| Furthermore, it will allow for the exploration of new horizons in terms of increasing the mutual benefits derived from migration. | Кроме того, он позволит открыть новые возможности в плане увеличения взаимных выгод, проистекающих из миграции. |
| Policies geared towards attracting foreign direct investment had often lacked social inclusiveness in terms of providing new possibilities of economic activity for the poorer parts of the population. | Политике привлечения прямых иностранных инвестиций нередко недоставало широты социального охвата в плане обеспечения новых возможностей экономической активности для более бедных слоев населения. |
| The various programmes and coordinated and decentralized activities have achieved satisfactory results in terms of prevention, treatment and provision of care in the area of HIV/AIDS. | При выполнении различных программ и осуществлении скоординированных и децентрализованных действий были достигнуты удовлетворительные результаты в плане предупреждения, лечения и оказания помощи в области ВИЧ/СПИДа. |
| When electing the members the participants in the Meeting would of course endeavour to establish a Subcommittee that was representative of the different legal systems and balanced in terms of geographical distribution and gender. | Участники Совещания, выбирая кандидатов, несомненно, захотят сформировать такой подкомитет, который был репрезентативным с точки зрения различных правовых систем и сбалансированным в плане географического распределения и равного представительства мужчин и женщин. |
| May I, in closing, reaffirm the importance of SELA in terms of regional participation in the new global economic scenario and may I also reaffirm the need for it to continue enjoying the support of the United Nations system in the efforts to this end. | Позвольте мне в заключение вновь подтвердить важность ЛАЭС в плане регионального участия в новом глобальном экономическом механизме и также необходимость того, чтобы она продолжала пользоваться поддержкой системы Организации Объединенных Наций в ее усилиях по достижению этой цели. |
| We just brought Dolan in to discuss terms. | Мы просто хотели обсудить условия с Доланом. |
| The countries that have recorded the largest improvement of their terms of trade are those exporting oil or mining products, which experienced improvements in terms of trade equivalent to respectively 6.7 per cent and 3.2 per cent of their gross domestic product. | К числу стран, в которых условия торговли изменились наилучшим образом, относятся страны-экспортеры нефти и продукции горнодобывающей промышленности, где показатели улучшения условий торговли составляют соответственно 6,7 и 3,2 процента от их валового внутреннего продукта. |
| The Law 83/95, of August st, defines the cases and terms for the exercise of the right to class action. | Законом 83/95 определяются случаи и условия осуществления права на подачу группового иска. |
| The forex market is unique in terms of trading volume, liquidity, and the large number of factors which can affect market conditions. The forex market is geographically dispersed, with no unified market or central clearing venue. | Fibo-Forex предлагает лучшие условия для торговли на Форекс через брокера Fibo Group Ltd. Мы предоставляем только качественное брокерское обслуживание, самые выгодные условия и удобные платформы для торговли. |
| For without a firm and a lasting cease-fire, credible disarmament and demobilization, factions, even subfactions, retain the power to dictate the terms and pace of peace and security in Liberia. English | Дело в том, что без прочного и долговременного прекращения огня, подлинного разоружения и демобилизации у группировок и даже у более мелких формирований сохраняется возможность диктовать условия и темпы процесса обеспечения мира и безопасности в Либерии. |
| To negotiate the terms Of albert chung's surrender. | Обсуждают, на каких условиях сдастся Альберт Чанг. |
| Most multilateral funding to LDCs is also on highly concessional terms. | Основная часть многостороннего финансирования НРС осуществляется на очень льготных условиях. |
| His delegation welcomed the renewal of the International Monetary Fund's Enhanced Structural Adjustment Facility, through which the poorest developing countries obtained financial resources on concessional terms. | Оратор говорит, что его делегация приветствует возобновление деятельности Расширенного фонда структурной перестройки Международного валютного фонда, через который на льготных условиях получают финансовые средства самые бедные развивающиеся страны. |
| Biodiversity in developing countries also represents an immense opportunity in terms of economic development, given the growing economy associated with the use of biological and genetic resources. | В условиях роста хозяйственных секторов, связанных с использованием биологических и генетических ресурсов, биологическое разнообразие открывает перед развивающимися странами колоссальные возможности для экономического развития. |
| The Panel notes that a document entitled "Fleet Plan for Kuwait Airways up to the Year 2000" discussed the potential purchase of the Airbus aircraft in the following terms: | Группа отмечает, что в документе, озаглавленном "План развития авиационного парка компании"Кувейт эйрлайнз" за период до 2000 года", рассматривался вариант приобретения "Аэробусов" на следующих условиях: |
