| However, media exposure to climate change issues depends on the ability of journalists to write articles on environmental issues and translate technical terms into the language that the public can easily understand. | Вместе с тем степень освещения вопросов изменения климата зависит от способности журналистов в плане написания статей по экологической проблематике и перевода технических терминов на язык, понятный населению. |
| The core message of the Secretary-General's report is that although important conceptual, normative and institutional progress has been made on conflict prevention, much remains to be done in terms of concrete action. | Основной смысл доклада Генерального секретаря заключается в том, что, хотя в деле предотвращения конфликтов достигнут значительный концептуальный, нормативный и институциональный прогресс, еще многое необходимо сделать в плане конкретных действий. |
| There has been rapid progress in terms of both ratification and implementation, with implementation beginning to affect how the needs and rights of children are perceived and cared for around the world. | В настоящее время наблюдается быстрый прогресс как в плане ратификации, так и в плане осуществления Конвенции, причем осуществление Конвенции уже начинает оказывать влияние на отношение к потребностям и правам детей и степень их учета во всем мире. |
| The ban should cover preparatory activities, even if this ban raises difficulties in terms of verification, because verification should not serve only to allow the recording of a violation of an international commitment, but also to prevent it. | Запрещением должны охватываться и подготовительные виды деятельности, даже если это приведет к возникновению трудностей в плане проверки, ибо цель проверки должна заключаться не только в констатации нарушения международного обязательства, но также в его предупреждении. |
| May I, in closing, reaffirm the importance of SELA in terms of regional participation in the new global economic scenario and may I also reaffirm the need for it to continue enjoying the support of the United Nations system in the efforts to this end. | Позвольте мне в заключение вновь подтвердить важность ЛАЭС в плане регионального участия в новом глобальном экономическом механизме и также необходимость того, чтобы она продолжала пользоваться поддержкой системы Организации Объединенных Наций в ее усилиях по достижению этой цели. |
| Those who enjoyed less favourable contractual terms should not be further punished by being denied access to a proper justice system. | Сотрудников, условия контрактов у которых менее благоприятны, не следует наказывать дополнительно, лишая их доступа к надлежащей системе отправления правосудия. |
| Declining terms of international trade and reduced inflows of financial resources further limits the capacity of many Governments. | Ухудшающиеся условия международной торговли и сокращение притока финансовых средств дополнительно ограничивают возможности многих правительств. |
| The Protocol outlines the terms under which Eritrean militia and police are expected to operate within the Zone, and limits the types of weapons that they may carry. | В этом протоколе определены условия, в которых эритрейская милиция и полиция должны действовать на территории зоны, а также ограничения, касающиеся типов оружия, которое они могут иметь при себе. |
| The Naples terms are intended to act as an "exit" mechanism, which means that they are only granted on the understanding that the debtor country will not seek further debt relief. | Неапольские условия призваны служить механизмом "выхода", а это означает, что они применяются лишь при том понимании, что страна-должник не будет просить дополнительного снижения бремени задолженности. |
| b) The terms of the transaction do not comply with the terms that usually apply to the transactions of the given field or practices of business activities; | б) условия сделки не соответствуют условиям сделок, обычно заключаемых в данной области предпринимательской деятельности, или деловому этикету; |
| The land may also be privately owned on terms, conditions and within the limits established by legislation. | Земля может находиться также в частной собственности на основаниях, условиях и в пределах, установленных законом. |
| In contrast, while supporting calls for resolution of the political crisis in Haiti and efforts made by the OAS in this regard, CARICOM has urged the international community to release development aid to Haiti on less conditional terms. | Поддерживая призывы к урегулированию политического кризиса в Гаити и усилия, предпринимаемые в этой связи ОАГ, КАРИКОМ в то же время настоятельно призвал международное сообщество предоставить помощь Гаити на менее жестких условиях. |
