| In humanitarian terms, the entry into force of Protocol V was immensely significant. | В гуманитарном плане вступление в силу Протокола V имеет колоссальное значение. |
| Although there had been progress in terms of the availability of gender statistics since the Goals had been developed, countries still did not have adequate baseline data on several dimensions of gender equality and women's rights. | Несмотря на определенный прогресс в плане получения гендерной статистики с момента разработки целей, страны по-прежнему не располагают достаточными базовыми данными по некоторым аспектам гендерного равенства и прав женщин. |
| A host State would therefore be acting in keeping with its obligations under the Convention if it denied refugee status to persons who are security concerns within the meaning of article 1, and could expel them under the terms of article 32. | Таким образом, принимающее государство действует в соответствии со своими обязательствами по Конвенции, если отказывает в статусе беженца лицам, которые вызывают беспокойство в плане безопасности по смыслу статьи 1, и может выслать их в соответствии со статьей 32. |
| The progress report found that an adequate responsibility centre and adequate standard operating procedures exist for this component, but that doctrine and operationality (in terms of stand-by arrangements) were not yet adequate. | В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что применительно к этому компоненту имеются адекватный функциональный центр и адекватные стандартные оперативные процедуры, однако доктрина и оперативные требования (в плане резервных соглашений) еще не являются адекватными. |
| All current proposals for reducing the debt, and for rescheduling the debt of developing countries, whether by the Brady Plan, the agreement of the Paris Club or the terms developed at Toronto, were far from satisfactory. | Предложения относительно сокращения задолженности и отсрочки долга развивающихся стран, идет ли речь о плане Брейди, о соглашении Парижского клуба или же о принципах, принятых в Торонто, являются далеко не удовлетворительными. |
| Only if Your Majesty accepts the terms. | Только если Ваше Величество примет его условия. |
| Name your terms, Mr. Turner. | Назовите свои условия, мистер Тернер. |
| Russia's entry into WTO should occur in accordance with the applicable rules and on realistic terms. | Вступление Российской Федерации в эту организацию должно происходить в соответствии с действующими нормами, и устанавливаемые в этой связи условия должны быть реалистичными. |
| To that were added external problems, such as the reduction in official development assistance (ODA), the increasing of the debt burden, the unfavourable terms of trade and falling commodity prices. | К этому прибавляются проблемы внешнего порядка, такие, как сокращение официальной помощи в целях развития, растущее бремя задолженности, неблагоприятные условия торговли и падение цен на сырьевые товары. |
| Terms, Master Cobbler? | Условия, мастер Кобблер? |
| The Board recommended that any new financial assistance should be on highly concessional terms, preferably grants, so as not to add to the debt burden. | Совет рекомендовал, чтобы любая новая финансовая помощь предоставлялась на крайне льготных условиях, предпочтительно в виде безвозмездных ссуд, дабы не увеличивать бремя задолженности. |
| The introduction of any new policy in a complex and multicultural environment encounters many challenges, in terms of the establishment of new mechanisms, internal coordination and the integration of outside partners. | Реализация любой новой политики в сложных условиях и в условиях многообразия культур сопряжена со многими проблемами с точки зрения создания новых механизмов, внутренней координации и подключения внешних партнеров. |
| The Resident Commissioner of Puerto Rico had recently submitted a bill to Congress which was designed to start the process of admitting Puerto Rico as a state on terms to be accepted by the people of Puerto Rico. | Комиссар-резидент Пуэрто-Рико представил недавно в конгресс законопроект, который нацелен на то, чтобы начать процесс принятия Пуэрто-Рико в качестве штата на условиях, которые должны быть приемлемыми для народа Пуэрто-Рико. |
| To begin with, the legislation declaring all such organizations illegal remains in force, although it has been brought into line with Decree-Law No. 195 of 1999, which requires NGOs to reregister on unacceptable terms. | Прежде всего продолжают действовать положения, объявляющие незаконной любую организацию, не отвечающую критериям, установленным в декрете-законе 1951999 года, что обязывает их перерегистрироваться в неприемлемых условиях. |
