| Other areas of critical importance, such as education, health, agriculture and fisheries, still require strong support in terms of finance and human resources. | В других критически важных областях, таких, как образование, здравоохранение, сельское хозяйство и рыболовный промысел, по-прежнему требуется решительная поддержка в плане финансов и людских ресурсов. |
| To pilot reforms to pension plans and funds, including in technical and political terms, | руководство процессом реформирования пенсионных режимов и касс, особенно в техническом и политическом плане; |
| The more complex the task, the more difficult - in terms of capacity and resources - it is to scale up such initiatives. | Чем сложнее задача, тем труднее - в плане потенциала и ресурсов - расширять масштабы таких инициатив. |
| Extension of membership to all States Members of the United Nations thus would not substantially change the existing arrangements regarding support for travel, as all countries requesting such support are already evenly treated in terms of the available extrabudgetary resources. | Таким образом, расширение членского состава до уровня членства самой Организации Объединенных Наций не повлечет существенных изменений действующих механизмов, связанных с покрытием путевых расходов, поскольку все страны, запрашивающие такую поддержку, уже пользуются равным режимом в плане получения имеющихся внебюджетных средств. |
| A programme had been implemented to increase the income and access to social services of families living in extreme poverty in rural areas, which were the most vulnerable in terms of infrastructure, social services, employment and productivity. | В стране была осуществлена программа повышения доходов и предоставления доступа к социальным услугам семьям, живущим в условиях крайней нищеты в сельских районах, которые являются наиболее уязвимыми в плане инфраструктуры, социальных служб, возможностей для трудоустройства и производительности труда. |
| Taking into account the difficult situation in the labour market in rural areas women often chose not to object to such terms of employment. | С учетом нынешней сложной ситуации на рынке труда в сельских районах женщины зачастую соглашаются на такие условия занятости. |
| This must be vigorously addressed and its terms renegotiated if sustainability is to be achieved. | Для того чтобы добиться устойчивости, эту проблему нужно срочно решить и вновь пересмотреть условия долга. |
| The Government of Uzbekistan has offered special terms, credit and grants to people with disabilities who wished to start up a business, and has granted tax-exempt status to enterprises where over 50 per cent of the workforce are disabled. | Правительство Узбекистана предлагает особые условия, кредиты и субсидии инвалидам, желающим заняться предпринимательской деятельностью, и освобождает от налогообложения предприятия, на которых инвалиды составляют более 50 процентов всех занятых на них работников. |
| In line with its commitment to the Geneva Conventions of 1949 as well as resolution 2002/60, the Philippines strictly observes the terms of its IHL agreements with opposition groups in the country, more particularly the National Democratic Front and the Moro Islamic Liberation Front. | В соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и резолюцией 2002/60 Филиппины строго соблюдают условия своих соглашений, заключенных согласно нормам МГП с оппозиционными группами в стране, в частности с Национальным демократическим фронтом и Исламским фронтом освобождения Моро. |
| The main objective of this paper is to outline approaches to definition of associates as a group of multiple economic agents subject to specific proprietary and binding (contractual) relationships that impact or may impact the terms of competition on the market... | Основная цель работы состоит в том, чтобы наметить подходы к определению группы лиц как такого множества участников экономического обмена, которые характеризуются особыми имущественными и обязательственными (договорными) отношениями, которые влияют или могут повлиять на условия конкуренции на рынке... |
| In 2013, most mediation cases were settled on terms such as those specified above and did not include a financial component. | В 2013 году большинство дел в рамках процедуры посредничества были урегулированы на указанных выше условиях и не включали финансовый компонент. |
| Yes. But we're doing it on my terms. | Да, но сделаем это на моих условиях. |
| A number of developing countries with the ingenuity to adapt or innovate have managed gainfully to take advantage of globalized domains on terms conducive to human development. | Ряду развивающихся стран, способных легко адаптироваться или проводить изменения, удалось с выгодой для себя и в своих интересах использовать вхождение в глобализированные области на условиях, способствующих развитию человеческого потенциала. |