| He was optimistic that agreement on the terms of reference for the referendum would soon be reached, and that this would help to generate momentum for the holding of the referendum at an early date. 9 | Генеральный секретарь выразил свою надежду на то, что договоренность об условиях референдума будет скоро достигнута и что это будет способствовать усилиям, предпринимаемым в интересах проведения референдума в ближайшее время 9/. |
| Terms such as "globalophobic" are being used with the clear objective of discrediting the just demands of all those who have been fighting for globalization characterized by equity, solidarity and justice. | Такие термины, как «глобалофобия», используются с совершенно ясной целью дискредитировать справедливые претензии всех, кто ведет борьбу за глобализацию на условиях равенства, солидарности и справедливости. |
| VAT and excises for the goods imported are levied by the customs organs in due order and in line with the terms specified by the customs laws of the Republic of Kazakhstan. | Взимание НДС и акцизов на импортируемые товары осуществляется таможенными органами в порядке и на условиях, предусмотренных налоговым законодательством Республики Казахстан. |
| In the view of the Secretary-General, the present proposals for adjustments in the terms and types of appointments have taken into account earlier discussions of career and non-career track appointments. | По мнению Генерального секретаря, настоящие предложения по согласованию условий и типов назначений составлены с учетом ранее состоявшихся дискуссий по вариантам карьерных и некарьерных назначений. |
| These instruments are complementary to regional and bilateral transport and transit agreements and are often referred to in agreements on transport as well as in those on infrastructure, storage and general trade terms. | Эти правовые инструменты дополняют региональные и двусторонние соглашения по вопросам транспорта и транзита, и на них часто делается ссылка в соглашениях по вопросам транспорта, а также в соглашениях по вопросам инфраструктуры, хранения и общих условий торговли. |
| Speakers noted that the briefing was a first occasion to start a dialogue with NGOs and that future briefings could be improved in terms of modalities, facilities and timing in the margins of the sessions of the Group. | Выступавшие отметили, что брифинг впервые предоставил возможность начать диалог с НПО и что организацию будущих брифингов можно улучшить с точки зрения условий, средств и сроков проведения "на полях" сессий Группы. |
| This situation, which does not only concern consumers, as it may happen in negotiations between business entities or professional traders, may be unfavourable to the party accepting the contractual terms of the other party. | Было указано, что в неэлектронной среде эта проблема не имеет таких масштабов, поскольку, за исключением чисто устных договоров, стороны в большинстве случаев имеют доступ к материальной записи условий, регулирующих их договор. |
| Where possible, encourage creators to retain their original rights at home (via a domestic original publisher), with contracts for international exploitation being based on "reasonable" terms (terms which are regarded as reasonable in mature music-exporting nations); | когда это возможно, поощрять авторов сохранять свои первоначальные права в родной стране (через первоначального отечественного издателя) и заключать контракты на международное использование их продукции на основе "разумных" условий (условий, которые считаются разумными в странах, уже давно наладивших экспорт музыкальной продукции); |
| In financial terms, the provision of basic living conditions means the provision of a repeated social assistance benefit up to the amount of the subsistence minimum. | В финансовом выражении обеспечение основных жизненных условий означает периодическое предоставление пособия по социальной помощи в размере до прожиточного минимума. |
| His delegation also endorsed the need to further strengthen the periodic evaluations of the activities of the Global Compact so as to enable the various stakeholders, especially the United Nations and the Member States, to be effectively informed and to gauge progress in real terms. | Делегация оратора также согласна с необходимостью проведения более строгих периодических оценок деятельности в рамках «Глобального договора», чтобы различные заинтересованные стороны, прежде всего Организация Объединенных Наций и государства-члены, получали достаточную информацию и могли оценивать прогресс в реальном выражении. |