| Since we started requesting interviews, 38 individuals have been asked for private interviews, of which 10 have accepted under our terms - seven of them during the past week. | С тех пор, как мы начали просить о собеседованиях, мы обратились с такой просьбой к 38 лицам, 10 из которых согласились провести их на наших условиях - 7 из них на прошлой неделе. |
| UNCTAD should help developing countries to improve those terms so as to increase their benefits. | ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в улучшении этих условий, с тем чтобы они могли получать более значительные выгоды. |
| has not complied with the validity terms of the visa specified in Paragraph 15 of these Regulations; | не выполнило условий действительности визы, указанных в пункте 15 настоящего постановления; |
| However, some experts mentioned that many SMEs miss opportunities for linkages with TNCs because they cannot meet corporate and international standards for production in terms of price, quality, delivery, health, labour and the environment. | Вместе с тем некоторые эксперты отметили, что многие МСП упускают возможности развивать связи с ТНК, поскольку они не удовлетворяют корпоративным и международным стандартам производственной деятельности с точки зрения цены, качества, условий поставки, гигиены производства, трудовых отношений и охраны окружающей среды. |
| Terms of any other contract previously agreed upon by the insurer. | условий любого другого договора, предварительно одобренного Страховщиком. |
| 5 bis-1.1.2 "Remanufactured engine/" is a revised second-hand engine, similar to the engine replaced in terms of power, rating and conditions of installation; | 5-бис-1.1.2 "Модернизированный двигатель" означает уже находившийся в эксплуатации отремонтированный двигатель, который аналогичен заменяемому двигателю с точки зрения мощности, режима эксплуатации и условий установки; |
| In absolute terms, these figures translate into 174 million poor people, of whom 73 million were indigent. | В абсолютном выражении эти цифры равнозначны 174 миллионам бедноты, из которых 73 миллиона находятся в состоянии крайней нужды или нищеты. |
| Improvements in efficiency should be measured in real terms. | Повышение эффективности следует оценивать в реальном выражении. |
| The result is a budget that shows virtually zero growth (0.20 per cent) over the 2012 - 2013 budget in real terms. | В результате в реальном выражении был получен бюджет с практически нулевым ростом (0,20 процента) по сравнению с бюджетом 2012-2013 годов. |
| Fuel prices were assumed to increase in real terms, although much of the increase would be offset by efficiency improvements. | Предполагается, что цены на топливо будут расти в реальном выражении, хотя основная часть этого роста будет компенсироваться повышением эффективности. |
| This expansion was supported by labour market performance, since in real terms the wage mass increased by around 5 per cent, which also helped to further reduce poverty levels in the region. | Это увеличение подкреплялось динамикой на рынках труда, поскольку общий фонд заработной платы вырос в реальном выражении примерно на 5 процентов, что способствовало также дальнейшему снижению уровней нищеты в регионе. |
| Several codification conventions give a general indication of the scope before the provision on the "use of terms". | Несколько кодификационных конвенций содержат общие указания на сферу охвата перед положением об «употреблении терминов». |
| Thus, using the terms with reference to the armed conflict may cause confusion. | Таким образом, использование этих терминов в отношении вооруженного конфликта может вызывать путаницу. |
| The view was expressed that it would be desirable to add in article 2 a definition of an electronic reverse auction as well as any other recurrent terms used in connection with this new procurement technique. | Было высказано мнение, что в статью 2 целесообразно добавить определение электронных реверсивных аукционов, а также определения любых других повторяющихся терминов, используемых в связи с этим новым методом закупок. |
| The Committee encourages the State party to stop using concepts such as "legitimate children" and "natural children" in current legal language and to consider adopting other terms such as "children born within marriage" and "out of wedlock". | Комитет призывает государство-участник отказаться от использования в юридическом языке таких понятий, как "законнорожденные дети" и "внебрачные дети" и просит его предусмотреть принятие других терминов, например "дети, рожденные в браке"и "дети, рожденные вне брака". |
