In addition, in practical terms, no single approach is possible or desirable. | Кроме того, в практическом плане применение какого-либо одного подхода не представляется возможным или желательным. |
We welcome UNIFIL's intention to redouble its efforts to carry out its mandate in response to these attacks, especially in terms of coordination with the Lebanese Armed Forces. | Мы приветствуем намерение ВСООНЛ удвоить усилия по выполнению своего мандата в ответ на эти нападения, особенно в плане координации с Ливанскими вооруженными силами. |
That programme, undertaken with assistance from the United Nations Centre for Human Settlements, has proved very satisfactory, from the scientific standpoint as well as in terms of its contribution to the construction of affordable housing. | Эта программа, осуществляемая при помощи Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, дала весьма удовлетворительные результаты как с научной точки зрения, так и в плане ее вклада в строительство недорогостоящего жилья. |
Transport, communications and other basic facilities continued to be of paramount importance to the economy of the Territory in terms of uniting the three islands and servicing the tourist industry and other activities of the business community. | Транспорт, связь и другие базовые элементы инфраструктуры по-прежнему имели исключительно важное значение для экономики территории в плане поддержания связи между тремя островами и обслуживания индустрии туризма и другой деятельности деловых кругов. |
In the same way, the Population Commission, which will play a central role in monitoring the implementation of the Programme of Action at the intergovernmental level, should be restructured in terms both of its mandate and of its composition. | В этом же плане структура Комиссии по народонаселению, которая призвана сыграть центральную роль в обзоре выполнения Программы действий на межправительственном уровне, должна быть пересмотрена как в плане ее мандата, так и по составу. |
And I know that sounds like a lot of money, but we have reasonable terms. | Я знаю, это большая сумма, но условия разумные. |
This issue is of special importance in relation to countries having an OVOS/expertise system, in which a careful examination is needed in order to identify the proper decision setting in real terms the conditions for the activity. | Этот вопрос имеет особое значение в связи со странами, имеющими систему ОВОС/экспертизы, при которой для того, чтобы определить правильное решение, реально устанавливающее условия для деятельности, необходимо тщательное изучение. |
Prison facilities are characterized by overcrowding and conditions below minimum international standards in terms of health care, food and hygiene, and lack recreational and educational facilities. | Тюремные учреждения переполнены; условия содержания заключенных не соответствуют минимальным международным стандартам, касающимся охраны здоровья, питания и гигиены, и не предусматривают наличия помещений для отдыха и обучения. |
This principal is also referred to in article 43 of the Constitution with regard to the right to work: 'Any person has the right to work and to free choice of work on equitable and satisfactory working terms, as well as to protection against unemployment. | Ссылка на этот принцип также делается в статье 43 Конституции, которая касается права на труд и в которой предусматривается, что «каждый человек имеет право на труд, свободный выбор работы, справедливые и удовлетворительные условия труда, а также право на защиту от безработицы. |
The terms would include the use of the piano, a Blumenfeld, as I'm sure you're aware. | Условия оплаты разрешают пользоваться фортепьяно, это Блюменфельд, что, я уверена, вы знаете. |
Under ESAF arrangements, the Fund provides resources on concessional terms (0.5 per cent interest with repayments in 5.5 to 10 years) to support medium-term macroeconomic adjustment and structural reforms in low-income countries facing protracted balance of payments problems. | По линии РФСП МВФ предоставляет средства на льготных условиях (0,5 процента годовых со сроком погашения от 5,5 до 10 лет) для поддержки среднесрочной макроэкономической перестройки и структурных реформ в странах с низким уровнем доходов, длительное время сталкивающихся с проблемами в области платежного баланса. |
Radicalization, disguised in religious terms, seems to take place in a kind of "identity vacuum", where young people who lack social or economic perspectives struggle with their own identity. | Радикализация, которая скрывается под маской религиозных терминов, по-видимому, имеет место в условиях своеобразного «вакуума идентичности», когда молодые люди, не имеющие социальных и экономических перспектив, пытаются осознать свою идентичность. |
Appoints [] as Executive Secretary on the above terms, as elaborated in an employment contract to be concluded between the Chairman acting on behalf of the Preparatory Commission and []. | назначает [] в качестве Исполнительного секретаря на вышеизложенных условиях, развернутых в контракте о найме на службу, заключаемом между Председателем, действующим от имени Подготовительной комиссии, и []. |
