Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
Inability to meet this criterion will result, in practical terms, in Mr. Madafferi being unsuccessful in every visa application to re-enter Australia. Невозможность соблюдения этого критерия приведет в практическом плане к тому, что гну Мадаффери будет отказано в любом заявлении на получение визы для повторного въезда в Австралию.
In regional terms, Turkmenistan calls for the creation of a multilateral mechanism for the interaction of States of Central Asia and the Caspian region. В региональном плане Туркменистан выступает за создание многостороннего механизма взаимодействия государств Центральной Азии и Каспийского региона.
Poverty spatial analysis shows that east, south-central and central Bhutan are most vulnerable, especially in terms of food poverty. Как показывает географический анализ бедности, восточная, центрально-южная и центральная части Бутана находятся в наиболее уязвимом положении, особенно в плане продовольственной бедности.
Planktonic marine microalgae contribute between 80 to 90 per cent to the ocean's productivity both in terms of carbon assimilation and oxygen generation. На долю морских планктонных микроводорослей приходится порядка 80-90 процентов продуктивности океана как в плане поглощения углерода, так и в плане производства кислорода.
The United Nations also faces challenges in terms of financing and support in the context of implementing mandates with partner organizations, notably the African Union. Организация Объединенных Наций также сталкивается с проблемами в плане финансирования и поддержки при осуществлении мандатов совместно с организациями-партнерами, в частности с Африканским союзом.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
Some insolvency laws also distinguish between different types of property in terms of how it may be used and the conditions that will apply. В некоторых законах о несостоятельности проводится также разграничение между различными категориями имущества, исходя из того, каким образом такое имущество может использоваться и какие условия подлежат применению.
(c) the currency and terms of payment for the pre-qualification documents; с) валюта и условия платежа за предквалификационную документацию;
Such a situation was considered inadvisable, since the proposals should address technical and financial aspects of the project, but not the terms of the contract. Было решено, что подобная ситуация нежелательна, поскольку в предложениях должны рассматриваться технические и финансовые аспекты проекта, а не условия контракта.
Technology transfers could not be mandated by the General Assembly, but required mutual agreements establishing the terms of such transfers. Генеральная Ассамблея может принимать решения о необходимости передачи технологии, однако технологии могут передаваться только на основе взаимных соглашений, устанавливающих условия такой передачи.
Even the most generous formulas, such as the so-called Trinidad and Tobago terms, could never provide a solution for the most indebted economies unless they were accompanied by reforms. Даже такие самые выгодные формулы, как "тринидадские" условия, никогда не смогут стать решением для экономики стран, являющихся самыми крупными должниками, если они не будут сопровождаться реформами.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
The role of IFIs in providing access to international financial markets on favourable terms could be strengthened. Можно было бы повысить роль международных финансовых учреждений в предоставлении доступа к международным финансовым рынкам на льготных условиях.
I mean, I need to do that on my own terms, but I promise I won't break the seal. Мне нужно сделать это на своих условиях, но я обещаю, что не буду ломать печать.
The joint study on global practices in relation to secret detention in the context of countering terrorism (see para. 5 above), was prepared with the full participation of all four experts on equal terms. Совместное исследование о глобальной практике в связи с тайным содержанием под стражей в условиях борьбы с терроризмом (см. пункт 5 выше) было подготовлено при всестороннем участии всех четырех экспертов на равной основе.
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства.
Under this provision, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. Согласно этому положению продавец может отправить товар на условиях, в соответствии с которыми товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе как против уплаты цены.
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
It was because of that unjust and unacceptable deterioration in the terms of trade that African countries were demanding the establishment of a diversification fund of African commodities. Именно из-за несправедливого и недопустимого ухудшения условий торговли африканские страны требуют создания фонда диверсификации сырьевых товаров африканских стран.
Indeed, in terms of fundamental military capabilities, the availability of human resources, including in particular trained veterans, may be a key determinant of success. Более того, если поднимать вопрос о принципиальных военных возможностях, то надо признать, что наличие людских ресурсов, в первую очередь опытных ветеранов, является одним из главных условий достижения успеха.
Education contributed to all aspects of development, and enabled women to improve the living conditions of themselves and their children, particularly in terms of health. Образование не только содействует развитию, но и способствует улучшению условий жизни женщин и их детей, в частности в том, что касается охраны здоровья.
The representative of Nigeria said that Africa's de-industrialization and marginalization in world trade were due to worsening terms of trade, an over-reliance on primary commodities, and a lack of competitiveness in manufacturing. Представитель Нигерии заявил, что деиндустриализация в Африке и ее маргинализация в мировой торговле обусловлены ухудшением условий торговли, ее чрезмерной зависимостью от сырьевых товаров и неконкурентоспособностью ее обрабатывающей промышленности.
