Little has been done vis-à-vis developing quality assessment of learning outcomes in terms of meeting ESD-related criteria. | Мало что сделано в плане совершенствования оценки качества результатов обучения с точки зрения их соответствия критериям, связанным с ОУР. |
Now, there really are no rules in terms of what you can and can't do. | Сейчас действительно нет никаких правил в плане того, что вы можете делать, а чего не можете. |
May I, in closing, reaffirm the importance of SELA in terms of regional participation in the new global economic scenario and may I also reaffirm the need for it to continue enjoying the support of the United Nations system in the efforts to this end. | Позвольте мне в заключение вновь подтвердить важность ЛАЭС в плане регионального участия в новом глобальном экономическом механизме и также необходимость того, чтобы она продолжала пользоваться поддержкой системы Организации Объединенных Наций в ее усилиях по достижению этой цели. |
May I, in closing, reaffirm the importance of SELA in terms of regional participation in the new global economic scenario and may I also reaffirm the need for it to continue enjoying the support of the United Nations system in the efforts to this end. | Позвольте мне в заключение вновь подтвердить важность ЛАЭС в плане регионального участия в новом глобальном экономическом механизме и также необходимость того, чтобы она продолжала пользоваться поддержкой системы Организации Объединенных Наций в ее усилиях по достижению этой цели. |
Mr. HENZE (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, said that they were major contributors to peace-keeping operations in terms of personnel, both military and police, and of logistic and material support. | Г-н ХЕНЦЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, говорит, что они вносят крупный вклад в операции по поддержанию мира в плане персонала, как военного, так и полицейского, и в плане тылового и материально-технического обеспечения. |
He wishes to discuss terms of our surrender. | Он желает обсудить условия нашей сдачи. |
The countervailing power of large buyers is viewed in terms of promoting entry or expansion, which would help both large and small buyers, not in terms of being able to negotiate a better deal for themselves. | Уравновешивающее влияние крупных покупателей рассматривается через призму поощрения выхода на рынок или расширения деятельности, которое способно помочь как крупным, так и мелким покупателям, а не через призму способности выторговать более выгодные условия для себя. |
Code specifying the delivery or transport terms | код, характеризующий условия поставки или транспортировки; |
The Naples terms are intended to act as an "exit" mechanism, which means that they are only granted on the understanding that the debtor country will not seek further debt relief. | Неапольские условия призваны служить механизмом "выхода", а это означает, что они применяются лишь при том понимании, что страна-должник не будет просить дополнительного снижения бремени задолженности. |
Terms of our probation. | Условия нашего испытательного срока. |
Women attorneys may represent their clients in court under identical terms as men. | Женщины-адвокаты могут представлять своих клиентов в суде на тех же условиях, что и мужчины. |
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. | В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов. |
With a view to supporting the economic growth and development of low-income countries, resources should be provided on appropriate terms, including in respect of the degree of concessionality and the level of grant financing. | Для поддержания экономического роста и развития в странах с низкими доходами следует обеспечить выделение ресурсов на надлежащих условиях, в том числе с точки зрения степени льготности и объема безвозмездного финансирования. |
In order to promote carbon-neutral economic growth, developed countries must commit to transferring environmentally friendly technologies on preferential terms on a scale that matched the evolving requirements of developing countries, especially the least developed countries. | В целях поощрения экономического роста при нулевом уровне выбросов углерода развитые страны должны взять обязательство по передаче экологически чистых технологий на льготных условиях в масштабах, соответствующих потребностям развивающихся стран, особенно потребностям наименее развитых стран. |
For countries where the economic growth rate is less than the real international interest rate, borrowing on commercial terms to cover current account deficits will be financially unsustainable. | В странах, в которых показатель экономического роста меньше, чем реальная международная процентная ставка, заем средств на коммерческих условиях для покрытия дефицита по текущим счетам платежного баланса не будет состоятельным с финансовой точки зрения. |
However, Government officials in poor developing countries typically lacked capacity and found themselves in a weak position from which to negotiate terms with multilateral and bilateral lenders. | Однако государственным должностным лицам в бедных развивающихся странах, как правило, не достает возможностей, и их позиции при согласовании условий с многосторонними и двусторонними кредиторами оказываются слабыми. |