| We welcome the information provided by the United States on its full implementation of the 1991 Presidential Nuclear Initiatives, and welcome the similar information from Russia, which we hope will be able to be expressed in numerical, as opposed to percentage, terms in the future. | Мы приветствуем представленную Соединенными Штатами Америки информацию о всестороннем осуществлении ими президентских ядерных инициатив 1991 года и получение от России аналогичной информации, которую, как мы надеемся, можно будет представлять в будущем в числовом выражении, а не в процентах. |
| (a) UNCTAD's Technical Cooperation Strategy is according priority to LDCs in the provision of assistance; the intention is to increase their share in absolute and relative terms; | а) в рамках стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества при предоставлении помощи приоритетное значение придается НРС; ставится задача увеличить их долю в абсолютном и относительном выражении; |
| Average dairy prices in real terms are expected to be 16 to 45 per cent higher in 2010-2019 relative to 19972006, with butter prices showing the greatest gains, followed by energy and vegetable-oil prices. | Средние цены на молочные продукты в реальном выражении поднимутся, как ожидается, на 16 - 45 процентов в 2010 - 2019 годы по сравнению с 1997 - 2006 годами, причем сильнее вырастут цены на сливочное масло в связи с ростом цен на энергоносители и растительное масло. |
| Seventh report: protection of relief personnel, use of terms, miscellaneous provisions, first reading, complete draft. | Седьмой доклад - защита оказывающего помощь персонала, использование терминов, прочие положения, первое чтение, полный проект. |
| As no consensus was reached with regard to those terms, they appear in square brackets in the text. | Поскольку в отношении этих терминов не удалось достичь консенсуса, в тексте статьи они помещены в квадратные скобки. |
| The confusion between the two terms arises partly because some data can be used as an indicator in its raw form. | Неразбериха с употреблением этих двух терминов связана частично с тем, что некоторые данные можно использовать в качестве показателя в его необработанном виде. |
| It is also possible, however, that subsequent practice indicates openness for different shades of meaning or suggests a broad interpretation of the terms of a treaty. | Однако также возможно то, что последующая практика указывает на наличие различных нюансов значения или предполагает широкое толкование терминов того или иного договора. |
| As far as the "ordinary meaning" of treaty terms is concerned, the Court has, for example, determined in the Nuclear Weapons Advisory Opinion that "poison or poisonous weapons": | Что касается «обычного значения» терминов договора, то Суд, например, в консультативном заключении по вопросу о ядерном оружии определил, что «боевые яды или отравляющие вещества»: |
| The terms web GIS and web mapping remain somewhat synonymous. | Термины Веб-ГИС и веб-картография можно считать синонимами. |
| Those are the technocratic terms in which Governments must necessarily trade, but let us be clear. | Термины, которыми должны оперировать правительства, носят технократический характер, однако я хотел бы со всей ясностью заявить следующее. |
| I mean obviously, normal and fine are both relative terms when it comes to Sherlock and Mycroft. | Наверняка, "нормально" и "хорошо" - аналогичные термины, когда речь о Шерлоке и Майкрофте. |
| This is also the stance of the OECD Commentary, where it is assumed that States interpret the terms listed "in such a way that such places of business constitute permanent establishments only if they meet the requirements of paragraph 1". | Эта позиция также подтверждается в комментарии ОЭСР, где предполагается, что государства истолковывают перечисленные термины «таким образом, что эти конторы представляют собой постоянные представительства лишь в том случае, если они отвечают требованиям пункта 1». |
| OIML was developing an electronic (online) vocabulary, containing the entries from the International Vocabulary of Metrology, the International Vocabulary of Terms in Legal Metrology and other terms relevant to (legal) metrology, validated by a team of experts. | МОЗМ разрабатывает электронный (онлайновый) словарь, содержащий словарные статьи из Международного словаря по метрологии, Международного словаря терминов в области законодательной метрологии и другие термины, относящиеся к сфере (законодательной) метрологии, одобренные группой экспертов. |
| The Forum will decide on the specific titles, composition, terms of reference, scheduling and reporting of these ad hoc expert groups. | Форум примет решение в отношении конкретных названий, состава, круга ведения, графика работы и порядка отчетности этих специальных групп экспертов. |