While that would enable UNHCR to fulfil its new mission under the cluster approach, a clear, coherent and realistic vision was needed to establish the terms of engagement of UNHCR on behalf of internally displaced persons. Хотя это даст возможность УВКБ ООН осуществлять его новую миссию в рамках кластерного подхода, требуется четкая, согласованная и реалистическая концепция для определения условий участия УВКБ ООН в деятельности по защите интересов внутренне перемещенных лиц.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
In absolute terms, 7.2 tons more morphine was seized within the country between 2008 and 2009. В абсолютном выражении в период 2008-2009 годов на территории страны было изъято морфина на 7,2 тонны больше.
There was therefore no current vacancy problem and in dollar terms the budgetary provision was being spent. Таким образом, проблемы вакантных должностей в настоящее время не существует и в долларовом выражении бюджетные ассигнования полностью выбираются.
In Portugal, drug use decreased in absolute terms across key demographic categories following decriminalization, and both drug-related mortality and new cases of HIV among people dependent on drugs decreased. В Португалии после декриминализации употребление наркотиков снизилось в абсолютном выражении во всех основных демографических категориях и сократились как связанная с наркотиками смертность, так и число новых случаев ВИЧ-инфицирования среди наркозависимых.
In parallel with trade liberalization, for most of the economies in transition, exports have grown in real terms and the share of exports in GDP has increased. Параллельно с процессом либерализации торговли в большинстве стран с переходной экономикой наблюдался рост экспорта в реальном выражении и увеличение доли экспорта в ВВП.
In financial terms, the losses amount so far to over $60 billion, which is about three times the value of Cuba's gross domestic product. В финансовом выражении потери достигают суммы, превышающей 60 млрд. долл. США и которая почти в три раза больше валового национального продукта Кубы.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
He agreed with the representative of Italy as to the use of legal terms. Он согласен с представителем Италии в отношении использования юридических терминов.
Disagreement on what definitions for these terms should be used for the purposes of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol has slowed down negotiations within the Convention. Разногласия в отношении того, какие определения этих терминов должны использоваться для целей Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, замедлили процесс переговоров в рамках Конвенции.
Despite discussions on new and amended toponymic terms and definitions, no changes have been made to the Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names; instead, the Working Group awaits the establishment of the planned database of toponymic terminology. Несмотря на обсуждения новых и исправленных топонимических названий и определений, не было внесено никаких изменений в «Глоссарий терминов по стандартизации географических названий»; вместо этого Рабочая группа ожидает создания планируемой базы данных по топонимической терминологии.
The disappearance from the treaty of such terms as "constitution" and "minister of foreign affairs" clearly show that the constitutional treaty's ambitions have been scaled back. Исчезновение из соглашения таких терминов, как «конституция» и «министр иностранных дел» ясно показывает, что амбиции конституционного соглашения были хорошо просчитаны.
A variety of terms have been used to describe homeless youth, including runaways, throwaways and street youth, who may have raised themselves on the streets. Для описания бездомной молодежи используется целый ряд терминов, включая «бежавшие из дома дети», «брошенные дети» и «беспризорники», которые, возможно, выросли на улице.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
All terms and indicators for the questionnaire have to be carefully defined and described in order to obtain comparable data. Все термины и показатели для вопросника должны быть тщательно определены и описаны, что необходимо для получения сопоставимых данных.
The terms, he said, were subjective and would make it impractical to invoke the rule in practice. Эти термины, по его словам, носят субъективный характер, и ссылаться на это правило будет практически нереально.
The delegate from Poland remarked that the terms and descriptions included in the standards should be harmonized and used in a more consistent way whenever possible and reasonable. Делегат Польши отметил, что термины и описания, включенные в стандарты, должны быть согласованными и применяться, когда это возможно и целесообразно, на более последовательной основе.
It was suggested either to use other terms instead of "sponsors" or to adjust the text to avoid the possibility of such a misunderstanding. Было пред-ложено либо использовать другие термины вместо слова "спонсоры", либо соответствующим образом изменить текст с тем, чтобы избежать возможности такого неверного понимания.
It was pointed out that the guide contained a large number of technical expressions used in business and financial practice, and it was agreed that the final text should contain a glossary of the technical terms used in the guide. Было указано, что в руководстве используются многочисленные технические термины, применяемые в деловой и финансовой практике, и было принято решение о том, чтобы включить в окончательный текст глоссарий технических терминов, используемых в руко-водстве.
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
Slow progress on those activities and the shifting of goalposts in terms of the revision of target dates of completion run the risk of adversely affecting the achievement of the end-state vision of the human resources pillar. Медленный прогресс в этой деятельности и перенесение целевых показателей с точки зрения установленных для завершения сроков создают угрозу отрицательного воздействия на реализацию «законченного видения» в отношении компонента людских ресурсов.
While success was acknowledged, challenges to progress persisted, such as patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, a huge debt burden, unfavourable terms of trade for commodities and inadequate financial resources. Успех налицо, однако при продвижении вперед по-прежнему встречаются трудности, к которым относятся патриархальные нормы, а также стереотипные и дискриминационные культурные установки в отношении женщин, громадное бремя задолженности, неблагоприятные условия торговли сырьевыми товарами и неадекватность финансовых ресурсов.