The white paper On Equal Terms: Women's rights and gender equality in international development policy was launched in 2008. | В 2008 году был впервые опубликован белый документ «На равных условиях: права женщин и гендерное равенство в международной политике развития». |
It was essential that that assistance, as well as the loans granted on favourable terms by the international financial institutions should be increased. | Объем этой помощи необходимо увеличить, как и объем кредитов, предоставляемых на льготных условиях международными финансовыми учреждениями. |
Such complaints are mostly related to the terms of their employment. | Эти жалобы в основном касались условий их занятости. |
Few countries were in fact able to benefit from the enhanced Toronto terms, and even the Trinidad and Tobago terms were not sufficient to solve the problems of many debtor countries. | По сути, немногие страны могут извлечь пользу из расширенных "торонтских" условий, и даже "тринидадские" условия не дают возможности подлинного урегулирования проблем многих стран-должников. |
To build a common understanding of audit terms and standards, OIA introduced a programme to support staff to secure the Certified Internal Auditor qualification. | В целях выработки общего понимания соответствующих условий и стандартов ревизии УВР разработало программу оказания сотрудникам помощи в получении квалификации сертифицированного внутреннего аудитора. |
Needless to say, a successful conclusion of the negotiations through a settlement would necessitate a reassessment of the mission and United Nations activities based on the terms of the agreement, including a thorough review of budgetary issues. | Успешное завершение переговоров на основе урегулирования безусловно потребует пересмотра деятельности Миссии и Организации Объединенных Наций исходя из условий такого соглашения, включая всесторонний пересмотр бюджетных вопросов. |
It is also important to note that the benefits offered under one programme are in no way necessarily larger or smaller than those offered under the other programme and are solely a function of the official terms of the plans. | Важно отметить, что размеры пособий, выплачиваемых в рамках одной программы, вовсе необязательно должны быть больше или меньше, чем пособия, предлагаемые в рамках другой программы, и их размер зависит только от официальных условий соответствующих планов; |
In quantitative and qualitative terms this support does not meet the needs required for the efficient implementation of CCD-related activities. | В качественном и количественном выражении объем этой помощи не удовлетворяет потребности эффективной реализации мероприятий, связанных с КБО. |
Although the percentage share of expenditure on culture in gmina budgets was decreasing, in real terms it has increased. | Хотя в процентном отношении доля расходов на культуру в бюджете гминов сокращалась, в реальном выражении она увеличилась. |
In resolution 47/203, the General Assembly had requested the United Nations Joint Staff Pension Board (UNJSPR) to consider the form in which it presented the results of actuarial valuations; the Fund's actuarial balance should be disclosed in dollar terms. | В резолюции 47/203 Генеральная Ассамблея просила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ПОПФПООН) рассмотреть вопрос о форме представления им результатов актуарных оценок; актуарный баланс Фонда должен исчисляться в долларовом выражении. |
Updated statistical data released by the OECD Development Assistance Committee in February 1999 shows that since 1992, overall flows of ODA have fallen by more than 20 per cent in real terms. | Обновленные статистические данные, опубликованные Комитетом содействия развитию (КСР) ОЭСР в феврале 1999 года показывают, что с 1992 года общий объем ОПР снизился в реальном выражении более чем на 20 процентов. |
All told, the current high level of inflation, driven by rising prices of food and fuel, along with the continued contraction of the economy in terms of real gross domestic product is a major concern to our Government. | Кроме того, одной из серьезных проблем, с которыми столкнулось правительство Самоа, является высокая инфляция, которая подхлестывается повышением цен на продукты питания и топливо, наряду с дальнейшим сокращением в реальном выражении валового внутреннего продукта. |
The section could provide definitions for the most relevant terms. | В этом разделе можно дать определения наиболее важных терминов. |
This section demonstrates what is known by all, and this is that in many areas of discussion relating to peace and security there is not yet a clear consensus on the conceptualization of terms and principles of action. | Этот раздел показывает то, что прекрасно нам всем известное, а именно что во многих областях обсуждений, связанных с миром и безопасностью, пока нет четкого консенсуса по концептуализации терминов и принципов действий. |
There's also a roster of key family members, a glossary, sailing terms. | Список членов семьи, словарь яхтенных терминов. |
Being inclined towards mathematics and quantification in medicine, Baglivi viewed the physiological processes in mechanical terms, behaving like the parts of a machine. | Будучи склонен к математике и количественному подходу в медицине, Бальиви рассматривал физиологические процессы с помощью механических терминов, считая живые существа подобием машин. |