| Before the term alternative rock came into common usage around 1990, the sort of music to which it refers was known by a variety of terms. | Прежде чем термин «альтернативный рок» укоренился в массовом обиходе - приблизительно к 1990 году - музыку, которую он характеризовал, называли множеством различных терминов. |
| The following terms are used in this Interim Statement with the meanings specified: | В настоящей предварительной сводке употребляются следующие термины в их нижеуказанных значениях: |
| And it's spacial modulation - these are the only technical terms, I'm not going into details - but this is how we enabled that light source to transmit data. | Это пространственная модуляция - это только технические термины, я не буду вдаваться в подробности - но это то, как мы позволили источнику света передавать данные. |
| Some organs refer to decision-making "by consensus", "without a vote" or "by general agreement" or other terms having the same legal and practical effect. | В различных органах предусмотрено принятие решений "консенсусом", "без голосования" или "по общему согласию", либо используются другие термины, имеющие такой же юридический и практический смысл. |
| It was distributed with a view to allowing delegations to review the terms and provide feedback to the Secretariat on their accuracy and consistency by the fifth session of the Ad Hoc Committee, to be held from 4 to 15 October 1999. | Глоссарий был распространен для того, чтобы делегации смогли проанализировать термины и представить свои замечания Секретариату относительно их точности и соответствия до пятой сессии Специального комитета, которую планируется провести 4-15 октября 1999 года. |
| In this context, APCICT developed a compilation of more than 400 common ICT-related terms relevant for policymakers entitled "Everyday ICT Terms for Policymakers and Government Officers". | В этой связи АТЦИКТ разработал подборку более 400 общих касающихся ИКТ терминов, представляющих интерес для ответственных руководителей, озаглавленную «Наиболее распространенные термины в области ИКТ для ответственных руководителей и государственных должностных лиц». |
| Thus, using the terms with reference to the armed conflict may cause confusion. | Таким образом, использование этих терминов в отношении вооруженного конфликта может вызывать путаницу. |
| Consequently, until the school year 2003/04, there were 52 schools under the same roof, divided along ethnic lines, and other forms of discrimination against returnee children and Roma children, primarily in terms of exercising the right to receive regular education of good quality. | Поэтому до учебного 2003/04 года под одной крышей существовали 52 школы, разделенные по этническому признаку, и проявлялись другие формы дискриминации в отношении детей-возвращенцев и детей из числа рома, главным образом в плане осуществления права на получение обычного образования хорошего качества. |
| This also applied to programme elements where prior evaluation appeared dated, and where existing evaluations did not go into sufficient detail in terms of assessing specific elements. | Такой анализ был проведен также в отношении тех элементов программы, оценка которых, как представляется, устарела или не является достаточно подробной с точки зрения анализа конкретных элементов. |
| In particular, the headings used in the tables should be less general and the results to be achieved should be indicated in more specific terms. | Следовало бы, в частности, использовать в таблицах заголовки, имеющие менее общий характер, и привести более конкретную информацию в отношении ожидаемых результатов. |
| The Bureau of the Steering Body discussed the work to be carried out in 2009 and beyond on heavy metals and persistent organic pollutants (POPs) data in terms of gridding and gap filling. | Президиум Руководящего органа обсудил работу, которая будет проводиться в 2009 году и последующий период времени в отношении данных о тяжелых металлах и стойких органических загрязнителях (СОЗ) с точки зрения их разбивки по ячейкам географической сетки и заполнения существующих пробелов. |
| Possession of a firearm is permissible only in accordance with the terms of a Firearm's Holder License. | Владение огнестрельным оружием разрешается только в соответствии с условиями, на которых выдается конкретное разрешение на владение им. |
| In the ensuing discussion, it was suggested that legal advice would be required to determine whether PFOS could be listed in Annex C in accordance with the terms of that annex and Article 5 of the Convention. | В ходе развернувшегося обсуждения было отмечено, что необходимо будет получить юридическую консультацию для определения того, может ли ПФОС быть включен в приложение С в соответствии с условиями, закрепленными в указанном приложении и статье 5 Конвенции. |