| The extremely high requirements in terms of no diffusion leakage from any part of vacuum thermal insulation elements cannot be ensured in day-to-day use. | В повседневной практике невозможно обеспечить чрезвычайно жесткие требования в отношении диффузионной утечки из любой части элементов вакуумной термоизоляции. |
| The Bank noted that the important question would be to see how an economy adjusted to the sanctions imposed on a partner, in terms of flows of goods, people and capital. | Банк отметил, что важным вопросом является определение того, как экономика той или иной страны приспосабливается к санкциям, введенным в отношении одного из ее партнеров, с точки зрения потоков товаров, населения и капитала. |
| Delegations also considered the recommended intake of fish protein and how alternative sources of nutrients, other than seafood, compared to fish nutrients in terms of cost and availability. | Делегации рассмотрели также рекомендацию в отношении уровня потребления рыбного белка и вопрос о том, как соотносится питательность продуктов из других источников, помимо морепродуктов, с питательностью рыбы с учетом затрат и доступности. |
| Australia further requested clarification on the difference between the terms "unable to assess" and "not recommended", as used in the Panel's report in relation to various critical-use nominations. | Австралия далее хотела бы получить разъяснение относительно разницы между словами «не смогла оценить» и «не рекомендовала», используемыми в докладе Группы в связи с различными заявками о предоставлении исключений в отношении важнейших видов применения. |
| We don't need to go into that here if we're all agreed to our terms. | Не будем углубляться, раз уж мы согласны с условиями. |
| (b) The State Corporation recognised that the Joint Venture was entitled to compensation in the total amount of IQD 160,000,000 in accordance with the terms of the Agreement (article 1 of the Agreement); | Ь) государственная корпорация признала, что совместное предприятие имеет право на компенсацию в общей сумме 160000 иракских динаров в соответствии с условиями соглашения (статья 1 соглашения); |
| Additional requirements of $1,009,100 under this heading were primarily attributable to the terms of a new commercial contract effective 1 February 2001, following the withdrawal of the services of an Air Support Group provided by a Member State. | Дополнительные потребности в размере 1009100 долл. США по данному разделу в основном объясняются условиями нового коммерческого контракта, который начал действовать с 1 февраля 2001 года после того, как прекратила оказывать свои услуги Группа авиационной поддержки, предоставленная одним из государств-членов. |
| Women-specific addiction work and practical research has indicated in the last two decades that dependence on substances of abuse among women is specific in terms of the forms it takes and is linked to role-specific circumstances and backgrounds. | Практическая работа и исследования по вопросам наркомании среди женщин в последние два десятилетия показали, что наркомания среди женщин отличается по своим формам и связана с особыми для них условиями и обстоятельствами. |
| Conditions offered by UNICEF Procurement Services - or, for that matter, by any procurement agency - may not always be perceived by potential customers as competitive, be it in terms of lead-time for delivery, amount of the handling fee or payment conditions. | Условия, предоставляемые Отделом услуг по закупкам ЮНИСЕФ, да и любым закупочным учреждением, не всегда бывают, по мнению потенциальных клиентов, более выгодными по сравнению с условиями его конкурентов, будь то по срокам доставки, сумме комиссионных или формам платежа. |
| Both assignments would be covered by the terms of the draft Guide. | Положения проекта Руководства будут распространяться на обе уступки. |
| Under the terms of the Covenant, if a state of emergency was formally declared, certain rights could be derogated from. | Согласно положениям Пакта, от определенных прав можно отступать в случае официального объявления чрезвычайного положения. |
| More importantly, it is possible for a country to grow in conventional terms with no improvement in the fulfilment of civil and political rights or of equity and social justice. | Важнее, однако, то обстоятельство, что страна может развиваться в обычном понимании без улучшения положения в области гражданских и политических прав или равенства и социальной справедливости. |