| The Democratic Republic of the Congo secured Naples terms relief involving a 67 per cent debt service reduction in present value terms, pending achievement of the Decision Point. | Демократическая Республика Конго договорилась о применении в ее отношении Неапольских условий, что предусматривает снижение объема платежей в счет обслуживания задолженности по текущей стоимости на 67 процентов после достижения момента принятия решения. |
| Any violation of the terms of stay and residence is punishable by law. | Любое нарушение условий пребывания и проживания карается в соответствии с законом. |
| In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. | В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий. |
| Financial support for rental housing from the Funds has thus been expanded, and a further relaxation of the terms of loans is expected. | Таким образом, финансовая поддержка сектора строительства арендного жилья по линии Фонда была увеличена; ожидается дальнейшее улучшение условий кредитования. |
| The World Bank rated Eritrea one hundred eightieth out of 183 countries worldwide in terms of the ease of doing business.[50] | По оценке Всемирного банка, Эритрея занимает сто восьмидесятое место среди 183 стран с точки зрения благоприятных условий ведения бизнеса. |
| The region's success has been underpinned by dynamic growth in China and India, which account for almost 60% of the continent's total GDP in purchasing power parity terms. | Успешность региона поддерживается динамичным ростом экономики Китая и Индии, на которые приходится почти 60% совокупного ВВП Азии в выражении через паритет покупательной способности. |
| Under the mitigation scenario a higher degree of foreign investment and indebtedness in the mid-term (in relation to GDP and in absolute terms) is expected owing to the import of new technologies. | Согласно сценарию смягчения последствий ожидается повышение степени иностранных инвестиций и задолженности в среднесрочном плане (по отношению к ВВП и в абсолютном выражении) вследствие импорта новых технологий. |
| The level of contribution was set at a rate which was considered to be affordable yet able to produce a level of retirement benefits equal to 40 per cent of the average career earnings in real terms of the majority of the workforce. | Размер взносов был установлен на уровне, который считался доступным и в то же время мог обеспечить пенсионные выплаты в размере 40% от среднего оклада большинства работников в реальном выражении. |
| The higher commodity prices are a partial rebound from the secular downtrend of the past decades, with most of these prices still below their historical highs in real terms. | Повышение цен на сырье частично компенсировало наблюдавшуюся на протяжении нескольких десятилетий вековую тенденцию к понижению цен, и в реальном выражении цены на большинство этих товаров по-прежнему ниже наблюдавшихся в прошлом рекордных уровней. |
| In relative terms, Africa's population aged 25 to 29 is expected to rise by a factor of 2.7, passing from 310 million in 2007 to 838 million in 2050. | В относительном выражении доля населения Африки в возрасте от 25 до 59 лет возрастет предположительно в 2,7 раза: с 310 миллионов в 2007 году до 838 миллионов в 2050 году. |
| Draft article 2 defines eight terms that have been employed in the present draft articles. | В проекте статьи 2 определяются восемь терминов, используемых в тексте настоящих проектов статей. |
| The changes would necessitate careful checking of the use of those terms in the German version. | В связи с этими изменениями потребуется тщательно проверить употребление данных терминов в тексте на немецком языке. |
| It took note of the Special Rapporteur's approach to the topic and his proposed draft guidelines on use of terms, scope of the guidelines and legal status of the atmosphere. | Она принимает к сведению подход Специального докладчика к этой теме и предложенные им проекты руководящих положений, касающиеся использования терминов, сферы охвата руководящих положений и правового статуса атмосферы. |
| Concerning Proposed Terms and Definitions for Replacement Parts | Замечания относительно терминов и определений введения сменных частей |
| Use of terms and scope | Употребление терминов и сфера применения |
| Economic geography was perhaps one of the first fields to use these terms. | Экономическая география была, возможно, одной из первых областей, которые использовали эти термины. |
| We prefer not to use negative terms. | Мы предпочитаем не использовать негативные термины. |
| Traditionally, the terms "budgetary" and/or "core" were used interchangeably to reflect funds received by an organization to undertake its programme of work. | Традиционно термины «бюджетные» и/или «основные» использовались на взаимозаменяемой основе для обозначения средств, полученных организацией для осуществления своей программы работы. |
| The terms in the ILO instruments have caused little controversy since 1957, and should be retained also in the United Nations instrument when it is adopted. | Термины, употребляемые в инструментах МОТ, практически не вызывали споров с 1957 года, и в этой связи их следует сохранить в инструменте Организации Объединенных Наций, когда таковой будет принят. |