| All the problems of the third world - economic crisis, the debt burden, the inequality of terms of trade and so on - can be resolved only by joint action between the industrialized and developing countries. | Все проблемы, с которыми сталкивается третий мир: экономические кризисы, бремя задолженности, неравноправие в условиях торговли и т.д., могут быть разрешены только путем совместных действий промышленных и развивающихся стран. |
| Cooperation on these terms is acceptable. | Сотрудничество на этих условиях приемлемо. |
| Well, I can talk to Bill about it, but therapy is one of the terms of your probation. | Чтож, я могу поговорить с Биллом об этом, но терапия, одно из условий твоего испытательного срока. |
| A recent estimate by the United Nations Conference on Trade and Development indicates a net welfare loss for sub-Saharan Africa, due mainly to adverse terms of trade effects and the absence of efficiency gains. | По недавним оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, чистые потери в плане благосостояния в Африке к югу от Сахары связаны в основном с воздействием неблагоприятных условий торговли и отсутствием повышения эффективности. |
| One characteristic of international trade that impedes development and poses an obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development is the persistent instability in the prices of many primary commodities and the general deterioration of the terms of trade. | Одной из характерных черт международной торговли, которая сдерживает развитие и препятствует применению Декларации о праве на развитие, являются сохраняющаяся нестабильность цен на многие сырьевые товары и общее ухудшение условий торговли. |
| All directly or indirectly croping up solicitations of any case as a result of completely or partially causing terms and rules according to contract. | Любые прямые или косвенные ходатайства, возникшие в результате частичного или полного нарушения правил и условий контракта. |
| This is facilitated by and contributing to diversification in export-import baskets, better terms of trade, competition, and new and additional markets and sources of supply. | Этот процесс протекает в более благоприятных условиях, создаваемых диверсификацией структуры экспорта и импорта, улучшением условий торговли, конкурентной борьбой и возникновением новых и дополнительных рынков и источников снабжения, и в свою очередь содействует усилению перечисленных факторов. |
| A number of developing countries indicated the level of their support for technical cooperation among developing countries in financial terms. | Представители ряда развивающихся стран назвали в цифровом выражении объем их финансовой поддержки технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| In absolute terms, the total number of refugees and internally displaced has reached 7,285,800. | В абсолютном выражении общее число беженцев и внутриперемещенных лиц достигло 7285800 человек. |
| Nonetheless, in absolute terms it is estimated that the HIV-positive population is around 2.46 million. | Тем не менее в абсолютном выражении, по имеющимся оценкам, число лиц, инфицированных ВИЧ, составляет около 2,46 миллиона человек. |
| Finally, the least developed countries, which are found in all main developing-country regions, have as a group continuously received a positive net transfer, albeit an amount that has grown rather slowly in dollar terms since the 1980s. | Наконец, наименее развитые страны, имеющиеся во всех основных регионах развивающихся стран, постоянно получают как группа средства в рамках положительной передачи ресурсов, хотя их объем в долларовом выражении увеличивался с 80-х годов довольно медленно. |
| Accordingly, even when that sector has posted high rates of job creation, the increase in formal employment has often been limited in absolute terms and in relation to the population's needs. | Поэтому, даже с учетом высоких темпов создания рабочих мест в этом секторе, повышение занятости в формальном секторе часто было ограниченным в абсолютном выражении и с точки зрения нужд населения. |
| The decision also requested the Secretariat to prepare a draft glossary of terms as a first step towards the development of guidance. | В решении также содержится обращенная к секретариату просьба подготовить проект глоссария терминов в качестве первого шага к разработке руководящих указаний. |
| As a rule, accumulation of the unknown abbreviations and specific terms suppose the user's attention distraction. | Как правило, скопление неизвестных аббревиатур и специфических терминов побуждает пользователя отвлекаться. |