They also contain highly useful definitions of terms - such as "appears on its face" or "place for presentation"- that have different meanings in the paper and electronic worlds. GUIDEC and GUIDEC II are other examples of ICC guidelines for electronic transactions. | Они также содержат весьма полезные определения терминов, таких как "по внешнему виду" или "место представления", которые в бумажной и электронной среде имеют различные значения. |
1900 Ernest Rutherford discovers the source of radioactivity as decaying atoms; coins terms for various types of radiation. | 1900 год Эрнест Резерфорд показал, что источником радиоактивного излучения является распад атомов и ввел термины для описания разных типов радиации. |
The nineteenth century invented the familiar terms "pure" and "applied" science as a way of reconciling these alternative understandings. | В девятнадцатом веке появились знакомые термины "чистая" и "прикладная" наука, как способ примирить эти альтернативные понимания. |
Hence, the «D»-terms signify arrival contracts, while the «C»-terms evidence departure (shipment) contracts. | Таким образом, "D" - термины означают договоры прибытия, в то время как "C" - термины говорят о договорах отгрузки. |
This is why, in the Occupational Safety Act, the terms "worker" and "hiring authorities" are used. | В связи с этим в Законе Республики Беларусь "Об охране труда" применяются термины "работающий" и "работодатель". |
Various terms have been coined to distinguish these two forms of plagiarism - occurrence forgetting vs. source forgetting and generation errors vs. recognition errors. | Существуют различные термины, для различения этих двух форм плагиата: «occurrence forgetting - source forgetting» (случаи забывания, источник забывания) и «generation errors - recognition errors» (ошибки генерации, ошибки распознавания). |
Some developed countries have made new commitments in terms of official development assistance to Africa and debt relief. | Некоторые развитые страны берут на себя новые обязательства в отношении официальной помощи в целях развития Африки и облегчения ее задолженности. |
To enhance the quality of programmes for reducing illicit drug demand, especially in terms of their relevance to population groups, taking into account their cultural diversity and specific needs, such as gender, age and socially, culturally and geographically marginalized groups. | Повышение качества программ сокращения спроса на незаконные наркотики, особенно с точки зрения их соотнесенности с различными группами населения, с учетом разнообразия их культурных особенностей и конкретных потребностей, включая гендерные и возрастные аспекты, а также маргинальные группы в социальном, культурном и географическом отношении. |
Furthermore, both delegations concurred with the recommendation that the terms of reference for IAAC should be expanded to include a responsibility to review management's system for accounting for performance results, since that would meaningfully complement its current focus on risk. | Кроме того, обе делегации согласны с рекомендацией в отношении расширения круга ведения НККР путем включения в него обязанности по обзору системы подотчетности руководства за достигнутые результаты, поскольку это будет служить существенным дополнением к его нынешней ориентации на риск. |
The inability of other mandated bodies to complete their work during that period, owing to a lack of sufficient flexibility for holding meetings approved under that resolution, reflected unequal treatment of meetings of United Nations bodies in terms of conference and support services. | Неспособность других органов завершить свою работу в этот период из-за отсутствия достаточной гибкости при проведении заседаний, утвержденных в этой резолюции, говорит о неравном отношении к заседаниям органов Организации Объединенных Наций в том, что касается их конференционного и вспомогательного обслуживания. |
The purpose of that item would be to provide a focused discussion of the issues addressed by the Platform for Action in terms of trends, emerging issues, effective measures and in terms of the consistency of work by organizations of the United Nations system; | Цель этого пункта будет состоять в том, чтобы обеспечить целенаправленное обсуждение вопросов, рассматриваемых в рамках Платформы действий, в отношении тенденций, возникающих проблем, эффективных мер и в плане последовательного характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций; |
At the risk of overstepping my bounds, I think you should agree to Captain Hornigold's terms. | Рискуя превысить мои права, ты должна согласиться с условиями капитана Хорниголда. |
The FBI has notified us of the terms of Dana's living will. | ФБР ознакомило нас с условиями ее завещания. |
Staff members may resign from the Secretariat upon giving the Secretary-General the notice required under the terms of their appointment. | Сотрудники Секретариата могут подать в отставку, направив об этом уведомление Генеральному секретарю в соответствии с условиями своего назначения. |