A departure from the terms of the decision text had been the practice of electing nine, rather than eight, members. | В качестве отклонения от условий, предусмотренных в тексте решения, можно указать практику избрания девяти, а не восьми членов. |
The Special Rapporteur also encourages initiatives aimed at including existing informal settlements in comprehensive urban planning schemes, thereby increasing security of tenure and adequate living conditions, including in terms of access to services. | Специальный докладчик также поощряет инициативы, нацеленные на включение существующих неформальных поселений во всеобъемлющие схемы городского планирования, благодаря чему повышаются надежность владения и адекватность условий жизни, в том числе с точки зрения доступа к услугам. |
In some parts of the developing world, boy-child preferences give rise to severe forms of discrimination against girls, particularly in terms of health and education. | В некоторых регионах развивающегося мира создание более льготных условий для мальчиков порождает серьезные формы дискриминации в отношении девочек, особенно в области здравоохранения и образования. |
In view of the significant efficiencies achieved through the FPF in terms of reduced lead times and food purchases made when conditions are favourable, the facility will be extended to enhance WFP's supply chains. | Ввиду значительного повышения эффективности работы, достигнутого за счет Фонда авансовых закупок, в плане сокращения времени ожидания доставки помощи и закупок продуктов питания в периоды наличия благоприятных условий, этот механизм будет расширен, в целях улучшения каналов поставок ВПП. |
While increasingly overshadowed in quantitative terms by private financial flows, official development assistance remains an important source of funding, especially for the most vulnerable countries. | Во все большей степени отставая в количественном выражении от частных финансовых потоков, официальная помощь в целях развития по-прежнему остается важным источником финансирования, особенно для наиболее уязвимых стран. |
The infrastructure, including programme support as well as administration and management, is maintained in real terms at the 1998-1999 level. | Объем ассигнований на инфраструктуру, включая вспомогательное обслуживание программ, а также администрацию и управление, в реальном выражении сохраняется на уровне 1998-1999 годов. |
Nevertheless, FDI flows to the group of LLDCs are still very low in absolute terms. | Тем не менее в абсолютном выражении потоки ПИИ в РСНВМ по-прежнему весьма незначительны. |
During the same period, overall funding for development-related activities increased slightly, or 2 per cent, but core funding dropped by 6 per cent, both in real terms. | За тот же период общий объем финансирования деятельности в целях развития немного увеличился - на 2 процента, но при этом основное финансирование сократилось на 6 процентов (оба показателя в реальном выражении). |
UNIDIR sought to identify areas where new technologies and equipment could be applied in order to maximize the cost-effectiveness of peace operations in both human and in material terms. | ЮНИДИР стремился определять области, в которых могут применяться новые технологии и оборудование для повышения эффективности связанных с операциями по поддержанию мира затрат как в людском, так и в материальном выражении. |
The absence of agreement on the definition of terms presents one obstacle to concrete action by the international community. | Одним из препятствий на пути принятия конкретных мер международным сообществом является отсутствие договоренности по определению терминов. |
Negative terms should always be avoided. | Во всех случаях следует избегать негативных терминов. |
Interpretation of the flexible terms of the draft articles would be left to the injured State itself, subject, of course, to the scrutiny of other States and international organizations. | Толкование гибких терминов, фигурирующих в проектах статей, будет оставлено на усмотрение самого потерпевшего государства, разумеется, под контролем других государств и международных организаций. |
Note: The secretariat reproduces below the comments of the rapporteur on the preparation of a list of specialized terms (glossary) used in article 16 (Responsibility of the carrier for his servants). | Примечание: Ниже секретариат приводит замечания докладчика по разработке перечня (глоссария) специальных терминов, использованных в статье 16 (Ответственность перевозчика за своих служащих). |
He cites previous studies which looked at the communication styles of different co-cultural groups which were referred to by a variety of terms. | Он цитирует предыдущие исследования стилей коммуникаций различных межкультурных групп, в описании которых для них применялся целый ряд терминов. |
We should be defining our own terms. | Мы сами должны определять себе термины. |
Furthermore, these terms would not have been referred to over the years in various relevant United Nations documents. | Более того, эти термины не упоминались бы на протяжении лет в различных соответствующих документах Организации Объединенных Наций. |