| In the list of criteria, the column headed 'Source' provides information on other instruments where the terms in question have been used and is included for the sake of transparency and for the convenience of the Working Group. | В перечне критериев в столбце "Источник" приводится информация о других правовых документах, в которых используются данные термины, при этом этот столбец был включен в таблицу в интересах обеспечения транспарентности и облегчения деятельности Рабочей группы. |
| (a) That the Special Rapporteur made damaging and disparaging statements about the plaintiffs, their lawyer and the judiciary in most unpalatable terms; | а) Специальный докладчик сделал уничижительные и порочащие достоинство заявления в отношении истцов, их адвоката и судебных органов, сформулировав их самым нелицеприятным образом; |
| The Committee had also made progress on a number of key initiatives, including terms of reference for cooperative arrangements on illegal traffic and guidance documents on the take-back provision, the development of inventories and the control system. | Комитет также добился прогресса по ряду ключевых инициатив, в том числе в отношении круга ведения механизмов сотрудничества по предотвращению и пресечению незаконного оборота и руководств по положению о возврате, составлению кадастров и системы контроля. |
| For the first time since 1997, net ODA disbursements from OECD-DAC members fell in real terms (by 2.7 per cent) and, as a share of gross national income, from 0.33 to 0.31 per cent. | Впервые за период с 1997 года чистый объем выплат по линии ОПР, предоставляемой странами-членами КСР ОЭСР, сократился в реальном выражении (на 2,7 процента) и в процентном отношении к валовому национальному доходу - с 0,33 до 0,31 процента. |
| Despite all the efforts made by the present Government to ensure the well-being of all sectors of Bolivia's population on equal terms, there is a historic legacy of abuses against certain ethnic groups, in areas remote from the population centres. | Несмотря на все усилия нынешнего правительства, направленные на подъем благосостояния всех слоев населения Боливии в условиях равенства, сохраняются такие пережитки прошлого, как злоупотребления в отношении определенных этнических групп, проживающих в отдаленных сельских районах. |
| In terms of addressing key issues for the future, one of the important aspects must be to look at developing a standardized approach to measuring short-term migration, in addition to the existing United Nations standards for long-term migration. | Что касается решения ключевых проблем в будущем, то один из важных аспектов должен заключаться в изучении возможности выработки стандартизированного подхода к статистическому измерению краткосрочной миграции в дополнение к существующим стандартам в отношении долгосрочной миграции, разработанным Организацией Объединенных Наций. |
| The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. | Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления. |
| Debt payments falling due over the three-year consolidation period were treated under Cologne terms, leading to a cancellation of approximately $805 million and a rescheduling of $155 million. | Платежи в счет обслуживания долга, причитающиеся в течение трехлетнего периода консолидации, были урегулированы в соответствии с Кёльнскими условиями, в результате чего было списано примерно 805 млн. долл. США и перенесены сроки погашения 155 млн. долл. США. |
| (c) OAU and the United Nations should call for an improvement of the international economic environment to facilitate Africa's economic recovery and development, and to address the questions of external debt, resources flows, commodities, market access and terms of trade. | с) ОАЕ и Организация Объединенных Наций должны обратиться с призовом к улучшению международной экономической обстановки в целях содействия экономическому восстановлению и развитию Африки и для решения вопросов, связанных с внешней задолженностью, потоками ресурсов, сырьевыми товарами, доступом к рынкам и условиями торговли. |
| Diseconomies of scale result from the absence of a critical size, either in investment or in the production process, at the level of domestic consumption or in terms of access to an external market. | Невозможность достижения критического объема инвестиций или производства в связи с существующим уровнем внутреннего потребления или условиями доступа на внешние рынки означает отсутствие эффекта масштаба. |
| In this connection I can confirm that the accord, by its terms, provides for terminating the measures that had been imposed by the Hellenic Republic on 16 February 1994, and provides for replacing these measures by an open and cooperative economic relationship. | В этой связи я могу подтвердить, что условиями соглашения предусмотрено, что меры, введенные Греческой Республикой 16 февраля 1994 года, более не будут осуществляться и что на смену им придут экономические отношения, основанные на открытости и сотрудничестве. |
| The terms of the convention should apply both to natural and to legal persons, including States and international organizations. | Положения конвенции должны применяться как к физическим, так и юридическим лицам, включая государства и международные организации. |