Mr. Groff, do you concur with the terms of the plea as stated? | Мистер Грофф, вы согласны с указанными условиями наказания? |
Their plight had been further compounded by an increasingly heavy debt burden and deteriorating terms of trade. | Кроме этого, постоянно набирая новые долги и сталкиваясь с невыгодными условиями валютного обмена, эти страны оказываются в чрезвычайно сложной ситуации. |
Significant progress can be reported from many small island developing States in terms of improving waste management. | Можно сообщить, что во многих малых островных развивающихся государствах был достигнут значительный прогресс с точки зрения улучшения положения в области удаления отходов. |
The protocols have further developed the technology component, firstly in terms of prescribing best available technology (BAT), and secondly in facilitating the exchange of BAT among Parties. | В этих протоколах получили дальнейшее развитие вопросы, связанные с технологией; во-первых, в них предписывается использование наилучшей имеющейся технологии (НИТ) и, во-вторых, предусмотрены положения, касающиеся облегчения обмена наилучшей имеющейся технологией между Сторонами. |
The terms of the contracts and the provisions for and guarantee of reforestation should be made public for informed community debate and as an assurance of the financial probity and transparency of the arrangements. | Условия контрактов и положения, предусматривающие и гарантирующие лесовосстановление, следует опубликовать в целях предоставления информации для открытого обсуждения, а также в целях подтверждения законного характера финансовых расчетов и гласности соглашений. |
The reasoning behind this provision is self-evident: to avoid any interference with the criminal action for events that are still being evaluated by the Judicial Authority both in terms of the detection and historical reconstruction of facts and of defence safeguards. | Смысл этого положения очевиден: необходимо избежать любого вмешательства в уголовный процесс в связи с событиями, которые все еще анализируются судебными органами как с точки зрения установления и исторического воссоздания фактов, так и с точки зрения гарантий защиты. |
Finally, with regard to gender equality, the Programme of Action recognizes that the empowerment of women and the improvement of their status in political, social, economic and health-care terms constitute essential conditions for sustainable development. | Наконец, в отношении равенства мужчин и женщин Программа действий признает, что расширение прав женщин и упрочение их положения в политической, социальной, экономической и здравоохранительной сферах являются главными условиями устойчивого развития. |
Under the terms of the status-of-forces agreement, the United Nations should have been exempt from all such charges. | По условиям соглашений о статусе сил Организация Объединенных Наций должна была быть освобождена от всех этих сборов. |
I have not agreed to any changes in the NNSC as is required by the terms of the Armistice Agreement. | Я не дал своего согласия на какие-либо изменения в составе КНСН, которое предусмотрено по условиям Соглашения о перемирии. |
Under the terms of the agreement, these activities were to be supported by the United Nations. | По условиям соглашения эта работа должна была проводиться при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Under the terms of the agreement, a number of socio-economic activities would be supported, some specifically to support cultural and language revival. | По условиям соглашения поддержка оказывалась ряду социально-экономических проектов, при этом некоторые из них заведомо ориентированы на возрождение языка и культуры. |
Terms of his parole state that he cannot use a computer. | Согласно его условиям УДО, ему не разрешено пользоваться компьютером. |
The Relationship Agreement also anticipates the conclusion of supplementary arrangements to implement its terms. | Соглашение о взаимоотношениях также предусматривает принятие дополнительных мер в целях осуществления его положений. |
The State must take measures and pass legislation to implement the terms of the Covenant. | Государство должно предпринять надлежащие шаги и принять законодательство в целях осуществления положений Пакта. |
This problem was compounded by the ambiguity surrounding Article XII of the Marrakech Agreement, with no procedural guidance for negotiating terms of accession. | Эта проблема осложняется неяностью положений статьи XII Марракешского соглашения, в которой не определяются процедурные аспекты согласования условий присоединения. |
The paper should contain draft terms of reference for a possible formal evaluation of the ICP and a list of possible consultants. | В этом документе следует изложить проект положений, определяющих сферу компетенции при проведении возможной официальной оценки ПМС, и список потенциальных консультантов. |
If the negative consequences are adequately offset by positive consequences; the equivalence can thus be appreciated in terms of the laws or regulations in question as a whole. | если негативные последствия в достаточной мере компенсируются позитивными последствиями; таким образом, эквивалентность можно оценивать на уровне общих характеристик рассматриваемых законодательных или нормативных положений. |
