Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
In terms of commerce and foreign trade, Burundi continues to suffer from deteriorating terms of trade. В плане коммерческой деятельности и внешней торговли Бурунди продолжает испытывать на себе воздействие ухудшения условий торговли.
Established practice over the past several years has led to an active schedule - both in terms of frequency and in terms of duration - as regards the various meetings of High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). В последние годы установилась практика, отличающаяся высокой интенсивностью графика различных встреч Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции о конкретных видах обычного оружия (КОО) - как в плане периодичности, так и по продолжительности.
In terms of active export promotion policies, panellists advocated promoting technological diffusion, given the shift in trade patterns towards intra-industry trade. В плане проведения политики активного содействия развитию экспорта участники дискуссионной группы высказались за содействие распространению новой техники с учетом повышения в структуре торговли доли внутриотраслевой торговли.
Provision of more aid to the poorest and most marginalized areas of society would lead to greater results in terms of reducing child mortality, among other goals. Предоставление дополнительной помощи беднейшим и наиболее маргинализованным слоям общества, наряду с достижением других целей, принесло бы более позитивные результаты в плане снижения детской смертности.
While getting more or less neglected in terms of window dressing in Europe, there seems to be real competition between shop owners to have the coolest display window in this regard in the in USA. Хотя все более или менее пренебрегали в плане показуха в Европе, там, кажется, реальной конкуренции между владельцами магазина иметь Coolest витрине в этой связи в США.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
The specific terms of a power-sharing agreement between Ms. Bhutto and General Musharraf were fluid and never unequivocally finalized. Конкретные условия разделения власти между г-жой Бхутто и генералом Мушаррафом оставались неопределенными и так и не были четко обрисованы до конца.
Such an approach made sense because it was the contracting parties that established the terms of the contract; it also prevented delays in the start of the project. Такой подход имеет смысл, поскольку именно договаривающиеся стороны определяют условия договора; он также позволяет предотвратить задержки на начальном этапе проекта.
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения:
To ensure consistency, clarity and transparency for management and staff, the provisions of those documents would need to be codified and amalgamated in a single document, which would constitute the applicable terms of appointment and conditions of service governing the Fund's staff. Для обеспечения последовательности, четкости и транспарентности для руководства и персонала положения этих документов необходимо кодифицировать и свести в один документ, который будет представлять применимые условия назначения и службы сотрудников Фонда.
About HTC | Press | Contact Us | Careers | Terms & Conditions | Privacy | Copyright 2009 HTC Corporation. О компании НТС | Для СМИ | Свяжитесь с нами | Карьера | Положения и условия использования | Конфиденциальность | Авторские права 2009, Корпорация HTC.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
New financing on highly concessional terms or even grant terms. Необходимо обеспечить выделение новых финансовых ресурсов на весьма льготных условиях или даже на безвозмездной основе.
If you want the information, it's on my terms. Если тебе нужна информация, то на моих условиях.
Under these new circumstances, improving the competitiveness of enterprises involved the following essential steps: creating a legal and regulatory framework that was flexible and encouraging; building human and institutional capacity; and providing products that were really competitive in terms of price and quality. В этих новых условиях повышение конкурентоспособности предприятий требует следующих важнейших шагов: создания гибкой и благоприятной нормативно-правовой базы, формирования человеческого и институционального потенциала, а также производства товаров реально конкурентоспособных по цене и качеству.
Lebanese law grants the right to apply for legal aid to each man and woman, without discrimination, at all stages of the proceedings and under the same terms. Правовая помощь предоставляется ливанским физическим лицам, а также проживающим в Ливане на законных основаниях иностранным гражданам на условиях взаимности.
The Constitution guarantees the right to education and upbringing under equal terms, and free of charge primary education, stipulating that primary education is mandatory. Конституция гарантирует право на образование и воспитание в равных условиях, а также бесплатное начальное образование; в ней содержится положение о том, что начальное образование является обязательным.
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
Insufficient national capacity in trade facilitation, including in terms of customs, data collection and organizational information-sharing, has limited the benefits that small island developing States derive from trade. Отсутствие достаточного национального потенциала для улучшения условий торговли, включая таможенные услуги, сбор данных и обмен организационной информацией, ограничивает выгоды, которые малые островные развивающиеся государства извлекают из торговли.
