среди 177 стран по индексу развития с учетом гендерных аспектов и 45-е место по гендерному критерию расширения прав, при этом у филиппинских женщин более высокий показатель ожидаемого трудового дохода.
In this context, we are encouraged by the recent Lyon summit of the Group of Seven, which we were hopeful would go beyond the Naples terms in easing the debt overhang for countries such as Ethiopia. В этом контексте нас обнадеживают итоги недавно проведенной в Лионе встречи на высшем уровне Группы семи, которая, как мы надеялись, выйдет за рамки положений, достигнутых в Неаполе в отношении облегчения долгового бремени, довлеющего над такими странами, как Эфиопия.
The annex provides in paragraph 11 for civil labour: "Administration of locally engaged civil labour on behalf of UNFICYP within the total numbers, and in accordance with the terms agreed between HQ UNFICYP and the UK authorities". В пункте 11 приложения к Меморандуму в отношении гражданских сотрудников говорится следующее: "Административное руководство набранными на месте гражданскими сотрудниками от имени ВСООНК в пределах общей численности и в соответствии с условиями, согласованными между штаб-квартирой ВСООНК и властями Соединенного Королевства".
This section lays out the respective roles of the parent bodies, subsidiary bodies, teams of specialists and the Bureaux, as well as the mandates and terms of reference of permanent bodies and teams of specialists. В настоящем разделе представлены предложения в отношении соответствующих функций вышестоящих органов, вспомогательных органов, групп специалистов и бюро, а также мандаты и круги ведения постоянных органов и групп специалистов.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
Under the terms of engagement agreed by the Assembly, we will be responsible for delivering a report on the Court's financial statements. В соответствии с условиями, согласованными Ассамблеей, мы будем нести ответственность за подготовку доклада о финансовых ведомостях Суда.
For example, Pakistan in 1999 restructured its international bonds without so invoking the clauses, preferring an offer for a voluntary exchange of outstanding bonds for new bonds under different terms, which was accepted by a majority of the bondholders. Например, Пакистан в 1999 году провел реструктуризацию своих международных облигаций без применения таких оговорок, решив вместо этого обратиться с предложением о добровольном обмене непогашенных облигаций на новые облигации с иными условиями, которое было принято большинством облигационеров.
Negotiations under the Houston terms for lower-middle-income countries, for instance, have differed with respect to the treatment of arrears, interest, late interest, consolidation periods and repayment terms. Например, при проведении переговоров в соответствии с Хьюстонскими условиями, применяемыми в отношении стран с уровнем дохода ниже среднего, использовались неодинаковые подходы к урегулированию вопросов, связанных с просроченной задолженностью, процентными ставками, просроченными процентными платежами, сроками конверсии краткосрочной задолженности в долгосрочную и условиями погашения.
In accordance with terms of the tender, bank-agent is to sign a loan agreement with the winner within the shortest term. В соответствии с условиями конкурса в ближайшее время банк-агент заключит с победителем конкурса договор о предоставлении кредита.
Provision is made for accommodation allowance for the Bell-206 aircrew at $3,000 per month ($18,000) and for the Bell-212 aircrew at $3,250 per month ($19,500) in accordance with the terms of the contract. Предусматриваются ассигнования на выплату суточных экипажам вертолетов "Белл-206" из расчета 3000 долл. США в месяц (18000 долл. США) и экипажам вертолетов "Белл-212" из расчета 3250 долл. США в месяц (19500 долл. США) в соответствии с условиями контракта.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
He also planned to propose a draft article on the use of terms, as well as other miscellaneous provisions. Он также собирается предложить проект статьи об употреблении терминов, а также другие стандартные положения.
The first part will present examples of discrimination in the context of the right to food, including discrimination in terms of legislation, inequalities between regions and discrimination against the most marginalized and vulnerable groups. В первой части приводятся примеры дискриминации в контексте права на питание, включая дискриминацию с точки зрения законодательства, неравенства положения в различных регионах и дискриминацию в отношении наиболее маргинализованных и уязвимых групп.
"5. That said terms of reference shall be submitted to the Parties at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group, and that provision will be made for resources for this purpose in the 2006 - 2008 replenishment of the Multilateral Fund," что указанные положения сферы охвата следует представить Сторонам на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава и что будет обеспечено выделение ресурсов на эти цели в рамках пополнения Многостороннего фонда на 20062008 годы ,
The terms of the Treaty confine assistance to ancillary aspects of the procedure: receiving testimony, obtaining and executing means of proof, notifying judicial decisions and other documents emanating from a competent authority, executing cautionary measures and locating individuals. Положения этого договора предусматривают оказание определенной юридической помощи, связанной с уголовным процессом, включая следующее: снятие свидетельских показаний, собирание доказательств, уведомление о судебных решениях и о других документах, полученных от компетентных органов, применение мер пресечения и розыск лиц.