| Efforts Made Measures to ensure the right of women to freely choose an occupation, work, receive a promotion, and enjoy job security, and women's rights regarding all benefits and employment terms, are monitored continuously. | Осуществление мер, направленных на обеспечение женщинам права на свободный выбор профессии или рода работы, на продвижение в должности и гарантию занятости, а также прав на пользование всеми льготами и условиями работы, постоянно контролируется. |
| Uganda, the first country to reach completion point under the enhanced framework, in September 2000, benefitted from a stock-of-debt operation whereby the previous debt reduction was topped up to Cologne terms. | Уганда, первая страна, которая в сентябре 2000 года достигла момента завершения процесса в рамках расширенной инициативы в интересах БСВЗ, воспользовалась новыми положениями в отношении суммарного долга, согласно которым сокращение задолженности осуществляется в соответствии с кёльнскими условиями. |
| "Trade dispute" means, under this law, any dispute between employers and work persons, or between work persons, which is connected with the employment or non-employment, the terms of the employment or with the conditions of labour of any person. | Согласно Закону о профсоюзах трудовым конфликтом является любой спор между работодателем и работником или между работниками, связанный с приемом на работу или отказом в работе, с условиями трудоустройства или условиями труда любого лица. |
| There may also be transactions that are not covered by the terms of avoidance provisions. | Могут существовать и такие сделки, на которые положения о расторжении не распространяются. |
| Some of the progress made by Kenya in implementing the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women had been eroded by the adverse effects of structural adjustment programmes, the debt burden, unfavourable terms of trade and poor meteorological conditions. | Значение части достигнутых Кенией успехов в осуществлении Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин было умалено из-за неблагоприятных последствий программ структурной перестройки, бремени задолженности, невыгодных условий торговли и плохих метеоусловий. |
| The Japanese government also accepted the terms set by the Potsdam Declaration (1945) after the end of the war, including the provision in Article 10 of punishment for "all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners". | Японское правительство после окончания войны также приняло положения и термины Потсдамской декларации (1945), включая положения Статьи 10 этого документа о наказании «всех военных преступников, включая тех, кто наблюдал жестокости в отношении наших пленных.» |
| The terms of the directive could allow Romani parents to prove discrimination in Bulgaria by providing statistics and showing disparities in knowledge levels between students at all-Romani schools and students at mixed schools. | Положения Директивы могут позволить родителям школьников-рома доказать факт дискриминации в Болгарии путем представления статистических данных и демонстрации различий в уровнях знаний между учащимися школ, где обучаются только рома, и учащимися смешанных школ. |
| Agreeing on a package of SDT provisions, both cross-cutting and agreement-specific, that have practical commercial value in terms of providing either greater flexibility or preferential treatment would move the development agenda forward and enhance the confidence of developing countries in the MTS. | В данном свете большое число развивающихся стран в своих многочисленных предложениях на переговорах настаивали на том, чтобы подвести под положения об особом и дифференцированном режиме прочную договорную базу и нацелить их на конкретные потребности развивающихся стран. |
| Kyrgyzstan concluded a rescheduling agreement on non-concessional terms broadly similar to those obtained by Georgia one year earlier. | Кыргызстан заключил соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях, которые в целом аналогичны условиям, предоставленным Грузии годом ранее. |
| According to the contract terms UNIDO made payments to the contractor in instalments and even at times at an express advantage to the contractor. | Согласно условиям контракта ЮНИДО осуществляла выплаты подрядчику в рассрочку, причем иногда с сиюминутной выгодой для подрядчика. |