| The Special Rapporteur noted that wide support had been expressed for developing a uniform terminology, with a lexicon or glossary of terms in the various UN languages. | Специальный докладчик отметил, что была выражена широкая поддержка предложения о разработке единообразной терминологии с подготовкой словаря или глоссария терминов на различных языках Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the interpretation of the terms "equality" and "affirmative action" in New Zealand, the courts had ruled that not all distinctions between individuals and groups of individuals could be considered discriminatory. | По вопросу о толковании терминов "равенство" и "позитивные действия" в Новой Зеландии: имеется судебное определение, согласно которому не всякое проведение различия между отдельными лицами и группами лиц может считаться дискриминационным. |
| The representative of China, referring to the question of "visits" and "missions", stated that since the drafting process had been conducted in English only, the interpretation of those terms in other languages might appear to be quite different. | Представитель Китая, ссылаясь на вопрос "посещений" и "миссий", заявил, что, поскольку разработка текста ведется только на английском языке, толкование этих терминов на других языках может сильно отличаться. |
| Many of the terms used in relation to the Romulans are derived from Roman mythology and government. | Многие термины, используемые в связи с ромуланами, взяты из римской мифологии и политического строя римского государства. |
| 3.1 Definition of terms used for the purposes of the International Instrument, including: | 3.1 Определение терминов, используемых для целей международно-правового документа, включая термины: |
| In the absence of a generally accepted definition of technology, the terms of a Convention should be interpreted in accordance with its ordinary meaning, in its context and in the light of the treaty's object and purpose. | При отсутствии общепризнанного определения технологии содержащиеся в Конвенции термины должны толковаться в соответствии с их обычным значением, в ее контексте, а также в свете объекта и целей договора. |
| While the commentary does use both terms "justification" and "excuse" for describing circumstances precluding wrongfulness, according to the commentary on article 20: | Хотя в комментарии употребляются термины «оправдание» и «извинение» для характеристики обстоятельств, исключающих противоправность, в комментарии к статье 20 говорится следующее: |
| His Government was satisfied with the inclusion in the draft Code of crimes against United Nations and associated personnel, although it believed that some of the key terms used in the article could be defined more precisely. | Правительство Соединенных Штатов удовлетворено включением в проект кодекса преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, хотя и считает, что некоторые ключевые термины, используемые в этой статье, можно было бы определить более точно. |
| At the same time, regulations need to be efficient in terms of imposing the least cost for compliance (e.g. in terms of money, time or risk) when compared with feasible alternatives. | В то же время необходимо, чтобы нормы и правила были рациональными в плане установления минимальных расходов на их соблюдение (например, в отношении денег, времени или риска) по сравнению с возможными альтернативами. |
| Disagreement on what definitions for these terms should be used for the purposes of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol has slowed down negotiations within the Convention. | Разногласия в отношении того, какие определения этих терминов должны использоваться для целей Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, замедлили процесс переговоров в рамках Конвенции. |
| Mr. O'Flaherty drew attention to the fact that the terms used in relation to the Special Administrative Regions of China had been carefully chosen in order to take into account a highly unusual situation and that it would not be advisable to modify them at the present time. | Г-н О'Флаэрти привлекает внимание к тому факту, что используемые выражения в отношении Специальных административных районов Китая были тщательно подобраны с тем, чтобы учесть весьма необычную ситуацию, и что в настоящий момент изменять их было бы неуместно. |
| The delegation of Malta reserves its position with respect to those terms included in the documents which could be interpreted as going against the position held by Malta, consistent with its national legislation, which considers the termination of pregnancy through induced abortion to be illegal. | Делегация Мальты заявляет о своих оговорках в отношении тех содержащихся в документах терминов, которые могут быть истолкованы как противоречащие позиции, занимаемой Мальтой и закрепленной в нашем национальном законодательстве, запрещающем прерывание беременности с помощью искусственного аборта. |