During the earlier part of the meeting the Commission had discussed the terms "grantor" and "secured creditor" in the draft Registry Guide. | В ходе первой части заседания Комиссия обсудила термины "праводатель" и "обеспеченный кредитор", использующиеся в проекте Руководства по регистру. |
He suggested that instead of the words "reliable assurance", the Commission should use terms regularly used in international trade contracts, such as "a reasonable method in the circumstances". | Оратор предлагает Комиссии использовать вместо слов "надежная гарантия" термины, обычно используемые в договорах международной торговли, например "надежный метод в сложившихся обстоятельствах". |
Many of the commonly used terms in the context of local governance - local governments, local authorities, subnational governments, local development, local economic development, local area development, local human development - have meant different things to different people within and outside UNDP. | Многие находящиеся в широком обращении термины в контексте местного управления - органы местного управления, местные власти, субнациональные органы управления, развитие людских ресурсов на местном уровне - означают для разных людей внутри и вне ПРООН разные вещи. |
The Forum will decide on the specific titles, composition, terms of reference, scheduling and reporting of these ad hoc expert groups. | Форум примет решение в отношении конкретных названий, состава, круга ведения, графика работы и порядка отчетности этих специальных групп экспертов. |
With regard to phase 3, specific and more detailed terms of reference were prepared after consultations between the secretariat and the Committee. | В отношении этапа 3 после проведения консультаций между секретариатом и Комитетом был подготовлен более конкретный и подробный круг ведения. |
Similarly, challenges remain in terms of how to establish an analysis of the cost-effectiveness of measures in relation to different types of loss. | Аналогичным образом сохраняются трудности и с определением методов проведения анализа затратоэффективности мер в отношении различных типов потерь. |
In its declaration, the Government of Mexico affirmed in unequivocal terms its position on the issue, stating as follows: | В этом заявлении была недвусмысленно подтверждена позиция нашей страны в отношении этих вопросов, основывающаяся на следующих посылках: |
The commitments undertaken with regard to developing countries in terms of financial resources, technology transfer and capacity-building must be fulfilled, so that the appropriate measures can be undertaken to adapt to climate change and to mitigate its effects in those countries. | Необходимо выполнить обязательства, взятые в отношении развивающихся стран в области финансовых ресурсов, передачи технологии и наращивания потенциала, с тем чтобы можно было принять надлежащие меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий для этих стран. |
It is a case of long-term loans for a period of 15 - 20 years under EIB standard terms. | Речь идет о долгосрочном займе на срок от 15 до 20 лет в соответствии с обычными условиями ЕИБ. |
In the case of a registered pioneer investor, the contract shall take into account the training provided in accordance with the terms of its registration as a registered pioneer investor. | В случае зарегистрированного первоначального вкладчика в контракте учитывается подготовка кадров, предоставленная в соответствии с условиями его регистрации как первоначального вкладчика. |
Under the programme, and in accordance with the terms of reference of the Endowment Fund, these fellowships are only available to graduate or post-doctoral students from developing countries. | По этой программе и в соответствии с условиями функционирования Дарственного фонда эти стипендии выплачиваются только студентам магистратуры и аспирантуры из развивающихся стран. |
For example, a non-resident importing goods which will be taken out of the country after being used for a project might qualify under the terms of a general customs regime for temporary imports. | Например, операции нерезидента, импортирующего товары, которые после использования в целях проекта будут вывезены из страны, могут квалифицироваться в соответствии с условиями общего таможенного режима для временного ввоза. |
(b) The State Corporation recognised that the Joint Venture was entitled to compensation in the total amount of IQD 160,000,000 in accordance with the terms of the Agreement (article 1 of the Agreement); | Ь) государственная корпорация признала, что совместное предприятие имеет право на компенсацию в общей сумме 160000 иракских динаров в соответствии с условиями соглашения (статья 1 соглашения); |
Many of the above-mentioned laws contain provisions and terms related to direct and indirect discrimination. | Многие из вышеупомянутых законов содержат положения и условия, касающиеся прямой и косвенной дискриминации. |
ICG requested that the Office of Outer Space Affairs prepare a draft terms of reference for work it will undertake in support of ICG. | МКГ просил Управление по вопросам космического пространства подготовить проект положения о круге ведения в отношении функций, которые оно будет выполнять в порядке содействия работе МКГ. |