Improvement of terms of trade and market access for the goods of least developed countries in the developed countries' markets would further contribute towards poverty eradication efforts. Улучшение условий торговли и предоставление товарам наименее развитых стран доступа к рынкам развитых стран еще больше способствовали бы усилиям по искоренению нищеты.
A number of prospective staff have declined to sign the contracts due to unfavourable terms, further delaying the recruitment process, leading to disruption especially of trial capacity. Ряд потенциальных сотрудников отказались подписать контракты ввиду неблагоприятных условий, задержав и без того затянувшийся процесс набора, что ведет к перебоям в работе, особенно в плане потенциала судебных разбирательств.
In a number of countries, the domestic law requires that the terms of transport should be approved by the State (or by an international agreement to which the State is a party). В ряде стран национальное законодательство требует утверждения условий перевозок на государственном уровне (или на уровне международного договора, участником которого является государство).
BERLIN - With Greece's economic crisis still raging, prominent voices, ranging from Nobel laureate economists like Paul Krugman to officials like US Secretary of the Treasury Jack Lew, are calling for more lenient bailout terms and debt relief. БЕРЛИН - Греческий экономический кризис продолжает бушевать, поэтому известные люди - от лауреатов Нобелевской премии по экономике (например, Пол Кругман) до высокопоставленных чиновников (например, министр финансов США Джек Лью) - призывают к смягчению условий финансовой помощи стране и облегчению ее долгового бремени.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
This represents minimal change in nominal terms and a reduction in real terms in comparison with the previous financial period. По сравнению с предыдущим финансовым периодом объем бюджета в номинальном выражении изменился лишь минимально, а в реальном выражении даже сократился.
Since 1990, Ukraine's economy has contracted by about 55 per cent in real terms. С 1990 года объем экономики Украины сократился в реальном выражении примерно на 55 процентов.
However, significant portions of it are concentrated in a few countries, and in real terms, ODA has declined in almost half of the LDCs. Однако значительная ее доля сконцентрирована в нескольких странах, а почти в половине НРС в реальном выражении ОПР сократилась.
It is important to mention here a few growth figures in expenditures, because, despite the fact that the State has tried to redefine its activities, expenditures rose dramatically, by roughly 63 per cent between 1990 and 1996, in real terms. Здесь важно упомянуть несколько цифр, свидетельствующих о росте расходов, поскольку, несмотря на тот факт, что государство пыталось перераспределить свою деятельность, в период с 1990 по 1996 год расходы в реальном выражении значительно увеличились - приблизительно на 63 процента.
LDCs' exports to the South have expanded considerably in value terms and their marginal share in South - South trade has increased from 1.7 per cent in 2001 to 2.4 per cent in 2007. Экспорт из НРС в страны Юга существенно вырос в стоимостном выражении, а очень небольшая доля этих стран в торговле Юг-Юг повысилась с 1,7% в 2001 году до 2,4% в 2007 году.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
Lastly, we must pursue possibilities to develop common terms and definitions relevant to General Assembly resolution 64/25. И, в-пятых, изыскание возможности для разработки единых терминов и определений, относящихся к предмету резолюции 64/25 Генеральной Ассамблеи.
Definitions of some key terms used in the ARQ follow. Adulterant Ниже приведены определения некоторых основных терминов, используемых в ВЕД.
Nevertheless, he would welcome an explanation of the use of the terms "ethnic" and "national" in the State party's report. Тем не менее ему бы хотелось получить разъяснения по поводу использования в докладе государства-участника терминов "этнический" и "национальный".
The current proposal therefore aims to refine the use of such terms and includes the introduction of the term "expected results" in addition to the existing notion of "objectives". Таким образом, настоящее предложение направлено на уточнение использования таких терминов и предусматривает введение термина "ожидаемые результаты" в дополнение к существующему понятию "целей".