| Within these Terms of Use, the Clearing House Content Managers have the discretion to determine the suitability of information for inclusion on the Clearing House. | Обе категории пользователей должны сообщить о своем согласии Информационного центра с "Условиями использования", содержащими общие руководящие принципы в отношении обеспечения качества. |
| Alternative continuities in the Marvel multiverse are generally defined in terms of their differences from Earth-616. | Альтернативные хронологии в мультивселенной Marvel в целом определяются условиями их отличий от Земли-616. |
| The French government would not agree to these terms. | Французское правительство не согласилось с этими условиями. |
| These United Nations facilities on the Kuwaiti side of the demilitarized zone will be formally handed over to Kuwaiti authorities for safekeeping, in accordance with the terms of a memorandum of understanding signed between the Government of Kuwait and UNIKOM. | Эти объекты Организации Объединенных Наций на кувейтской стороне демилитаризованной зоны будут официально переданы кувейтским властям на хранение в соответствии с условиями меморандума о договоренности, подписанном между правительством Кувейта и ИКМООНН. |
| Under that analysis, the lender has a continuing (negative) obligation not to seek recovery of the loan other than in accordance with the terms of the contract of loan. | В соответствии с этим анализом заимодавец несет продолжающееся (негативное) обязательство не требовать возмещения, иначе как в соответствии с условиями договора ссуды. |
| By using the AIR Website you consent to the Terms of Use and the Privacy Policy. | Пользуясь сайтом AIR, вы, тем самым, соглашаетесь с условиями использования и политикой конфиденциальности. |
| In the intent of the provision, special laws are laws on the practice of serving custody and prison terms. | Для целей вышеуказанного положения под специальными законами понимаются законы, регулирующие процесс отбывания сроков содержания под стражей и тюремного заключения. |
| Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. | В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения. |
| Accordingly, it is incumbent upon all States parties to the NPT to remain vigilant against those who would undercut the objectives of the Treaty by pretending to comply while violating its terms. | Соответственно, все государства - участники ДНЯО обязаны проявлять бдительность в отношении тех, кто подрывает цели Договора, делая вид, что они соблюдают Договор, хотя при этом они нарушают его положения. |
| Representatives of the Central African Republic, Democratic Republic of Congo, Ghana, Haiti, India, Indonesia, Morocco and Philippines participated under article 11 of the Commission's terms of reference. | По статье 11 Положения о круге ведения Комиссии участвовали представители Ганы, Гаити, Демократической Республики Конго, Индии, Индонезии, Марокко, Филиппин и Центральноафриканской Республики. |
| The Steering Committee considered the draft Terms of Reference for THE PEP Partnership and adopted them, highlighting the need to develop concrete project proposals within the scope of the Partnership. | Руководящий комитет рассмотрел проект положения о круге ведения в контексте партнерства ОПТОСОЗ и утвердил его, отметив необходимость развивать конкретные предложения по проектам в рамках партнерства. |
| (a) It conforms to local practice in the occupation, and in particular complies with the terms of collective agreements or standard employment contracts; | а) отвечает требованиям профессиональных и местных традиций и, в частности, условиям коллективных соглашений или типовых трудовых договоров; |
| As Ago argued during the debate in the Commission on draft article 17: "The question of the admissibility of reservations could only be determined by reference to the terms of the treaty as a whole. | Как отмечал Аго во время обсуждения в Комиссии проекта статьи 17: "Вопрос о допустимости оговорок может решаться только посредством отсылки к условиям договора в целом. |
| With regard to the five invoices issued after 2 May 1990, the Panel finds that under the agreed deferred payment terms, payment on these invoices was not due until July 1992 at the earliest. | Что касается пяти счетов, выставленных после 2 мая 1990 года, то Группа считает, что по условиям соглашения об отсрочке платежа срок оплаты этих счетов наступал не ранее июля 1992 года. |