These are currently defined in rather aggregated terms, mostly allowing links only at the division level of ISIC. | Они в настоящее время определяются в довольно общих терминах, позволяющих главным образом установить соответствия только на уровне раздела МСОК. |
The set of all such problems is the complexity class SUBEXP which can be defined in terms of DTIME as follows. | Множество все таких задач составляет класс сложности SUBEXP, который в терминах DTIME можно выразить как. |
In mathematics and computer science, mutual recursion is a form of recursion where two mathematical or computational objects, such as functions or data types, are defined in terms of each other. | В математике и программировании взаимная рекурсия - это вид рекурсии, когда два математических или программных объекта, таких как функции или типы данных, определяются в терминах друг друга. |
The Chairperson, pointing out that it was easy to present the right to food in unrealistic terms, as a right of any person to obtain food without any obligations attached, said that the discussion should perhaps focus on what the right to food was not. | Председатель, подчеркнув, что было бы очень просто изложить право на питание в нереалистичных терминах как право любого человека получить еду без каких-либо встречных обязательств, отметил, что, возможно, обсуждение следовало бы заострить на том, чем право на питание не является. |
To implement implicit lazy thread-specific futures (as provided by Alice ML, for example) in terms in non-thread-specific futures, needs a mechanism to determine when the future's value is first needed (for example, the WaitNeeded construct in Oz). | Для реализации неявных ленивых потоко-специфичных futures (например, как в языке Alice ML) в терминах не потоко-специфичных future требуется механизм определения первой точки использования значения future (например, конструкция WaitNeeded в Oz). |
The terms of office of the Board's members should be synchronized with the financial reporting cycle. | Сроки полномочий членов Комиссии следует увязать с циклом финансовой отчетности. |
The terms of three of its members appointed by the Board at its fifty-seventh session, in 2010, are expiring on 31 December 2014. | Сроки полномочий трех его членов, назначенных Правлением на его пятьдесят седьмой сессии в 2010 году, истекают 31 декабря 2014 года. |
It goes without saying that the referendums in Southern Sudan and Abyei should be held on time and strictly in conformity with the terms of the Comprehensive Peace Agreement. | Само собой разумеется, что референдумы в Южном Судане и Абьее должны быть проведены в установленные сроки и в строгом соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Access to the bond market was uneven, and terms on the new issues - both interest rates and maturities - were significantly worse than they had been during the pre-crisis years. | Доступ на рынок облигаций был неодинаковым, а условия по новым ценным бумагам - как процентные ставки, так и сроки долгового обязательства - были значительно хуже, чем в предшествовавший кризису период. |
Terms of training: bachelor - 24 months; master - 12 months (on the basis of the bachelor's degree); retraining - 12 months (min. basic bachelor's degree) - by some directions. | Сроки подготовки: бакалавр - 24 месяца; магистр - 12 месяцев (на базе степени бакалавра); переподготовка - 12 месяцев (необходимо наличие базовой степени бакалавра; не по всем направлениям). |
In accordance with article 3.4 of the statute of the Appeals Tribunal, following a drawing of lots, four of the judges are serving seven-year terms of office and three judges initial three-year terms. | В соответствии со статьей 3.4 статута Апелляционного трибунала по результатам жеребьевки было установлено, что срок полномочий четырех судьей составляет семь лет, а трех судей - первоначально три года. |
Moreover, Rule 15 bis by its terms does not address the situation in which two Judges on the same case are not re-elected. | К тому же правило 15 бис не охватывает ситуацию, когда бы двое судей, участвующих в рассмотрении одного и того же дела, не были избраны на новый срок. |
Under the Debtors' Act, persons who had completed prison terms were released even if they had not paid civil compensation. | В соответствии с Законом о должниках лица, отбывшие срок тюремного заключения, освобождаются даже в том случае, если они не выплатили компенсации по гражданскому иску. |
However, it noted with deep concern that a child as young as 13 can be sentenced to prison for terms of 10-20 years. | Однако он с глубоким беспокойством отметил, что дети, достигшие 13-летнего возраста, уже могут приговариваться к лишению свободы на срок от 10 до 20 лет. |
This control is exercised by the Constitutional Court, the members of which are elected by the Supreme Council of the Republic from among qualified legal experts and serve for terms of 11 years (arts. 125 and 126). | Впервые в республике введен контроль за конституционностью нормативных актов, осуществляемый конституционным Судом, который избирается Верховным Советом Республики из квалифицированных специалистов в области права на срок 11 лет (статьи 125 и 126). |