This was found to be the case, for example, in the construction of the terms "fair and equitable treatment" and "full protection and security,"interpreted by the NAFTA Free Trade Commission in Pope & Talbot Inc v. Canada. Именно так обстояло дело, например, при толковании терминов "справедливый и равноправный режим" и "полная защита и безопасность" Комиссией НАФТА по свободной торговле в деле Поуп и Талбот Инк. против Канады.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
The Seminar noted that the principal function of the United Nations Framework Classification (UNFC) was to allow national terms to be maintained and at the same time make them compatible. Участники Семинара отметили, что принципиальная функция Рамочной классификации Организации Объединенных Наций (РКООН) заключается в том, чтобы сохранить национальные термины и в то же время сделать их сопоставимыми.
Furthermore, the Working Party felt that some of the terms in the proposal should be fine tuned, taking into account the specifications contained in the statistical classification of products by activity (CPA). Кроме того, Рабочая группа сочла, что некоторые термины, используемые в этом предложении, следует уточнить с учетом спецификаций, содержащихся в Статистической классификации продуктов по видам деятельности (КПЕС).
Its Sub-group has carried out a detailed comparison of classifications, terms and definitions used in the different water-related international data collection with the objective of harmonizing data collection with SEEAW. Ее подгруппа тщательно сравнила классификации, термины и определения, используемые в ходе различных международных мероприятий по сбору данных, касающихся водных ресурсов, в целях приведения их в соответствие с СЭЭУВР.
While other terms fell out of use after World War II, gaikokújin remained the official term for non-Japanese people. После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
Many of the commonly used terms in the context of local governance - local governments, local authorities, subnational governments, local development, local economic development, local area development, local human development - have meant different things to different people within and outside UNDP. Многие находящиеся в широком обращении термины в контексте местного управления - органы местного управления, местные власти, субнациональные органы управления, развитие людских ресурсов на местном уровне - означают для разных людей внутри и вне ПРООН разные вещи.
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
The new system may also help IMF in terms of medium-term fiscal planning, which in the past was recognized as suffering from a downward bias because of a pessimistic outlook on aid flows. Новая система может также помочь МВФ при осуществлении деятельности, связанной со среднесрочным бюджетным планированием, признанным недостатком которого в прошлом являлось отклонение в сторону занижения, обусловленное пессимистическими прогнозами в отношении потоков помощи.
On the question of preferential or priority creditors, it was noted that there were different uses of those terms in different legal systems and that the draft Guide needed to explain those differences clearly. В отношении вопроса о преференциальных или первоочередных кредиторах было отмечено, что в различных правовых системах эти термины применяются по-разному и что в проекте руководства необходимо четко разъяснить эти различия.
In terms of marital status, separated women had the highest rate of participation in the labour market; they were followed by married women or women living in consensual union and single women. В отношении гражданского состояния следует отметить, что наиболее высокие показатели участия в рынке труда наблюдаются среди разведенных женщин, далее следуют замужние женщины, женщины, состоящие в гражданском браке, и незамужние.
In technical terms, fuse performance includes: initiating the warhead on the target at the optimum point and time with the required levels of reliability, preventing an unintended detonation of the warhead during storage, transport, and handling with very high reliability. В техническом отношении эффективность взрывателя включает: инициирование с требуемыми уровнями надежности боеголовки на мишени в оптимальной точке и в оптимальный момент, предотвращение с очень высокой степенью надежности нечаянной детонации боеголовки в ходе хранения, транспортировки и манипулирования.
Review of the working procedures and terms of reference of the Methyl Bromide Technical Options Committee Условия в связи с предоставлением исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
We're still working up the financing terms on subordinated debt anyway. Мы всё еще работаем над условиями финансирования субординированного долга в любом случае.
Ms. García Alvarado thanked Ms. Morvai for pointing out Ecuador's right to seek help and compensation for the effects of debt and unjust terms of trade on its economy and population. Г-жа Гарсия Альварадо благодарит г-жу Морваи, подчеркнувшую право Эквадора обращаться за помощью и компенсацией за ущерб, причиненный экономике и населению страны последствиями накопления внешней задолженности и несправедливыми условиями торговли.
Since development is also strongly conditioned by the external environment, it is also necessary to address global demand conditions, terms of trade, the stability of the international monetary and financial system and the adequacy of external financing. Поскольку развитие во многом зависит и от внешних условий, также необходимо решить вопросы, связанные с мировой конъюнктурой спроса, условиями торговли, стабильностью международной валютно-финансовой системы и обеспечением адекватности внешнего финансирования.