| Pursuant to the terms of reference agreed by the Extended Bureau of the Trade and Development Board on 31 October 2012, the experts will discuss how developing countries can establish innovation policies adapted to their specific needs and environment. | В соответствии с положением о круге ведения, согласованным Президиумом Совета по торговле и развитию в расширенном составе 31 октября 2012 года, эксперты обсудят возможные пути разработки развивающимися странами инновационной политики, адаптированной к их конкретным потребностям и условиям. |
| The guarantor/issuer is not called on to investigate the underlying transaction, but is merely to determine whether the documentary demand for payment conforms on its face to the terms of the guarantee or stand-by letter of credit. | Гарант/эмитент не должен заниматься расследованием основной сделки: он лишь устанавливает, соответствует ли документарное требование платежа по внешним признакам условиям гарантии или резервного аккредитива. |
| The terms of the agreement provided that National would pay rent to the claimant for use of the land, but that such rent would be reduced by the value of repairs undertaken by National. | По условиям соглашения "Нэшнл" была обязана выплачивать арендную плату заявителю за пользование территорией, но из такой арендной платы должна была быть вычтена стоимость ремонтных работ, произведенных компанией "Нэшнл". |
| Canada renews its call on all States and jurisdictions to ensure that their vessels and nationals comply fully with the terms of resolution 46/215. | Канада вновь обращается ко всем государствам и образованиям с призывом обеспечить полное соблюдение положений резолюции 46/215 их судами, а также физическими и юридическими лицами. |
| Even though international humanitarian law does not use the terms "arbitrary arrest or detention" a large number of its provisions deal with possible reasons for depriving persons of liberty and with the procedural safeguards that must be observed in such cases. | Хотя в международном гуманитарном праве термин "произвольный арест или содержание под стражей" не используется, большое число его положений посвящено возможным причинам лишения лиц свободы и процедурным гарантиям, которые должны быть соблюдены в подобных случаях. |
| The Panel of Experts has carried out its work on the basis of the terms of its mandate provided in paragraph 26 of resolution 1874 (2009) and direction received from the Committee. | Группа экспертов проводит свою работу на основе положений ее мандата, содержащихся в пункте 26 резолюции 1874 (2009), и руководящих указаний Комитета. |
| It would also appear that no action has been taken in terms of paragraph 3 of resolution 1782, and paragraph 9 of the resolution has also not been honoured. | Представляется также, что никаких мер не было принято в свете положений пункта З резолюции 1782, как не соблюдаются и положения пункта 9 упомянутой выше резолюции. |
| Her country intended to examine UNCTAD's work in terms of practicality, usefulness, and performance in implementing the directives of the São Paulo Consensus, and to negotiate an outcome based on the action-oriented paragraphs of the São Paulo Consensus. | Ее страна намерена изучить работу ЮНКТАД с точки зрения ее практической ценности, полезности и эффективности в выполнении директивных указаний Сан-Паульского консенсуса и согласовать итоговый документ на основе положений Сан-Паульского консенсуса, ориентированных на практические действия. |
| It also raised a question about the Unfair Contract Terms Act 1977 and the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999. | Также данная норма закреплена в Законе о торговле 1979 года и в Правилах о неверных терминах в потребительских контрактах 1999 года. |
| These are explainable in terms of large terms in the continued fraction representation of the irrational value, but further insight into why such improbably large terms occur is often not available. | Факт объясним в терминах представления иррациональных значений непрерывными дробями, но почему эти невероятные совпадения случаются, часто остаётся неясным. |
| Actually, Miss Frazil, I'd urge you in the strongest possible terms not to make this communication known to the public. | Вообще-то, Мисс Фрэзил, я в самых грубых терминах вам рекомендую, ни в коем случае не публиковать данный разговор. |
| In alchemical terms, according to Liu Yiming, the Precelestial Breath of True Unity is the Golden Elixir (id.). | В терминах алхимии бессмертия, согласно Лю Имину, прежненебесное дыхание истинного единения и есть «золотой эликсир бессмертия». |