Rules 32, 49, 50 and 51 should be amended to reflect that the working language of the expert group is English, with consequent effects in terms of interpretation and documents. | В правила 32, 49, 50 и 51 следует внести поправки с тем, чтобы отразить, что рабочим языком группы экспертов является английский язык, и изменить соответствующим образом положения о переводе и документах. |
The transliteration rules ensure a uniform rendition of Bulgarian geographical names, names of historical personalities and cultural reality, as well as terms of Bulgarian origin in the relevant scientific discipline, by means of roman letters or a combination of roman letters. | Правила транслитерации обеспечивают единообразное толкование болгарских географических названий, фамилий исторических личностей и культурных реалий, а также выражений болгарского происхождения в соответствующих научных изданиях с помощью латинских букв или комбинаций из латинских букв. |
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. | Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
The result of this rule is that, in the case of enforcement of the security right by the secured creditor of the licensor, the secured creditor could collect any royalties but not terminate the licence as long as the licensee performed the terms of the licence agreement. | Из этого правила следует, что в случае реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором лицензиара такой обеспеченный кредитор сможет получать любые гонорары, но не будет вправе прекратить действие лицензии, пока ее лицензиат исправно выполняет условия лицензионного соглашения. |
You can read them on the page «Terms and Game Rules». | Прочитать их можно на странице «Игровые правила». |
During those elections, freedom of the press and freedom of expression had been guaranteed as well as equal treatment of candidates in terms of media coverage. | В ходе этих выборов были обеспечены свобода прессы и свобода выражения своего мнения, а также равное освещение кандидатур в средствах массовой информации. |
Getting from a voiced need to a suitable statistical tool for responding to it is always a long process, especially if the need is presented in woolly terms. | Процесс перехода от выражения потребности к созданию статистического средства, пригодного для получения ответов на поставленные вопросы, всегда является достаточно долгим, тем более если соответствующая потребность выражается нечетко. |
In terms of the phrase"", there was support both for its retention and its deletion. | Что касается выражения"", то была выражена поддержка как в отношении его сохранения, так и в отношении его исключения. |
In terms of the right to freedom of expression, course modules should not only clarify the benefits of accessing information online, but also of responsibly contributing information, which can also contribute to combating the third type of expression mentioned above. | Что касается права на свободу выражения мнений, то в рамках учебных курсов должны разъясняться преимущества не только получения доступа к онлайновой информации, но и ответственного подхода к предоставлению информации, что также может способствовать борьбе с распространением материалов, отнесенных к вышеуказанной третьей категории. |
Most historic, and indeed current, measurements of exposure to radon in mines are expressed in terms of the so-called working level month. 1 WLM is equivalent to 0.637 MBq h m-3. | Для выражения величины облучения радоном в шахтах прежде использовалась и продолжает использоваться внесистемная единица, так называемый "рабочий уровень за месяц". |
Consultations will focus on issues such as the size of the new parliament, the sustainability of a bicameral system, the terms of office of Government, and systems of accountability of Government to the people. | Эти консультации будут сосредоточены на таких вопросах, как численность нового парламента, надежность двухпалатной системы, сроки полномочий правительства и системы отчетности правительства перед народом. |
Terms run from 1 January of the year after election to 31 December four years later. | Сроки полномочий охватывают период, начинающийся 1 января года, следующего за годом избрания, и заканчивающийся через четыре года 31 декабря. |
Full staggered terms for the Bureau members | Полные сроки полномочий членов Бюро, определяемые по скользящей схеме |
It allows for repeated terms of different aggregate length among the elected seats permanently allocated to each region. | Он предусматривает неразовые сроки полномочий различной продолжительности, выделенных на постоянной основе каждому региону мест. |
On 19 May 2003, the Security Council decided that the terms of office of all four judges would be extended to enable them to finish the Kajelijeli, Kamuhanda and Media cases before the end of December 2003 and the Cyangugu case before the end of February 2004.3 | 19 мая 2003 года Совет Безопасности постановил продлить сроки полномочий всех четырех судей, с тем чтобы они могли закончить производство по делам Кажелижели, Камуанды и прессы до конца декабря 2003 года, а дело Сиангугу - до конца февраля 2004 года3. |