| As such, there continue to be opportunities for further improvement in terms of geographical representation. | По сути дела, по-прежнему имеются возможности для дальнейшего улучшения положения в плане географического представительства. |
| With respect to women empowerment, women have been trained in terms of skills development and income generation activities and they actively participate in the decision-making processes. | В целях улучшения положения женщин организуется их подготовка по освоению навыков и участия в деятельности, приносящей доход, а также принимаются меры по их активному привлечению к процессам принятия решений. |
| The experts from Germany and EC were invited to prepare the terms of reference of this informal group for consideration at the next GRB session. | Экспертам от Германии и ЕК было предложено подготовить положения о круге ведения этой неофициальной группы для рассмотрения на следующей сессии GRB. |
| (ii) observers: non-UNECE member States participate in Working Parties as observers (i.e. in a consultative capacity) on any item of particular concern to them, in line with para. 11 of the UNECE Terms of Reference (ToR); | (т.е. с консультативным статусом) при рассмотрении любого вопроса, представляющего для них особый интерес, в соответствии с пунктом 11 Положения о круге ведения (КВ) ЕЭК ООН; |
| By its terms, the parties take such measures as they deem necessary to facilitate trade between them in natural gas. | По условиям этого соглашения стороны принимают такие меры, какие они сочтут необходимыми, для содействия развитию торговли природным газом между двумя странами. |
| In terms of rule 10 of the CD's rules of procedure, my deputy for disarmament, Mr. Johann Kellerman, will stand in for me. | По условиям правила 10 Правил процедуры КР меня будет подменять мой заместитель по разоружению г-н Йоханн Келлерман. |
| All supplies, equipment or other property received by the Organization shall immediately be inspected to ensure that their condition is satisfactory and in accordance with the terms of the related purchase contract. | Все материалы, оборудование и другое имущество, полученные Организацией, незамедлительно инспектируются, чтобы убедиться в том, что они находятся в удовлетворительном состоянии и отвечают условиям соответствующего контракта о закупке. |
| Although the performance of the export sector could also be influenced by internal factors such as transportation, credit supply and marketing of produce, here we concentrate on market, export diversification and prices (terms of trade). | Хотя на динамику развития экспортного сектора могут также влиять такие внутренние факторы, как транспорт, поставки в кредит и сбыт продукции, основное внимание здесь мы уделяем рынку, диверсификации экспорта и ценам (условиям торговли). |
| In addition, a lessor who leases goods to its lessee on terms economically equivalent to those of a sale is likewise providing credit to enable the person to acquire the goods. | Кроме того, арендодатель, который отдает товары в аренду своему арендатору на условиях, которые экономически эквивалентны условиям купли-продажи, также предоставляет кредит, с тем чтобы данное лицо могло приобрести товары. |
| The International Law Commission initially conceived of the practice of provisional entry into force as a possibility afforded only under the terms of the treaty itself. | Комиссия международного права первоначально исходила из того, что практика временного вступления в силу возможна лишь на основании положений самого договора. |
| It decided not to propose any formal changes in its terms of reference at the current time but considered it useful to comment on how it would interpret some of them. | Комитет постановил не предлагать на данном этапе внесения каких-либо официальных изменений в его круг ведения, однако счел полезным представить свои комментарии относительно толкования некоторых его положений. |
| Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. | Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать. |
| The preparation of this report has revealed the gaps in the law with respect to torture and clearly demonstrated the need for the Government of Zambia to undertake legislative reform in order to ensure that Zambia complies with the terms of the Convention. | В связи с подготовкой настоящего доклада выявились пробелы в законодательстве, касающиеся пыток, и стало вполне очевидным, что правительству Замбии необходимо произвести пересмотр законодательства, с тем чтобы обеспечить соблюдение Замбией положений Конвенции. |
| (a) Ensure that standard terms of reference are agreed by the country office and governmental implementing partners and the auditor of nationally executed expenditure, and that the scope and format of the audit is consistent; and | а) принять меры к согласованию между страновыми отделениями, учреждениями-исполнителями из числа государственных организаций и ревизорами, назначенными для проверки расходов по линии национального исполнения, стандартных положений, касающихся круга ведения последних, и обеспечить единообразие в том, что касается рамок и формата таких проверок; и |
| The proposal was drafted in prescriptive terms. | Это предложение сформулировано в предписывающих терминах. |