It was assumed by those in favour of the provision that it would be used to exclude new financial practices, but the terms of the article as it stood were far too broad. | Сторонники этого положения исходят из предположения о том, что оно будет применяться для исключения новых видов финансовой практики, однако формулировки статьи в ее настоящем виде представляются слишком общими. |
Any personal data collected shall be subject to the terms of Skype's Privacy/privacy. | Какие-либо собранные личные сведения регламентируются условиями Положения о конфиденциальности Skype, опубликованного по адресу. |
They were committed to working in accordance with the terms of that resolution in order to arrive once again at a consensus on the subject. | Они исполнены решимости вновь добиться консенсуса по данному вопросу, опираясь на положения этой резолюции. |
Based on the terms of the agreement, France and Spain would become allies and combine their forces against the British Empire. | По условиям договора Франция и Испания создавали военный альянс и объединяли свои силы против Великобритании. |
Under the terms of the agreement, a number of socio-economic activities would be supported, some specifically to support cultural and language revival. | По условиям соглашения поддержка оказывалась ряду социально-экономических проектов, при этом некоторые из них заведомо ориентированы на возрождение языка и культуры. |
The Secretary-General wishes to emphasize that, in accordance with the terms under which the centres were established, voluntary contributions remain the primary source of financing for the activities of the centres and are thus needed to enable the centres to carry out their mandated tasks. | Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что согласно условиям, на которых были созданы центры, добровольные взносы остаются основным источником финансирования деятельности центров и, таким образом, нужны для того, чтобы обеспечить центрам возможность выполнять возложенные на них задачи. |
As Ago argued during the debate in the Commission on draft article 17: "The question of the admissibility of reservations could only be determined by reference to the terms of the treaty as a whole. | Как отмечал Аго во время обсуждения в Комиссии проекта статьи 17: "Вопрос о допустимости оговорок может решаться только посредством отсылки к условиям договора в целом. |
Under the terms of the Agreement, Mr. Soro's tenure will end after the presidential elections, in which he cannot be a candidate. | По условиям Соглашения г-н Соро сложит с себя свои полномочия после проведения президентских выборов, на которых он не имеет права выставлять свою кандидатуру. |
Unfair contract terms The Commission should publish a guideline explaining the provisions on unfair contract terms. | Комиссии следует опубликовать методические указания с разъяснением положений, касающихся несправедливых условий договоров. |
The Colloquium agreed that potential benefits of regulating the contract terms could include simpler contract negotiations, reduced transaction costs, and better protection for the weaker party (normally the public authority, which would often have little experience in such projects). | Участники коллоквиума согласились с тем, что потенциальные выгоды регулирования договорных положений могут включать более простые переговоры о заключении договора, сокращенные транзакционные издержки и лучшую защиту более слабой стороны (обычно публичного органа, который зачастую обладает незначительным опытом в связи с осуществлением таких проектов). |
The team of experts had no authority under their terms of reference or under the provisions of resolution 1330, paragraph 15, to make any decisions or agreements on this issue, and thus refrained from doing so. | В силу своего круга ведения и в силу положений пункта 15 резолюции 1330 группа экспертов не имеет полномочий принимать какие-либо решения или договоренности по данному вопросу и, следовательно, она воздержалась от принятия таких решений. |
A number of representatives expressed support for a decision requesting the Executive Committee to draft consolidated terms of reference for the two studies and to report on progress at the Nineteenth Meeting of the Parties. | Ряд представителей выразили свою поддержку решению, в котором Исполнительному комитету предлагается подготовить проект сводных положений сферы охвата для проведения двух исследований и доложить о прогрессе на девятнадцатом Совещании Сторон. |
The important point, however, is that neither the complaint of the authors nor the terms of the circular suggest that a more favourable treatment was being given to other unofficial languages. | Вместе с тем важный момент заключается в том, что ни из жалобы авторов, ни из положений циркуляра не вытекает, что другим неофициальным языкам обеспечивается более благоприятный режим. |
Several participants identified the importance of explaining different rights and the accompanying responsibilities in practical terms that business could understand. | Несколько участников отметили большое значение разъяснения различных прав и сопутствующих обязанностей в практических терминах, которые были бы понятны бизнесу. |
Both sides claim to want improved bilateral relations, but there is room for doubt about whether Russians and Europeans actually think about their relations in the same terms. | Обе стороны утверждают, что хотят улучшения двусторонних отношений, но есть основания сомневаться в том, что русские и европейцы на самом деле рассматривают свои отношениях в одних и тех же терминах. |