| However, it was also pointed out that, pursuant to rule 163 of the rules of procedure, the Assembly can, by specific decision, amend or vary the terms of rule 160 or its application in specific cases. | Однако было также указано, что в соответствии с правилом 163 правил процедуры Ассамблея может, приняв конкретное решение, внести поправки или изменения в положения правила 160 или в порядок его применения в конкретных случаях. |
| The first part will present examples of discrimination in the context of the right to food, including discrimination in terms of legislation, inequalities between regions and discrimination against the most marginalized and vulnerable groups. | В первой части приводятся примеры дискриминации в контексте права на питание, включая дискриминацию с точки зрения законодательства, неравенства положения в различных регионах и дискриминацию в отношении наиболее маргинализованных и уязвимых групп. |
| If either spouse dies and leaves a Will, property is distributed according to the terms of the Will.. | В том случае, если умерший супруг оставил завещание, его имущество распределяется согласно условиям завещания. |
| Waiting for his mother to come to terms with what's best for her and this grand lad of hers. | Жду пока мы с его матерью придем к лучшим условиям для нее и для этого ее парня. |
| Under the terms of the contract, payment of the remaining 85 per cent of the contract value was not due until 28 December 1990. | По условиям контракта срок оплаты остальных 85% стоимости контракта наступал 28 декабря 1990 года. |
| On that date France will have once and for all renounced all nuclear tests to the extent that other States, as it hopes, undertake to join it under the terms of a nuclear-test-ban treaty. | В этот день Франция раз и навсегда откажется от всех ядерных испытаний в той же степени, что и другие государства, которые, как она надеется, возьмут на себя обязательство присоединиться к нему согласно условиям договора о запрещении ядерных испытаний. |
| Under law 1469/84, uninsured divorced men and women are entitled, within one year from the date of the final divorce decree, to hospital and medical-pharmaceutical care under the terms of the insurance policy of the other spouse at the time their marriage was ended. | В соответствии с законом 1469/84 незастрахованные разведенные мужчины и женщины в течение одного года после расторжения брака имеют право на больничное лечение и медико-санитарную и фармацевтическую помощь согласно условиям страхового полиса другого супруга на момент расторжения брака. |
| The Government of Bosnia and Herzegovina has not ensured, in this case, that the terms of the SOFA are applied throughout its territory. | В данном случае правительство Боснии и Герцеговины не обеспечивает применения положений ССС на всей территории страны. |
| In the terms of the Angolan Law, exceptions to the terms of Secrecy that govern Financial Institutions may occur when the information is requested: | Согласно ангольскому законодательству, исключения из положений о тайне, которыми руководствуются финансовые учреждения, могут допускаться, когда информация запрашивается: |
| These principles, which are grouped as chapters, are preceded by suggestions concerning the provisions that should be included in preamble and in the article on the use of terms. | Этим принципам, которые объединены в главы, предшествуют предложения относительно положений, которые следовало бы включить в преамбулу и в статью, касающуюся использования терминов. |
| He requested updated information on the degree to which the terms of the Agreement for National Reconciliation and Development had been met, particularly on issues relating to indigenous peoples and Maroons. | Г-н Мурильо Мартинес просит представить обновленную информацию о степени выполнения положений Соглашения о национальном примирении и развитии, особенно в том, что касается коренных народов и маронов. |
| Increased utilization of the Act by persons married in terms of customary law in particular those in rural communities, and especially women; | обеспечение более широкого применения положений Закона лицами, заключившими брак в соответствии с нормами обычного права, в частности проживающими в сельских общинах, и особенно женщинами; |
| We talk about things in relative terms. | Мы говорим об этом в относительных терминах. |
| This criticism will sometimes be expressed in racial terms, because of the legacy of racial classification and racial discrimination. | Иногда такое критическое отношение будет выражаться в расовых терминах, что обусловлено наследием расовой сегрегации и дискриминации. |