| Under the terms of this "transit agreement", Senegal undertakes to receive and redirect all Africans that Switzerland may expel or bar from its territory, and as the receiving country, to identify their State of origin. | По условиям этого "соглашения о транзите" Сенегал обязался обеспечить прием и препровождение всех выходцев из африканских стран, которые подпали под решение Швейцарии о высылке или о запрещении присутствия на ее территории, причем принимающая страна несла ответственность за определение страны происхождения. |
| The Venezuelan law, The Law to Promote and Protect the Exercise of Free Competition of 30 December 1991. which prohibits RBPs in terms similar to the Treaty of Rome, exempts inter alia activities relating to standardization, R&D, and specialization. | Венесуэльским законом 7/, в котором условия запрещения ОДП аналогичны условиям Римского договора, допускаются изъятия, в частности, применительно к деятельности, относящейся к стандартизации, НИОКР и специализации. |
| One representative said that using the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol might be a suitable short-term option, but would require a change to the Fund's terms of reference. | Один из представителей заявил, что использование Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола может стать приемлемым решением на краткосрочную перспективу, однако это потребует изменения положений круга ведения Фонда. |
| (b) To any other person who can show that he or she is entitled to rights under any contract or terms of appointment, including the provisions of staff regulations and rules upon which the staff member could have relied. | Ь) любое другое лицо, которое способно доказать, что оно может претендовать на права, вытекающие из какого-либо трудового договора или условий назначения, включая постановления положений и правил о персонале, на которые мог бы сослаться такой сотрудник. |
| Designates, in accordance with the terms of reference, the following four representatives from the Basel Convention regional and coordinating centres to serve in the cooperative arrangements on preventing and combating illegal traffic: | назначает с учетом положений круга ведения указанных ниже четырех представителей региональных и координационных центров Базельской конвенции в состав механизмов сотрудничества по предотвращению и пресечению незаконного оборота: |
| Terms of reference for cooperative arrangements on preventing and combating illegal traffic: the Environmental Network for Optimizing Regulatory Compliance on Illegal Traffic (ENFORCE) | Круг ведения механизмов сотрудничества по предотвращению и пресечению незаконного оборота: Природоохранная сеть по оптимизации соблюдения нормативных положений о незаконном обороте (ЭНФОРС) |
| There was some doubt as to compatibility of the constitutional provision regarding states of emergency with article 4 of the Covenant in terms of possible derogations from Covenant rights. | Остаются некоторые сомнения по поводу соответствия положений Конституции об объявлении чрезвычайного положения статье 4 Пакта в том, что касается отступлений от обязательств по соблюдению предусмотренных Пактом прав. |
| Let us use an analogy in terms of science. | Позвольте нам использовать аналогию в терминах науки. |
| Altogether, the UGC-funded institutions provide 50800 undergraduate degree places, 7000 post graduate degree places and about 5600 sub-degree places (in full-time-equivalent terms). | В совокупности финансируемые КУГ учебные заведения ежегодно выделяют 50800 мест для учащихся младших курсов, 7000 мест на старших курсах и примерно 5600 мест в аспирантуре (в терминах очного образования). |
| The overall conclusion that emerged from the 2012 Survey is that in today's economic climate, it is important to continue to enhance public service delivery by increasingly thinking in terms of e-government. | Общее заключение, выносимое из «Обследования» за 2012 год, таково: в сегодняшнем экономическом климате важно продолжать совершенствование оказываемых государством услуг, всё активнее переходя на мышление в терминах электронного правительства. |
| One representative said that the provisions of the instrument on environmentally sound storage should be restrictive and should avoid confusion in respect of terms employed under the Convention such as mercury waste and interim and permanent storage. | Одна представительница отметила, что положения документа, касающиеся экологически безопасного хранения, должны носить ограничительный характер и не допускать путаницы в терминах, используемых в Конвенции, таких как ртутные отходы и промежуточное или постоянное хранение. |