| These are the parameters underlying guideline 3.1.5.1, which partly reproduces the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions in that it highlights the need for determination in good faith based on the terms of the treaty in their context. | Эти параметры отражены в руководящем положении 3.1.5.1, в котором частично использованы формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций и подчеркивается необходимость добросовестного определения объекта и цели, основанного на используемых в договоре терминах в их контексте. |
| You have to start thinking in terms of "we." | Нужно думать в терминах "мы". |
| In the opinion of the Party concerned, these norms represent a guarantee of the right to effective legal protection "much more far-reaching and comprehensive than that specified in generic terms in the precepts of the Aarhus Convention [...]". | По мнению соответствующей Стороны, эти нормы являются гарантией права на эффективную правовую защиту, "более широкую и комплексную, чем это оговаривается в общих терминах в положениях Орхусской конвенции [...]". |
| In announcing his sanctions to India's leaders, President Clinton said, "They have to define the greatness of India in twenty-first century terms, not in terms that everyone else has rejected." | Объявляя о санкциях индийским лидерам, президент Клинтон сказал: "Они должны означать величие Индии в терминах двадцать первого столетия, а не в терминах, которые отвергнуты всеми остальными". |
| Both the two-year and four-year terms commenced on the date of the second meeting of the Conference of the Parties; the two-year terms expire in September 2007 and the four-year terms in September 2009. | Двухгодичные и четырехгодичные сроки полномочий начали действовать с даты проведения второго совещания Конференции Сторон; двухгодичные сроки истекают в сентябре 2007 года, а четырехгодичные сроки - в сентябре 2009 года. |
| In accordance with that agreement, the terms of office of both the Chairman and the First Vice-Chairman of the forty-fifth session of the Committee were extended for one more year. | В соответствии с этим решением сроки полномочий Председателя и первого заместителя Председателя сорок пятой сессии Комитета были продлены еще на один год. |
| After reaching Decision Point Rwanda and Ghana obtained flow reschedulings on Cologne terms. | По достижении момента принятия решения были пересмотрены сроки текущих выплат по задолженности Руанды и Ганы на кёльнских условиях. |
| Gubernatorial terms were increased from two to four years during Jelks' governorship; his first term was filling out Samford's two-year term, and he was elected in 1902 for a four-year term. | Конституция 1901 года увеличила сроки с 2 до 4 лет; 2-летний срок Семфорда заполнялся первым сроком Джелкса, и последний в 1902 году избрался на 4-летний срок. |
| The terms of the members have been staggered in order to provide for continuity in the membership of the Investments Committee. | Для обеспечения преемственности в работе Комитета по инвестициям предусмотрено, чтобы сроки полномочий членов Комитета не заканчивались одновременно. |
| Most of the sentences handed down by the courts were for terms of imprisonment of between six months and two years, to be served in the form of community work outside the prison system. | В большинстве приговоров, вынесенных судебными органами, предусмотрены наказания в виде исправительных работ без лишения свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| The terms of office for the current members of the Commission expired in June 2004 and the President has yet to formally appoint nine Commissioners for a five-year term. | Срок полномочий нынешних членов Комиссии истек в июне 2004 года, а президент еще официально не назначил девятерых членов Комиссии на пятилетний срок. |
| The President said that the two-year terms of the current officers of the Conference would expire on 30 October 2010 and that consultations were under way with the regional groups regarding the candidates to be nominated for the next two-year term. | Председатель говорит, что двухгодичный срок полномочий нынешних должностных лиц Конференции истекает 30 октября 2010 года и что в настоящее время ведутся консультации с региональными группами относительно кандидатов для назначения на следующий двухгодичный период. |
| On 24 and 25 May 1995, the General Assembly elected the following six persons as judges of the International Tribunal for Rwanda, for terms of office to expire on 24 May 1999: | 24 и 25 мая 1995 года Генеральная Ассамблея избрала следующих шестерых лиц судьями Международного трибунала по Руанде на срок полномочий, истекающий 24 мая 1999 года: |
| (k) Some 668 projects with a programme expenditure value totalling $1.3 billion were operationally completed on or before 31 December 2002 but not closed within the prescribed period of 12 months in terms of UNDP Programming Manual; | к) операции по 668 проектам с расходами по программам на сумму 1,3 млрд. долл. США по состоянию на 31 декабря 2002 года были завершены, но не были закрыты в 12-месячный срок, предусмотренный Руководством по программам ПРООН; |
| In doing so, the Commission observed that regulation 11.2 of the Crusts Regulations was identical in terms and that its analysis therefore extended to that provision also. | При этом Комиссия отметила, что правило 11.2 Правил по коркам идентично по формулировке и что поэтому ее анализ будет касаться и этого правила. |