Qatar informed the Secretary-General that, in accordance with its legislation, it granted fishing licences only to masters of vessels that were owned by nationals of Qatar and, under the terms of such licences, they were permitted to fish in zones under national jurisdiction. Катар информировал Генерального секретаря о том, что в соответствии со своим законодательством он выдавал лицензии на лов рыбы только капитанам судов, принадлежащих подданным Катара, и что в соответствии с условиями таких лицензий им разрешалось вести лов рыбы в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией.
Within the terms of its mandate, the Office also made recommendations for changes in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflected a systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. В рамках своих полномочий Канцелярия также делает рекомендации о внесении изменений в политику или практику в тех случаях, когда тот или иной конкретный спор или круг вопросов отражает проблему системного характера, провоцирующую конфликт либо порождающую у сотрудников чувство неудовлетворенности условиями труда.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
In this regard, the 1982 Convention set out detailed and prescriptive policies for the conduct of commercial mining, including provisions relating to production authorizations and the financial terms of contracts. В этой связи в Конвенции 1982 года подробно предписана политика проведения промышленной добычи, включая положения о разрешениях на производство и финансовые условия контрактов.
She was interested in knowing whether international treaties would, under the terms of that Law, be directly applicable in domestic law. Она хотела бы узнать, будут ли в соответствии с этим законом положения международных договоров иметь прямое действие в национальном законодательстве.
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения:
My Government is working to institutionalize that status and attaches particular importance to the conclusion of a treaty with its two immediate neighbours that clearly defines the terms of that status. Мое правительство принимает меры для институционализации этого статуса и придает особое значение заключению договора с двумя своими непосредственными соседями, в котором четко определены условия и положения этого статуса.
As mentioned above, contribution of military and formed police contingents by troop/police-contributing countries to the United Nations peacekeeping operations are regulated by the model memorandum of understanding, which comprises, inter alia, terms of understanding between the parties on the self-sustainment subcategory of welfare. Как упоминалось выше, предоставление странами воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира регулируется типовым меморандумом о взаимопонимании, который содержит, в частности, положения, касающиеся договоренности между сторонами относительно подкатегории самообеспечения, связанного с обеспечением жизни и быта.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
Based on the terms of the agreement, France and Spain would become allies and combine their forces against the British Empire. По условиям договора Франция и Испания создавали военный альянс и объединяли свои силы против Великобритании.
Under the terms of the agreement a national demining office will be opened and a mine database created. По условиям указанного соглашения будет открыто национальное управление по разминированию и начнется работа по созданию базы данных по минам.
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия.
Under the terms of the contract, payment of the remaining 85 per cent of the contract value was not due until 28 December 1990. По условиям контракта срок оплаты остальных 85% стоимости контракта наступал 28 декабря 1990 года.
21.4 Assignment: You are not allowed to assign the Terms of Service or any rights hereunder. 21.4 Переуступка. Ты не имеешь права на переуступку любых прав по данным Условиям обслуживания и переуступку данных Условий обслуживания в целом.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
It notes the important role played by both these mechanisms in promoting compliance with the terms of the Convention. Он отмечает ту важную роль, которую играют оба этих механизма в поощрении соблюдения положений Конвенции.
In terms of familiarity with the Convention within the Government, she said that the periodic reports were normally submitted to Parliament, but greater effort would be made to solicit the input of members at the drafting stage. Что касается осведомленности государственного аппарата относительно положений Конвенции, то, по словам оратора, периодические доклады обычно представляются парламенту, однако необходимо более активно привлекать его членов на первоначальном этапе их подготовки.
Concerning the individual draft guidelines, his delegation wondered why the proposed definition of the atmosphere in draft guideline 1 (Use of terms) included the troposphere and stratosphere but excluded the mesosphere and thermosphere, which also formed part of the atmosphere. В том, что касается отдельных проектов руководящих положений, делегация Австрии интересуется, почему предлагаемое определение атмосферы в проекте руководящего положения 1 («Употребление терминов») включает тропосферу и стратосферу, но не мезосферу и термосферу, которые также являются частью атмосферы.