| The European Union agreed that there should be a shift from viewing defamation of religions in sociological terms to viewing it in terms of legal norms against incitement to national, racial or religious hatred, for which the national laws against hate speech had proven sufficient. | Европейский союз согласен с тем, что следует переключиться от рассмотрения диффамации религий в социологических терминах к рассмотрению ее с точки зрения правовых норм, направленных против разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти, в отношении которого национальные законы по борьбе с ненавистническими высказываниями оказались достаточными. |
| I meant in terms of Conrad. | Я говорю в терминах Конрада. |
| For example, stars and nebulae with relatively high abundances of carbon, nitrogen, oxygen, and neon are called "metal-rich" in astrophysical terms, even though those elements are non-metals in chemistry. | Например, звезды и туманности с относительно высоким содержанием углерода, азота, кислорода и неона в астрофизических терминах называются «богатыми металлами». |
| Describe your problem, and we shall tell to you provisional terms and cost. | Опишите вашу задачу, и мы назовем Вам примерные сроки и стоимость. |
| International Service for Human Rights (ISHR) noted that defamation and misinformation were criminal offences carrying lengthy prison terms and even the possibility of execution. | Международная служба за права человека (МСПЧ) отметила, что диффамация и дезинформация считаются уголовными преступлениями, влекущими за собой длительные сроки тюремного заключения и даже возможность смертной казни. |
| The aforementioned monks were charged with demonstrating, making posters, calling for Tibetan independence and possession of a leaflet, and were sentenced to prison terms ranging from 5 to 12 years. | Им были предъявлены обвинения в организации демонстрации, изготовлении плакатов, обращении с призывами к независимости Тибета и распространении листовок, на основании которых они были приговорены к лишению свободы на сроки от 5 до 12 лет. |
| Debt payments falling due over the three-year consolidation period were treated under Cologne terms, leading to a cancellation of approximately $805 million and a rescheduling of $155 million. | Платежи в счет обслуживания долга, причитающиеся в течение трехлетнего периода консолидации, были урегулированы в соответствии с Кёльнскими условиями, в результате чего было списано примерно 805 млн. долл. США и перенесены сроки погашения 155 млн. долл. США. |
| Consultations will focus on issues such as the size of the new parliament, the sustainability of a bicameral system, the terms of office of Government, and systems of accountability of Government to the people. | Эти консультации будут сосредоточены на таких вопросах, как численность нового парламента, надежность двухпалатной системы, сроки полномочий правительства и системы отчетности правительства перед народом. |
| Members can be re-elected to serve additional terms. | Они могут переизбираться на дополнительный срок. |
| Regarding the time table for the appointment of judges, he agreed that judges' terms should be increased 10 years. | Что касается графика назначения судей, он согласен, что срок полномочий судей следует увеличить до 10 лет. |
| It consists of 65 members - 30 Somali (21 Issa) and 30 Afar - elected to serve five-year terms in multi-seat (4 to 37 each) constituencies. | Он состоит из 65 членов - 30 сомалийцев и 30 афар - избранных на пятилетний срок в многомандатных (от 4 до 37 человек) избирательных округах. |
| In a provision expressly subject to variation by the terms of the undertaking, the guarantor/issuer is given a "reasonable time", up to a maximum of seven days, to examine the demand and to decide whether to pay (article 16(2)). | В положении, зависящем исключительно от изменений в условиях обязательства, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок максимум до семи дней для рассмотрения требования и принятия решения о платеже (статья 16(2)). |
| Under the terms of the new Constitution, the President had extended the tenures of both local and regional judges by six months, and could, in certain cases, appoint judges for tenures of three years by special decision. | В соответствии с новой Конституцией Президент продлил полномочия местных и региональных судей на шесть месяцев и может в отдельных случаях специальным решением назначать судей на трехлетний срок. |
| The draft decision set out the terms of reference for a proposed mechanism to support implementation and compliance - the Implementation Committee - as well as its core rules of procedure. | В проекте решения изложен круг ведения предлагаемого механизма оказания поддержки осуществлению и соблюдению, т.е. Комитета по осуществлению, а также его основные правила процедуры. |