| Clenshaw-Curtis quadrature is essentially a change of variables to cast an arbitrary integral in terms of integrals of periodic functions where the Euler-Maclaurin approach is very accurate (in that particular case the Euler-Maclaurin formula takes the form of a discrete cosine transform). | Clenshaw-Curtis quadrature существенно изменяет переменные, выражая произвольный интеграл в терминах интегралов периодических функций, для которых приближение Эйлера-Маклорена особенно точно (в этом частном случае формула Эйлера-Маклорена берется в форме дискретного косинус-преобразования). |
| In July 2004, their death sentences were commuted to long prison terms. | В июле 2004 года вынесенные им смертные приговоры были заменены на длительные сроки тюремного заключения. |
| This would allow more members to be elected for regular terms, thereby making the Council more representative and accountable. | Это позволило бы большему числу членов избираться на регулярные сроки, тем самым сделав Совет более представительным и подотчетным. |
| Judgements against 33 of those individuals have been delivered in first instance: 28 were sentenced to prison terms ranging from five years to life, while 5 persons were acquitted. | Судебные решения в отношении ЗЗ из этих лиц были вынесены в судебных процессах первой инстанции; 28 лиц было приговорено к тюремным заключениям на сроки от пяти лет до пожизненного заключения, в то время как 5 человек были оправданы. |
| In accordance with that agreement, the terms of office of both the Chairman and the First Vice-Chairman of the forty-fifth session of the Committee were extended for one more year. | В соответствии с этим решением сроки полномочий Председателя и первого заместителя Председателя сорок пятой сессии Комитета были продлены еще на один год. |
| The Committee requests that the Secretary-General provide, in the eighth annual progress report, in addition to the targets expressed in terms of reduced consumption, estimates of the resulting cost savings and the time frame for the realization of those savings. | Комитет просит Генерального секретаря представить в восьмом ежегодном докладе о ходе осуществления плана помимо целевых показателей, выраженных в единицах сокращения потребления, оценки обусловленной этим экономии средств и сроки получения этой экономии. |
| It noted the amendments made to the country's Constitution, which deleted earlier provisions limiting the President of the Republic to two terms in office. | Он принял к сведению внесенные в Конституцию страны поправки, которые отменяют первоначальные положения, ограничивавшие двумя мандатами срок полномочий президента Республики. |
| At the same time, it is important for the Government to formally announce the appointment of a Chair and members of the Commission, especially for those whose terms expired in January 2011. | В то же время важно, чтобы правительство официально объявило о назначении Председателя и членов Комиссии, особенно тех из них, чей срок полномочий истек в январе 2011 года. |
| She clarified, however, that he was eligible along with the other members whose terms were expiring to be reappointed for an additional term, in which case the Conference could continue him as Chair if it so decided. | Тем не менее она разъяснила, что он, так же как и другие члены, чей срок полномочий истекает, имеет право на повторное назначение на дополнительный срок. |
| On January 16, 2015, Priebus was re-elected to a third term on a near-unanimous vote, making him the first chairman to lead the RNC for three consecutive terms with a Democratic president in the White House. | Прибус почти единогласно был переизбран на третий срок полномочий, что делает его первым председателем, возглавляющим НКРП на протяжении трёх последовательных сроков при правлении президента от Демократической партии. |
| In conformity with article 34, paragraph 7, of the Convention, the members of the Committee elected to take the place of the six members whose terms expire on 31 December 2010 shall have a term of four years. | В соответствии с пунктом 7 статьи 34 Конвенции члены Комитета на смену шести членам, чей срок полномочий истекает 31 декабря 2010 года, будут избраны на четырёхлетний срок полномочий. |
| It's people abiding by the terms of the deals that they sign themselves. | Люди соблюдают правила, которые сами и создали. |
| The Committee notes that the inclusion of this clause in the Staff Rules is aimed at elevating the importance of this issue in terms of specifying instances of prohibited conduct for United Nations staff. | Комитет отмечает, что включение этого пункта в Правила о персонале призвано повысить значимость, придаваемую данной проблеме, посредством указания конкретных случаев поведения, недопустимого для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The current terms of reference and rules of procedure of the Commission were endorsed by the Council in its resolution 2006/38 of 27 July 2006 and are contained in annex II to that resolution. | Нынешний круг ведения и правила процедуры Комиссии были утверждены Советом в его резолюции 2006/38 от 27 июля 2006 года и содержатся в приложении II к этой резолюции. |