From these laws, particularly Organic Law 6/1985, the following provisions should be noted, since they define the jurisdiction of Spanish courts of law in the terms called for by the Convention. Ниже представлены взятые из указанных законов, и в частности из ОЗСВ, положения, в которых определяется юрисдикция испанских судов в тех случаях, которые презюмируются в Конвенции.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
We do much more than advise our clients on the financial terms of a transaction - we translate our knowledge of market players and practices into actionable recommendations on investment opportunities and risk management. Мы не только консультируем наших клиентов по финансовым условиям сделок - мы используем наши знания о рынке и его ведущих игроках для рекомендаций по вопросам инвестиционных возможностей и управления рисками.
The United States remains committed to the terms of the Agreed Framework, and continues to urge the DPRK to cooperate fully with the Agency, as set forth in the agreement. Соединенные Штаты сохраняют приверженность условиям, оговоренным в "Рамочной договоренности", и по-прежнему призывают КНДР к всестороннему сотрудничеству с Агентством, как это предусмотрено Договоренностью.
Initial progress has been made in past years in terms of establishing the equal participation of women in the world of art and culture, particularly through support provided for exhibitions, research, conferences and symposiums dealing with the living and earning situations of female artists. В последние годы был достигнут определенный прогресс в плане равного участия женщин в мире искусства и культуры, особенно благодаря поддержке, оказываемой при проведении выставок, исследований, конференций и симпозиумов, посвященных условиям жизни и материальному положению женщин - творческих работников.
Under the terms of the Social Housing Agreement, Manitoba received funding at an initial annual level of approximately $75 million, which would decline on an annual basis as subsidy agreements expired. По условиям соглашения о строительстве социального жилья Манитоба на первоначальный период получила средства в сумме около 75 млн. долл., которая будет ежегодно сокращаться по мере истечения срока действия соглашения о субаренде.
Under the terms of my roommate agreement I've had control... of the thermostat ever since the sweaty night of '06. Согласно условиям моего соседского соглашения с Леонардом, я имею право унилатерального контроля над термостатом с той потной ночи '06.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
States also referred to the draft provisions in the terms of reference of the mechanism regarding the participation of observers in the sessions of the Palermo Implementation Review Group. Государства также упомянули о проекте положений круга ведения, касающихся участия наблюдателей в сессиях Палермской группы по обзору хода осуществления.
Since December 1994, the former Yugoslav Republic of Macedonia has become a beneficiary under the provisions of Law 49/87 on Italy's development cooperation; it is also expected to receive balance-of-payments support on concessional terms. С декабря 1994 года на основании положений закона 49/87 о сотрудничестве Италии в области развития бенефициаром стала бывшая югославская Республика Македония; предполагается также, что она получит средства для поддержки платежного баланса на льготных условиях.
Her country intended to examine UNCTAD's work in terms of practicality, usefulness, and performance in implementing the directives of the São Paulo Consensus, and to negotiate an outcome based on the action-oriented paragraphs of the São Paulo Consensus. Ее страна намерена изучить работу ЮНКТАД с точки зрения ее практической ценности, полезности и эффективности в выполнении директивных указаний Сан-Паульского консенсуса и согласовать итоговый документ на основе положений Сан-Паульского консенсуса, ориентированных на практические действия.
That is due to the voluntary nature of the measures provided for in the plan of action, but also, I believe, to the discretion left to Member States in terms of taking specific actions based on its provisions. Дело тут в добровольном характере мер, предусмотренных в плане действий, но также, я полагаю, в свободе рук, предоставленной государствам-членам в плане принятий конкретных действий на основе его положений.
VI. Monitoring compliance and ensuring accountability To monitor compliance with the terms of the authorisation, in particular by establishing close links between its authorities granting authorisations and its representatives abroad and/or with the authorities of the Contracting or Territorial State. Контроль за соблюдением положений разрешения, в частности, посредством установления тесных связей между властями, выдающими разрешения, и их представителями за рубежом и/или с властями государства-контрагента или государства территориальной юрисдикции.