In abstract terms, the latter configuration has "points" 0,...,7 and "planes" 0125+i, (i = 0,...,7), where these integers are modulo eight. | В абстрактных терминах, вторая конфигурация имеет «точки» 0,...,7 и «плоскости» 0125+i, (i = 0,...,7), где целые берутся по модулю восемь. |
While the soundness of Quine's critique is highly disputed, it had a powerful effect on the project of explaining the a priori in terms of the analytic. | Хотя основательность куайновского критического анализа сильно оспаривалась, он оказал сильное воздействие сам проект объяснения априорного в терминах аналитического. |
The Commentary would explain in lay terms the meaning of the terms in the phrase "in particular of a geological, hydrogeological, hydrological, meteorological and ecological nature and related to the hydrochemistry of the aquifer or aquifer system". | В комментарии в простых терминах будет разъяснен смысл предложения, "в частности, данными и информацией геологического, гидрогеологического, гидрологического, метеорологического и экологического характера и данными, касающимися гидрохимии водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов". |
No separate facility was foreseen for political prisoners or for detainees on death row, who are usually held with those who have been sentenced to the longest terms. | Для политических заключенных не предусмотрено отдельных помещений, что в равной степени касается и заключенных, приговоренных к смертной казни, которые обычно содержатся с заключенными, отбывающими самые длительные сроки заключения. |
Carnal knowledge (chap. 84, sect. 46) imposes jail terms of varying lengths, from two years to life. | Вступление в половую связь с женщинами этого возраста (глава 84, раздел 46) грозит приговором к тюремному заключению на различные сроки: минимум - два года, максимум - пожизненное заключение. |
The terms of reference of the committee require it to check that all deadlines and milestones are achieved or accomplished as stated in the Office of the Prosecutor plans. | Этот Комитет уполномочен следить за тем, чтобы выполнялись или соблюдались все сроки и показатели, установленные в планах Канцелярии Обвинителя. |
Following the first cycle, a periodic partial renewal should take place, so that terms are staggered to ensure a mix of continuity and fresh ideas. | После первого цикла необходимо будет организовать периодическое возобновление полномочий части членов, с тем чтобы сроки полномочий истекали ступенчато для одновременного обеспечения преемственности и притока новых идей. |
A bill passed in 2000 grants the Senate President the honorary title of Lieutenant Governor, but this title is rarely used in practice and the terms of the Senate President do not correspond with governorships. | Закон, принятый в 2000 году, присвоил председателю сената почётное звание вице-губернатора, но это звание на практике используется редко, и сроки полномочий председателя сената Западной Виргинии не соответствуют срокам полномочий губернатора. |
Eighty-eight members of the Legislative Assembly are elected to four-year terms from single-member electorates. | 88 членов Законодательной ассамблеи избираются на четырёхлетний срок по одномандатным округам. |
The Dispute Tribunal found that the contested decision to terminate appointment of limited duration had not been in compliance with terms of appointment | Трибунал по спорам пришел к выводу, что оспариваемое решение прекратить назначение на ограниченный срок не соответствовало условиям назначения |
Adopts the list of 17 parties to nominate Committee members for terms of office commencing on 1 May 2014 as set out in the annex to the present decision; | утверждает перечень из 17 Сторон для выдвижения кандидатов в члены Комитета на срок полномочий, начинающийся 1 мая 2014 года, как это изложено в приложении к настоящему решению; |
Mr. Peter Kenmore, Co-Executive Secretary of the Rotterdam Convention, welcomed the new members of the Committee and thanked those whose terms of office would come to an end following the current meeting for their hard work. | Один из исполнительных секретарей Роттердамской конвенции г-н Питер Кенмор приветствовал новых членов Комитета и поблагодарил за неустанный труд тех, у кого срок полномочий завершится после нынешнего совещания. |
The authors of the communication are Mr. Denis Yevdokimov, born in 1972, and Mr. Artiom Rezanov, born in 1977, both nationals of the Russian Federation who, at the time of submission, were serving prison terms in the Russian Federation. | Авторами сообщения являются граждане Российской Федерации г-н Денис Евдокимов, 1972 года рождения, и г-н Артем Резанов, 1977 года рождения, которые на момент представления сообщения отбывали срок тюремного заключения в Российской Федерации. |
The rules for selection of candidates and the terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council. | Правила отбора кандидатов и условия назначения Исполнительного директора определяются Советом. |