| Under the terms of article 42: "The State shall grant the right of political asylum if the public interest so requires, the rules and procedures for the extradition of ordinary criminals being determined by international regulations and agreements." | Согласно положениям статьи 42: "Государство предоставляет право политического убежища, если того требуют государственные интересы, а правила и процедуры выдачи уголовных преступников определяются международными положениями и соглашениями". |
| Acknowledgements Subject in each case to the terms listed in the remainder of this Agreement, you hereby acknowledge and agree that: The Products may not be used for the sending of unsolicited email (sometimes called "spam"). | Продукт email Маркетинга и любые другие относящиеся к нему услуги и предложения, на которые распространяются данные Правила и условия использвания, далее именуются как Продукты. |
| It uses the terms of paragraph 2 of article 50 of the Convention. | В нем сейчас используются выражения, содержащиеся в пункте 2 статьи 50 Конвенции. |
| Rather than using language that links in any way to specific human rights, or to obligations assumed by States, the report makes extensive use of generic terms that give the illusion of referring to human rights but are not in fact grounded in any particular content. | Стремясь избегать любых формулировок, имеющих хоть какое-то отношение к конкретным правам человека или обязательствам государств, авторы доклада широко используют общие выражения, которые позволили им создать впечатление о том, что они ссылаются на права человека, однако лишив эти указания любого конкретного содержания. |
| During the discussion, some Committee members expressed the view that the terms "auxiliary" and "ancillary" are not interchangeable and that referring to the latter would broaden the scope of application of the aforesaid provision, and thus reduce source State taxing rights. | В ходе обсуждения некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что выражения «дополнительный» и «вспомогательный» не являются взаимозаменяемыми и что упоминание последнего расширит сферу применения вышеуказанного положения и тем самым сузит область применения права государства-источника на налогообложение. |
| He asked the Secretariat to make the necessary corrections to the Chinese text of the draft resolution, in which the terms used to translate "sustained economic growth" and "sustainable development" did not exactly reflect the original English. | Вместе с тем он просит Секретариат внести необходимые поправки в текст проекта резолюции на китайском языке, в котором употребляемые выражения не являются точным переводом понятий "поступательный экономический рост" и "устойчивое развитие", содержащихся в оригинале документа на английском языке. |
| Mahayana philosophy itself, however, warns that genuine understanding cannot be achieved through words or language, so accepting wabi-sabi on nonverbal terms may be the most appropriate approach. | Сама дзэнская философия, однако, предупреждает, что истинное понимание недостижимо посредством слов или языка, поэтому принятие ваби-саби через несловесные способы выражения может оказаться наиболее подходящим подходом. |
| The terms of the current Bureau members will end at the end of the third session of the Conference, when new members will take office. | Сроки полномочий нынешних членов Бюро истекают по окончании третьей сессии Конференции, когда к исполнению своих обязанностей приступят новые члены. |
| If there were concern that the Dispute Tribunal may thus be overstaffed, the Council notes that the General Assembly would have the option not to appoint new judges when the terms of judges expire or when judges resign. | Если существует озабоченность по поводу того, что штат Трибунала по спорам может из-за этого стать «раздутым», то Совет отмечает, что у Генеральной Ассамблеи будет возможность не назначать новых судей, когда сроки полномочий судей истекают или когда судьи уходят в отставку. |
| Elections shall be held within terms not exceeding statutory electoral terms. | Выборы проводятся в срок, не превышающий установленные законом сроки полномочий выборных представителей. |
| Article 10 Terms of office and remuneration of members of the Board | Статья 10 Сроки полномочий и вознаграждение членов Комитета |
| It allows for repeated terms of different aggregate length among the elected seats permanently allocated to each region. | Он предусматривает неразовые сроки полномочий различной продолжительности, выделенных на постоянной основе каждому региону мест. |