| Look, Seth, Marshall's social life Is a contradiction in terms, Unless you count putting a bookstore clerk | Смотрите, Сэт, общественная жизнь Маршалла это противоречие в терминах, если не брать в расчет продавщицу в книжном магазине, зажатую между полками, которой он рассказывал о ницшеанской теме в операх Вагнера. |
| The Fundamentals defined that copyright lasted throughout the life of the author; individual republics of the union were free to define shorter terms. | Закон определил, что авторское право действует в течение жизни автора; отдельным республикам разрешалось устанавливать отличные сроки. |
| Some of the freed political prisoners were serving long prison terms. | Некоторые из освобожденных политических заключенных отбывали длительные сроки тюремного заключения. |
| In terms of time frame and from a strictly administrative and logistical perspective, it is possible to estimate a generic timetable for the elections. | Что касается сроков со строго административной и материально-технической точек зрения, то существует возможность определить общие сроки для выборов. |
| The Special Rapporteur is concerned that basic human rights standards were not met in the two trials of 35 persons convicted to very long terms of imprisonment for offences against state security. | Специальный докладчик озабочена тем, что основные нормы в области прав человека не были соблюдены в ходе двух процессов над 35 подсудимыми, осужденными на весьма длительные сроки лишения свободы за преступления против государственной безопасности. |
| Members of this scientific committee should have staggered terms of three to five years so that information and experiences are carried over from one conference to another. | Для членов этого научного комитета следует установить эшелонированные сроки полномочий от трех до пяти лет, с тем чтобы обеспечить преемственность информации и опыта между конференциями. |
| Under the terms of the refinancing arrangements, some payments were not due until after 2 August 1990. | В соответствии с условиями соглашений о рефинансировании срок погашения некоторых платежей должен был наступить только после 2 августа 1990 года. |
| There was a concern that the exception, if too frequently relied upon, would potentially undermine the intent of the rule, and it was suggested that the Executive Body should have a significant reason for deciding to elect an officer for a third or subsequent terms. | Было высказано беспокойство, что это исключение, если оно будет слишком часто использоваться, может подорвать саму идею данного правила, и было указано, что у Исполнительного органа должны быть веские причины для вынесения решения об избрании должностного лица на третий или последующий срок. |
| One view was that the recommendation should be formulated in broad terms to permit the parties to agree as to who might pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. | Согласно одному мнению, эта рекомендация должна быть сформулирована в широком плане, с тем чтобы стороны могли согласовать вопрос о том, кто может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельства, при которых обеспеченный кредитор может это делать. |
| The penalties prescribed in the Act for commission of the convention offences include terms of imprisonment of five, ten, fifteen, twenty or twenty-five years as well as imprisonment for life. | Меры наказания, установленные в Законе в случае совершения предусматриваемых этими конвенциями преступлений, включают тюремное заключение на срок пять, десять, пятнадцать, двадцать или двадцать пять лет или пожизненное тюремное заключение. |
| Loan amounts for most consumer products range from $100 to $5,000 USD (or the AZN equivalent of this amount). Loan terms from 3 to 24 months are available. | Минимальная сумма кредита составляет 100, а максимальная - 5.000 долларов США, или же эквивалент этой суммы в AZN, а срок - от 3-х до 24-х месяцев. |
| The Committee may amend these rules of procedure, consistent with the terms of reference. | Комитет может вносить поправки в свои правила процедуры в соответствии со своим кругом ведения. |
| Further, those delegations which had presented no written communication were contacted directly by telefax to remind them of the terms of rule 2 regarding the presentation of their credentials. | Кроме того, с теми делегациями, которые не представили никаких письменных сообщений, были установлены непосредственные контакты по каналам факсимильной связи, с тем чтобы напомнить им о положениях правила 2, касающихся представления полномочий их представителей. |