Further technical work might usefully elaborate guidelines for conditions under which donors might be more willing to limit their requests for exemptions, for the terms in which exemptions might be drafted and for alternative mechanisms to exemption. В ходе дальнейшей технической работы можно было бы с пользой для дела разработать руководящие принципы определения условий, при которых доноры с большей готовностью будут ограничивать свои требования об освобождении от налогов, выработки формулировок положений об освобождении от налогов и использования альтернатив освобождению от налогов.
The budget proposal should be prepared by the ECE secretariat, in consultation with the IRU, on the basis of the adopted Terms of Reference of the TIR Executive Board (annex 3 to this report). Бюджетное предложение должно быть подготовлено секретариатом ЕЭК в консультации с МСАТ на основе принятых положений о круге ведения Исполнительного совета МДП (приложение З к настоящему докладу).
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
In terms of hierarchy, I'm a big believer in it. В терминах иерархии, я верю в это.
Some of the terms selected for inclusion in draft article 4 were specifically singled out in the commentaries to various draft articles as requiring definition. На некоторых терминах, отобранных для включения в проект статьи 4, было особо заострено внимание в комментариях к различным проектам статей, поскольку они нуждались в определении.
We talk about things in relative terms. Мы говорим об этом в относительных терминах.
I get confused with all the medical terms. Я путаюсь во всех этих медицинских терминах.
Hodgkin-Huxley model - physiologically substantiated neuronal model, which operates in terms of transmembrane ionic currents, and describes mechanism of generation of action potential. Модель Ходжкина-Хаксли - физиологически обоснованная модель нейрона, которая оперирует в терминах ионных токов сквозь мембрану нейрона и описывает механизм генерации нейроном потенциала действия.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
They face prison terms of up to seven years if charged and convicted. Если им будет предъявлено обвинение и они будут осуждены, они могут получить тюремные сроки до семи лет.
The Plan was divided into main chapters containing concise descriptions of the existing situation, goals to be achieved and terms of implementation. План разбит на основные главы, в которых кратко описывается текущая ситуация, намечены будущие цели и указаны сроки их достижения.
This document would include a suggested timetable and terms of reference for the consideration of the Board at its session in September 1995. Этот документ будет содержать предлагаемые сроки и круг ведения для рассмотрения Советом на его сессии в сентябре 1995 года.
By treating arson as homicide or manslaughter and sentencing those guilty of serious violence to long terms in prison, the courts - and the media, which provided detailed reports on the matter - have had a deterrent effect on potential offenders. Судебные органы, квалифицируя указанные поджоги в качестве неумышленных или преднамеренных убийств и вынося виновным в совершении тяжких актов насилия приговоры, предусматривающие длительные сроки лишения свободы, а средства массовой информации - распространяя подобную информацию по данной теме, сыграли важную роль в сдерживании потенциальных авторов подобных деяний.
I wish to underline the common will expressed by all members of the Union to secure the maximum support to reach our objectives in the agreed time-frame of June 1996, which has been made clear in unequivocal terms. Мне хотелось бы подчеркнуть четко и недвусмысленно выраженную всеми членами Союза общую волю к обеспечению максимальной поддержки достижения наших целей в согласованные сроки - к июню 1996 года.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
They would all be reappointed as members for further terms of three years, commencing on 1 January 1999. Они будут переизбраны в качестве членов Комитета на дополнительный трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 1999 года.
The other judges shall commence their terms of office, or, if they are judges who are currently serving on the Tribunal and are re-elected, commence their new terms of office on 25 May 1999. Для других судей срок полномочий или - если они в настоящее время являются судьями Трибунала, которые переизбраны, - новый срок полномочий начнется 25 мая 1999 года.
However, at the request of the Organizations at the Vienna International Centre, the terms of the annual ceiling was provisionally extended to 1993. Однако по просьбе организаций, расположенных в Венском международном центре, срок действия годового лимита был временно продлен до 1993 года.
The terms of these leases are usually very long, from 30 to 99 years. Срок аренды, как правило, весьма продолжителен и составляет от 30 до 99 лет.