In terms of the formal meetings of the Council, the provisional rules of procedure provide for public and private meetings. | Что касается официальных заседаний Совета, временные правила процедуры предусматривают проведение открытых и закрытых заседаний. |
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. | Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила. |
Internationally agreed trade-related policies and rules, in particular in the context of the World Trade Organization (WTO), also have an important impact on FDI, but in terms of policies strictly related to inward and outward investment, progress has been limited. | Еще одним важным аспектом ПИИ являются согласованные на международном уровне нормы и правила в области торговли, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), однако прогресс в отношении мер, касающихся исключительно привлечения и направления инвестиций, носит ограниченный характер. |
The established rules on the use of the Organization's official and working languages must be strictly adhered to, and Member States must be given equal treatment in terms of the quality and quantity of translation and interpretation. | Необходимо строго соблюдать установленные правила использования официальных и рабочих языков Организации, и государствам-членам должны обеспечиваться равные условия с точки зрения качества и объема предоставляемого им письменного и устного перевода. |
In this section only, emission limit values are expressed in terms of "dust", total particulate matter or "total suspended particulate matter" (TSP). | Только в этом разделе для выражения предельных значений выбросов применяются термины "пыль", "совокупные дисперсные частицы" или "совокупные взвешенные дисперсные частицы" ("СВДЧ"). |
Also, it has always been the case that dismal economic growth, hunger, famine and disease are customary terms to describe the misery of this continent. | Кроме того, для характеристики бедственного положения на континенте традиционно используются такие выражения, как вялый экономический рост, недоедание, голод и болезни. |
It was suggested that the text in its current form was too long, and would benefit from a separate discussion of the terms "fully and contemporaneously", and how to address improprieties that surfaced during an auction. | Было отмечено, что текст в его нынешней форме слишком длинен и было бы целесообразно отдельно рассмотреть выражения «в полной мере» и «в режиме реального времени», а также возможные действия в случае выявления нарушений в ходе аукциона. |
For the time being, the idea of a special and differentiated procedure approach to criminal acts of torture requiring special normative standards has not crystalized, either in theoretical or legislative terms, and is not supported. | Пока что идея специального и дифференциального процессуального подхода к криминальным актам пыток, требующего специальных нормативных стандартов, еще не нашла своего выражения ни в теоретических, ни в законодательных положениях и не получила поддержки. |
Such an analysis can then be transformed into a statistical user requirement and an associated conceptual framework by expressing the needs in statistical terms and identifying the common linkages and corresponding relationships at a micro and macro level. | Затем такой анализ может быть трансформирован в выявленную статистическую потребность пользователей и в соответствующую концептуальную основу путем выражения этих потребностей в статистической форме и определения общих связей и соответствующих взаимоотношений на микро- и макроуровне. |
It is further decided that the terms of membership shall be staggered and that such decision will be taken for the first election by the drawing of lots, taking into consideration equitable geographical distribution. | Она также постановила, что сроки полномочий членов начинаются поэтапно и соответствующее решение будет принято для выборов первых членов путем жеребьевки с учетом принципа справедливого географического распределения. |
Paragraphs 1 and 2 of rule 22 provide for staggered terms of office for the President and the Vice-Presidents. | В пунктах 1 и 2 правила 22 предусматриваются дифференцированные сроки полномочий Председателя и заместителей Председателя. |
In accordance with the above-mentioned resolutions, the terms of office of all members run concurrently and according to the following geographical distribution: | З. В соответствии с вышеупомянутыми резолюциями сроки полномочий всех членов Комитета совпадают, а его членский состав географически распределяется следующим образом: |
The Chair referred to a conference room paper that listed the experts who would continue to serve as members of the Committee until 2013, in conformity with decision RC-4/3 of the Conference of the Parties, and those whose terms would expire at the end of September 2011. | Председатель сослалась на документ зала заседаний, с изложением перечня экспертов, которые будут продолжать выступать в качестве членов Комитета до 2013 года в соответствии с решением РК-4/3 Конференции Сторон, и те члены, сроки полномочий которых истекают в конце сентября 2011 года. |
At the same meeting, the Council decided, by the drawing of lots, the duration of the terms of office for each member of the Advisory Committee. | На том же заседании Совет с помощью жеребьевки установил сроки полномочий каждого члена Консультативного комитета |