| The transliteration rules ensure a uniform rendition of Bulgarian geographical names, names of historical personalities and cultural reality, as well as terms of Bulgarian origin in the relevant scientific discipline, by means of roman letters or a combination of roman letters. | Правила транслитерации обеспечивают единообразное толкование болгарских географических названий, фамилий исторических личностей и культурных реалий, а также выражений болгарского происхождения в соответствующих научных изданиях с помощью латинских букв или комбинаций из латинских букв. |
| Instead, it seemed relevant to include these elements into the Terms of Reference and the Rules of Procedure of the TIRExB. | На самом деле эти элементы уместно включить в положение о круге ведения и Правила процедуры ИСМДП. |
| Annex III TERMS OF REFERENCES AND RULES OF PROCEDURES OF THE | КРУГ ВЕДЕНИЯ И ПРАВИЛА ПРОЦЕДУРЫ НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ГРУППЫ |
| We thus exerted all our efforts here to carry the important message which the Conference needs to convey in strong terms and in a most reasonable and effective manner. | Поэтому мы приложили здесь все усилия для того, чтобы отразить это важное послание, которое Конференция должна донести до всех, используя решительные выражения и делая это наиболее разумным и эффективным образом. |
| The terms "deportation" and "expulsion" appear to be regarded as interchangeable in Anglo-American practice, despite the fact that, technically, there is a difference between the two procedures. | Представляется, что в англо-американской практике выражения "депортация" и "высылка" рассматриваются как взаимозаменяемые, несмотря на существование различия технического характера между этими двумя процедурами. |
| While not expressing opposition, it was observed that the word "related" and some terms that might be used to express that concept in other language versions, were complex and had given rise to difficulties of interpretation. | Было отмечено, хотя при этом и не высказывались возражения, что слова "имеющим к нему отношение" и некоторые термины, которые могут использоваться для выражения этой концепции в текстах на других языках, являются сложными и создают трудности для толкования. |
| The Committee is concerned that the offences of treason and sedition under the Crimes Ordinance are defined in overly broad terms, thus endangering freedom of expression guaranteed under article 19 of the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в рамках закона о преступлениях измена и призыв к мятежу трактуются весьма расширительно, что серьезно угрожает свободе выражения мнений, гарантированной по статье 19 Пакта. |
| International law studies on the question do not seem to give particular attention to this problem of terminology, using the expressions "national security" and "public security" as equivalent terms. | Международно-правовые исследования по данному вопросу, по-видимому, не уделяют особого внимания этой терминологической проблеме, применяя выражения "национальная безопасность" и "публичная безопасность" как равнозначные термины. |
| All 14 parties had since designated such experts, whose terms had begun on 1 October 2011. | В последующий период все 14 Сторон назначили таких экспертов, сроки полномочий которых начались 1 октября 2011 года. |
| The terms of three of its members appointed by the Board at its fifty-seventh session, in 2010, are expiring on 31 December 2014. | Сроки полномочий трех его членов, назначенных Правлением на его пятьдесят седьмой сессии в 2010 году, истекают 31 декабря 2014 года. |
| It is further decided that the terms of membership shall be staggered and that such decision will be taken for the first election by the drawing of lots, taking into consideration equitable geographical distribution. | Она также постановила, что сроки полномочий членов начинаются поэтапно и соответствующее решение будет принято для выборов первых членов путем жеребьевки с учетом принципа справедливого географического распределения. |
| Otherwise, the terms of office of the judges would expire at a time when virtually all permanent judges would be engaged in trials. | В противном случае сроки полномочий судей истекли бы в тот момент, когда практически все постоянные судьи участвовали бы в судебных процессах. |
| The current meeting was the first for the experts designated by those Governments, and they were participating along with those experts whose terms continued in accordance with decisions RC5/6 and RC-5/7. | Нынешнее совещание является первым для тех экспертов, которые были назначены правительствами этих государств и которые участвуют в работе вместе с экспертами, сроки полномочий которых продолжают действовать в соответствии с решениями РК-5/6 и РК-5/7. |