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
The classification of reductive algebraic groups is in terms of the associated root system, as in the theories of complex semisimple Lie algebras or compact Lie groups. Классификация редуктивных алгебраических групп осуществляется в терминах ассоциированной системы корней, как в теориях комплексных полупростых алгебр Ли или компактных групп Ли.
Thus, in terms of used cryptographic algorithms, the standard document protection technique used in Word and Excel seems to be quite reliable. Таким образом, в терминах криптографических алгоритмов, стойкость стандартной защиты документов, используемой в Word и Excel кажется вполне надёжной.
Again, to use the Government Performance Project as an example, the analytic and writing teams comprised academics and journalists, the latter having been engaged because of their ability to convey complicated information in easily accessible terms. Если опять же брать в качестве примера проект оценки деятельности правительства, то группы по проведению анализа и составлению докладов включали в себя представителей научных кругов и журналистов, причем последние привлекались с учетом их способности представлять сложную по своему характеру информацию в легко понятных терминах и выражениях.
In Protocol terms, non-Article 5 Parties had by 2005 achieved an aggregate reduction in consumption of over 72 per cent, which is over double the level of reductions which the Protocol currently requires them to meet. В терминах Протокола Стороны, не действующие в рамках статьи 5, к 2005 году добились общего сокращения потребления более чем на 72 процента, что больше чем в два раза превышает уровень сокращений, который в настоящее время они должны достичь в соответствии с Протоколом.
The title under which they were published was "A Voluntary Political Government," and in them Lane described the state in terms of institutionalized violence and referred to its "club law, its mere brigand right of a strong arm, by guns and bayonets." Они были озаглавлены «Добровольное политическое правительство» и в них Лэйн описывает государство в терминах институциализированного насилия и называет его «кулачным правом, болотом бандитского права сильной руки, ружьями и штыками».
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
Insurance is valid in territories of Lithuania, Latvia, Estonia and ES during terms of rental. Страховка действительна на территории Литвы, Латвии, Эстонии и европейских государств в сроки установленные арендой.
In 1950, the military governor of Japan, General Douglas MacArthur, commuted all of the death sentences and significantly reduced most of the prison terms. В 1950 году военный губернатор Японии генерал Дуглас МакАртур отменил все смертные приговоры и существенно сократил приговорённым сроки заключения.
The most significant element of Vestel's marketing strategy is to supply "value for money" products at internationally competitive prices, beneficial payment terms and shorter delivery times. Самый существенный элемент в рыночной стратегии Vestel - поставлять "ценность за деньги" продукты по конкурентоспособным ценам в международном масштабе, выгодные сроки оплаты и более короткое время доставки.
They should be proportional to the objectives and limited to precise targets, bear in mind the humanitarian impact and the effect on third parties, and contain clear terms of duration and termination. Они должны быть пропорциональны своим целям и ограничены конкретными задачами с учетом их воздействия на ситуацию в гуманитарной области на третьи стороны, и при их установлении надлежит четко оговаривать сроки их действия и отмены.
Their terms of service are not limited, which would prevent inevitable fatigue and weariness, while diversity, both in terms of individual profiles and of geographical and cultural regions, is not always ensured, limiting their ability to reach out to all types of audiences. Хотя сроки их службы не ограничены, с тем чтобы не допускать неизбежной усталости и утомления, разнообразие как с биографической, так и с географической и культурной точек зрения, обеспечено не всегда, что ограничивает их способность работать со всеми типами аудиторий.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
Article 18 of the Act contains an exhaustive list of the circumstances in which judges' terms of office may be curtailed. Статья 18 этого Закона содержит исчерпывающий перечень обстоятельств, при которых срок полномочий судей может быть досрочно прекращен.
Those elected at the twenty-seventh session have now completed their terms of office, and elections are necessary. Члены, избранные на двадцать седьмой сессии, в настоящее время завершают свой срок полномочий, что обуславливает необходимость проведения выборов.
The Chairmanship should be based on a rotation principle, however, if there is no other candidate the terms of chairmanship could be extended for one year. Председателя следует избирать на основе принципа ротации, однако, если другого кандидата нет, срок полномочий Председателя может быть продлен на один год.