To enhance mobility to those duty stations, it is proposed that post occupancy could be set at shorter terms than the Secretariat norm, thereby providing an incentive towards faster career progression. Для повышения мобильности предлагается установить в таких местах службы более короткий срок пребывания на должности, чем в Секретариате в целом, что позволит создать стимул для более быстрого продвижения по службе.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
The rules contain definitions of the terms "active and passive resistance". Действующие правила содержат определения понятий "активное и пассивное сопротивление".
Non-expendable equipment was written off on the basis of original cost under the terms of financial rule 106.9. Имущество длительного пользования было списано по первоначальной стоимости согласно положениям правила 106.9 Финансовых правил.
The current terms of reference and rules of procedure of the Commission were endorsed by the Council in its resolution 2006/38 of 27 July 2006 and are contained in annex II to that resolution. Нынешний круг ведения и правила процедуры Комиссии были утверждены Советом в его резолюции 2006/38 от 27 июля 2006 года и содержатся в приложении II к этой резолюции.
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации.
In addition to its Terms of Reference adopted by the second High-level Meeting on Transport, Environment and Health, the Steering Committee adopted its rules of procedure as contained in annex 1 to this report. В дополнение к кругу ведения, утвержденному на второй сессии Совещании высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, Руководящий комитет утвердил свои правила процедуры, содержащиеся в приложении 1 к настоящему докладу.
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
In terms of legislation and government programmes, Moldova has taken the necessary measures for the preservation, development and free expression of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all ethnic representatives. В рамках своего законодательства и государственных программ Молдова принимает необходимые меры для сохранения, развития и обеспечения свободного выражения представителями всех этнических общин своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности.
He emphasized the fact that access to the Internet, in terms of both content and infrastructure, is a question of freedom of expression. Он отметил, что доступ к Интернету как с точки зрения контента, так и с точки зрения инфраструктуры связан с вопросом о свободе выражения мнений.
The situation of these groups indicates that they are seriously restricted in terms of the right to equality and non-discrimination, the exercise of political rights and freedom of opinion, expression and education. Положение этих лиц свидетельствует о грубом нарушении прав на равенство и недискриминацию и на реализацию политических прав, а также свободы мнений, их выражения и образования.
To put this in terms of feudal experience, the barons are up in arms against the king, but for the plebeians, this is not their fight. Используя выражения из феодальных времен, бароны выступили с оружием против короля, но что касается плебеев, то это не их война.
Most historic, and indeed current, measurements of exposure to radon in mines are expressed in terms of the so-called working level month. 1 WLM is equivalent to 0.637 MBq h m-3. Для выражения величины облучения радоном в шахтах прежде использовалась и продолжает использоваться внесистемная единица, так называемый "рабочий уровень за месяц".
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
The terms of all the members of the TEAP and its TOCs who have not been appointed for four year periods shall expire at the end of 2013 and 2014 respectively, in the absence of reappointment by the Parties prior to that time. Сроки полномочий всех членов ГТОЭО и ее КТВ, которые не были назначены на четырехлетние периоды, истекают в конце 2013 года и 2014 года, соответственно, в отсутствие повторного назначения Сторонами до истечения этого срока.
Three organizations have non-renewable office terms of five years (the International Civil Aviation Organization (ICAO), United Nations and UNDP) and two others have terms of four years, renewable once (WFP and WIPO). Невозобновляемые пятилетние сроки полномочий имеют три организации (Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Организация Объединенных Наций и ПРООН), а четырехлетние сроки полномочий с возможностью их продления еще на один срок имеют две организации (ВПП и ВОИС).
It was planned to increase the terms of office of the president and members of parliament of the Chechen Republic from four to five years. Планируется увеличить сроки полномочий президента и депутатов парламента ЧР с четырёх до пяти лет.
The terms of office of six judges will conclude on 11 March 2009. 11 марта 2009 года истекут сроки полномочий шести судей.
The terms of office of the retiring members expire on 31 December 1996. On 12 November I requested, in writing, the Chairmen of regional groups to inform me of endorsed candidates from their respective groups. Сроки полномочий убывающих членов заканчиваются 31 декабря 1996 года. 12 ноября я направил письма председателям региональных групп с просьбой сообщить мне об утвержденных кандидатах от их соответствующих групп.
Больше примеров...