| More complex standbys (those involving longer terms or automatic extensions, transfer on demand, requests that the beneficiary issue its own undertaking to another, and the like) require more specialized rules of practice. | Для более сложных резервных аккредитивов (связанных с более длительными сроками или автоматическими продлениями, передачей по требованию, требованиями о том, чтобы бенефициар выдал свое собственное обязательство другому лицу, и аналогичными моментами) требуются более специализированные правила практики. |
| (e) - Regulate assisted reproduction, in such terms that safeguard the dignity of the human person. | ё) регламентировать правила помощи при родах таким образом, чтобы не задевать человеческое достоинство. |
| (ii) Without prejudice to the general principles set out above, the rules of procedure may include the terms of service of persons working with the Commission. | Ь) без ущерба для любого из вышеприведенных положений правила процедуры могут включать условия работы персонала Комиссии. |
| The "Acme" hotel reserves the right to make changes in the Terms and the Conditions Statement, so please check before each use for changes. | Гостиница вправе вносить изменения и дополнения в данные правила, поэтому, пожалуйста, периодически посещайте эту страницу, чтобы быть в курсе подобных изменений. |
| In UNEP, project objectives and outputs were not specified in clearly measurable terms and milestones for different stages were not set. | В ЮНЕП цели и результаты осуществления проектов не имели четкого поддающегося оценке выражения и не были установлены основные цели для различных этапов. |
| In this section only, emission limit values are expressed in terms of "dust", total particulate matter or "total suspended particulate matter" (TSP). | Только в этом разделе для выражения предельных значений выбросов применяются термины "пыль", "совокупные дисперсные частицы" или "совокупные взвешенные дисперсные частицы" ("СВДЧ"). |
| It was suggested that the text in its current form was too long, and would benefit from a separate discussion of the terms "fully and contemporaneously", and how to address improprieties that surfaced during an auction. | Было отмечено, что текст в его нынешней форме слишком длинен и было бы целесообразно отдельно рассмотреть выражения «в полной мере» и «в режиме реального времени», а также возможные действия в случае выявления нарушений в ходе аукциона. |
| To put this in terms of feudal experience, the barons are up in arms against the king, but for the plebeians, this is not their fight. | Используя выражения из феодальных времен, бароны выступили с оружием против короля, но что касается плебеев, то это не их война. |
| This defines terrorism in very broad and vague terms, which could allow restriction or suppression of activities that constitute legitimate exercise of the rights to freedom of expression, association and assembly. | В конвенции содержатся крайне широкие и расплывчатые формулировки понятия «терроризм», которые допускают ограничение и приостановку деятельности, которая на самом деле представляет собой законное осуществление прав на свободу выражения мнений, объединений и собраний. |
| To ensure continuity at the start-up phase of the audit committee, initial terms may be less than three years so that appointments can be staggered over a period of time. | В целях обеспечения функционирования комитета по аудиту на первоначальном этапе изначальные сроки полномочий могут быть менее трех лет, с тем чтобы назначения были разнесены во времени. |
| Three years is a relatively short period in which to see the results of reforms or new policies, which may be why the terms of the heads of other IFIs are longer. | Три года - это относительно небольшой срок для того, чтобы увидеть результаты реформ или новых стратегий, возможно, поэтому сроки полномочий глав других международных финансовых учреждений длиннее». |
| Elections shall be held within terms not exceeding statutory electoral terms. | Выборы проводятся в срок, не превышающий установленные законом сроки полномочий выборных представителей. |
| Consequently, the terms of membership of the incumbent members from the aforementioned categories and the terms of office of the Chairperson, Yukio Takasu (Japan), and the Chairs of the various configurations were extended until the two organs were able to elect their respective members. | Следовательно, сроки полномочий соответствующих членов из вышеупомянутых категорий в Организационном комитете, а также сроки полномочий Председателя Юкио Такасу (Япония) и председателей различных структур продлены до тех пор, пока эти два органа смогут выбрать своих соответствующих членов. |
| Additionally, rather than seek a piecemeal approach to the extension of the Tribunal's permanent judges, it would also be greatly preferable if the Tribunal is given maximum flexibility and the terms of all of its permanent judges were extended. | Кроме того, вместо рассмотрения вопроса о продлении постоянных судей Трибунала на основе каждого конкретного случая крайне желательно предоставить Трибуналу максимальную гибкость и в этом вопросе и продлить сроки полномочий всех его постоянных судей. |