For the 2011-12 and 2012-13 terms of office, based on the proposal put forward by Ms. K. Wallman, the most senior previous Chair of the Conference, the Conference elected: На срок полномочий 2011-2012 годов и 2012-2013 годов на основе предложения, представленного г-жой К. Уоллман, которая занимала пост Председателя Конференции ранее других, Конференция избрала:
Our customers are guaranteed prompt and dependable delivery service and complete satisfaction of all purchases of technically irreproachable and exclusive products in terms of workmanship and design solutions. Это в свою очередь, позволяет нашим партнерам всегда получать совершенный продукт в безупречном техническом исполнении и эксклюзивном дизайнерском решении, точно в срок.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
In terms of education, the Plurinational State of Bolivia has rules, policies, projects and programmes aimed at promoting equal education. В сфере государственного образования Многонационального Государства Боливия действуют правила, политика, проекты и программы, ориентированные на обеспечение эгалитарного образования.
By discussing and adopting the terms of reference of SPECA at its next session in 2013, the SPECA Governing Council would put in place clear, agreed rules for the operation of SPECA. При обсуждении и принятии круга ведения СПЕКА на ее следующей сессии в 2013 году ее Руководящий совет намерен представить четкие согласованные правила ее деятельности.
Although the same curriculum and the rules and procedures regulated by MEB are applied in all schools at the pre-school, primary and secondary levels, there are significant rural and urban differences between schools in terms of the quality of education. Хотя во всех дошкольных учебных заведениях, начальных и средних школах применяются одни и те же учебные программы, правила и процедуры, устанавливаемые МНО, между сельскими и городскими школами существуют значительные различия с точки зрения качества образования.
In a world of unequal partners, it is not surprising that the rules of the game are asymmetrical in terms of construct and inequitable in terms of outcome. В мире неравных партнеров неудивительно, что "правила игры" асимметричны по построению и несправедливы по результату.
The first work published by the ICC on international trade terms was issued in 1923, with the first edition known as Incoterms published in 1936. Правила впервые опубликованы в 1936 году Международной торговой палатой, первая редакция известна как «Инкотермс-1936».
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
In Russian, the terms "promise" and "offering" constitute the unilateral expression of an intention to do something. В русском языке терминами "обещание" и "предложение" охватываются случаи одностороннего выражения намерения что-либо совершить.
The following terms and expressions shall have, in the application of the present legislative decree, the respective meanings indicated below: Для целей настоящего Законодательного декрета следующие термины и выражения имеют те соответствующие значения, которые определены ниже:
The Committee is concerned that the offences of treason and sedition under the Crimes Ordinance are defined in overly broad terms, thus endangering freedom of expression guaranteed under article 19 of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в рамках закона о преступлениях измена и призыв к мятежу трактуются весьма расширительно, что серьезно угрожает свободе выражения мнений, гарантированной по статье 19 Пакта.
In specific terms, the "democratic security" policy, which affects rights such as the right to personal freedom and integrity, freedom of expression and freedom of movement, among others, affects men and women differently. Конкретно, политика «обеспечения безопасности демократии» предусматривает дифференцированный подход, в частности, к таким правам мужчин и женщин, как право на личную свободу и неприкосновенность, свободу выражения мнений и передвижения.
Terms and expressions not defined in this Act but defined in the Convention have the same meaning as in the Convention. Термины и выражения, не определяемые в настоящем Акте, но определяемые в Конвенции, имеют то же значение, что и в Конвенции.
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
All 14 parties had since designated such experts, whose terms had begun on 1 October 2011. В последующий период все 14 Сторон назначили таких экспертов, сроки полномочий которых начались 1 октября 2011 года.
Thirdly, the President of the Rwanda Tribunal has asked the Security Council and the General Assembly to extend the terms of its permanent judges until the end of 2008. Denmark fully supports his request. В-третьих, Председатель Трибунала по Руанде просил Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею продлить сроки полномочий постоянных судей до конца 2008 года. Дания полностью поддерживает его просьбу.
On 24 March 2003, the Tribunal requested the extension of the terms of office of the four outgoing judges in order for them to complete their work in the cases they are engaged. 24 марта 2003 года Трибунал просил продлить сроки полномочий всех четырех выбывающих в отставку судей, с тем чтобы они могли завершить производство по рассматриваемым ими в настоящее время делам.
Both the two-year and four-year terms commenced on the date of the second meeting of the Conference of the Parties; the two-year terms expire in September 2007 and the four-year terms in September 2009. Двухгодичные и четырехгодичные сроки полномочий начали действовать с даты проведения второго совещания Конференции Сторон; двухгодичные сроки истекают в сентябре 2007 года, а четырехгодичные сроки - в сентябре 2009 года.
Terms of office were structured so that one judge and one alternate judge left office, or were re-elected, each year. Сроки полномочий организованы таким образом, что один судья и один альтернативный судья оставляют свою должность или переизбираются каждый год.
Больше примеров...