| The current terms of reference and rules of procedure of the Commission were endorsed by the Council in its resolution 2006/38 of 27 July 2006 and are contained in annex II to that resolution. | Нынешний круг ведения и правила процедуры Комиссии были утверждены Советом в его резолюции 2006/38 от 27 июля 2006 года и содержатся в приложении II к этой резолюции. |
| One delegation commented on the provision of rule 17.1 that provided that officers of the Executive Body "may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise." | Одна из делегаций выступила с замечанием о положении правила 17.1, которое предусматривает, что должностные лица Исполнительного органа "не могут исполнять свои полномочия более двух сроков подряд, если только Исполнительный орган... не примет иного решения". |
| Instead, it seemed relevant to include these elements into the Terms of Reference and the Rules of Procedure of the TIRExB. | На самом деле эти элементы уместно включить в положение о круге ведения и Правила процедуры ИСМДП. |
| The first work published by the ICC on international trade terms was issued in 1923, with the first edition known as Incoterms published in 1936. | Правила впервые опубликованы в 1936 году Международной торговой палатой, первая редакция известна как «Инкотермс-1936». |
| If you transform all those equations into terms of power, we'll have enough energy there to generate a small sun. | Если перевести все эти уравнения в выражения энергии, то мощности хватит на создание небольшого солнца. |
| In the terms intended to be used for carriage of goods by sea, the expressions «ship» and «vessel» are used as synonyms. | В терминах, предназначенных для использования при перевозках товаров морским путем, выражения "судно" и "корабль" используются как синонимы. |
| Most of these provisions are, especially inasmuch as the intentional element of the crime is concerned, drafted in such general and vague terms that they can be used arbitrarily to restrict the freedoms of opinion, expression, assembly and association. | Большинство этих положений, особенно в том что касается элемента преднамеренности соответствующего преступления, составлены в таких общих и расплывчатых выражениях, что они могут использоваться в произвольном порядке для ограничения свободы мнений и их свободного выражения, собраний и ассоциации. |
| The mission argued, in the strongest terms possible, that the interests of the POLISARIO were best protected by staying with the plan, that the plan was the only possible solution and that there was no credible alternative to it. | Миссия заявляла, используя как можно более сильные выражения, что интересы ПОЛИСАРИО будут наилучшим образом защищены, если Фронт будет соблюдать план, и что осуществление плана является единственным возможным решением, и что ему нет достойной альтернативы. |
| That was why the terms "indigenous people", "marginal population groups" and "vulnerable population" were not always used correctly in the documents that had been submitted to the Committee. | Это, конечно, объясняет тот факт, что выражения "коренные народы, маргинальные народы и уязвимое население" пока широко не используются в документах, представляемых Комитету. |
| Three organizations have non-renewable office terms of five years (the International Civil Aviation Organization (ICAO), United Nations and UNDP) and two others have terms of four years, renewable once (WFP and WIPO). | Невозобновляемые пятилетние сроки полномочий имеют три организации (Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Организация Объединенных Наций и ПРООН), а четырехлетние сроки полномочий с возможностью их продления еще на один срок имеют две организации (ВПП и ВОИС). |
| Membership of the Committee on Enforced Disappearances and terms of office as at 30 March 2012 | Членский состав Комитета по насильственным исчезновениям и сроки полномочий по состоянию на 30 марта 2012 года |
| At the same time, we are grateful to those officials of the Tribunal whose terms of office expired during the reporting period, and we recognize the invaluable efforts of the Registrar, the Prosecutor and their staff, illustrated by their tireless efforts during the reporting period. | В то же время мы признательны тем должностным лицам Трибунала, сроки полномочий которых истекли в отчетный период, и мы признаем ценные усилия секретаря, Обвинителя Трибунала и их сотрудников за неустанные усилия в отчетный период. |
| Table 3 Terms served on the treaty bodies since 1970, by regional group | Сроки полномочий членов договорных органов за период с 1970 года в разбивке по региональным группам |
| Full staggered terms for the Bureau members | Полные сроки полномочий членов Бюро, определяемые по скользящей схеме |