Moreover, we remain convinced that building international peace and security through respect for and the scrupulous implementation of nuclear disarmament and non-proliferation commitments necessarily involves a comprehensive, balanced and non-selective approach to the terms of the NPT. Кроме того, мы по-прежнему убеждены в том, что укрепление международного мира и безопасности на основе соблюдения и строжайшего выполнения обязательств в отношении ядерного разоружения и нераспространения непременно подразумевает использование всеобъемлющего, сбалансированного и неизбирательного подхода к положениям ДНЯО.
The different reporting requirements of MEAs continue to put a significant burden on NFPs, and there is potential for harmonizing the new system with the multiple demands of other conventions, particularly in terms of taking full advantage of synergies by creating integrated databases on environmental issues. З) Различные требования в отношении отчетности по МПС продолжают налагать существенное бремя на НКЦ, и существует потенциал для гармонизации новой системы с многочисленными требованиями других конвенций, особенно в том, что касается использования в полном объеме синергического эффекта путем создания интегрированных баз данных по экологическим проблемам.
Significant progress had been achieved, however, with respect to the external debt of developing countries, with the adoption of more generous terms such as the Naples Terms and an initiative in favour of heavily indebted poor countries. Однако был достигнут существенный прогресс в отношении внешней задолженности развивающихся стран на основе предоставления более льготных условий, например Неапольских условий и инициативы в пользу бедных стран, имеющих большую задолженность.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
A licensee is authorized to use the licensed intellectual property in line with the terms of the licence agreement. Лицензиат имеет право использовать лицензионную интеллектуальную собственность в соответствии с условиями лицензионного соглашения.
Tell him we agree to his terms. Передайте, что мы согласны с его условиями.
The rent is low. but it comes on hard terms. Плата тут низкая, но с тяжелыми условиями.
For example, if a negotiable instrument is payable only at maturity, a secured creditor is not permitted to require payment on the negotiable instrument prior to its maturity, except as set forth in the terms of the negotiable instrument itself. Например, если платеж по оборотному инструменту должен производиться только лишь по истечении указанных в нем сроков, то обеспеченный кредитор не вправе требовать платежа по оборотному инструменту до наступления соответствующего срока, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено условиями самого оборотного инструмента.
See Terms of Service and support options. Ознакомься с условиями обслуживания и вариантами оказания технической поддержки.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
The policy and legislative environment now affirms that women and men working in similar jobs have similar rights to pay and other terms. Действующие в настоящее время нормативно-правовые положения предусматривают равные права женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, на оплату труда и другие условия.
The Egyptian Government promised to respect the terms and spirit of the Constantinople Convention of 1888 and the rights and obligations arising therefrom. Правительство Египта обязалось уважать положения и дух Конвенции 1888 года, а также вытекающие из нее права и обязательства.
The Secretary-General must fully respect the terms of that resolution, which provided that the harmonization of the conditions of service must not impact on operational costs or undermine the implementation of mandated programmes and activities. Генеральный секретарь должен в полном объеме соблюдать положения этой резолюции, предусматривающей, что унификация условий службы не должна сказываться на оперативных расходах или отрицательно влиять на осуществление утвержденных программ и видов деятельности.
Gender was a priority in all programmes, especially in the poverty-reduction strategy, and the budget for the advancement of women had increased by 40 per cent in real terms in the past three years. Гендерная проблематика является приоритетной во всех программах, в особенности в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты, при этом за прошедшие три года бюджетные ассигнования на нужды улучшения положения женщин возросли в реальном исчислении на 40 процентов.
In terms of the energy-food correlation, agricultural production has been linked to energy inputs that are heavily dependent on fossil fuels, leading to fluctuations and volatility of food prices and food insecurity. В плане соотношения положения с энергоносителями и продуктами питания сельскохозяйственное производство связано с энергоснабжением, которое серьезным образом зависит от ископаемого топлива, что ведет к колебаниям и неустойчивости цен на продовольствие и к отсутствию продовольственной безопасности.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
Zambia has contravened Article 7 of the Charter in that he was not allowed to pursue the administrative measures, which were opened to him in terms of the Citizenship Act... Замбия нарушила статью 7 Хартии, отказав жалобщику в возможности предпринять административные меры, которые были доступны ему по условиям закона о гражданстве...
The right of derogation under this article applies to the terms that regulate shipments under the volume contract to the extent these terms are subject to this Instrument under Article 3 (3)(a). Право отходить от положений в соответствии с настоящей статьей применяется к условиям, которые регулируют перевозку партий груза в соответствии с договором на массовые грузы в той степени, в какой такие условия регулируются настоящим Документом в соответствии со статьей 3(3)(а).
Staff associations should also have the right to represent groups of staff before the Dispute Tribunal in the case of administrative decisions that were alleged to be in non-compliance with the terms of appointment or the contract of employment. У ассоциаций персонала должно быть также право представлять группы персонала в Трибунале по спорам в случае административных решений, которые, как утверждается, не соответствуют условиям найма или трудовому договору.
Under the terms of the offer, after the construction phase, which is to last 5 years, the loan would be converted to a permanent loan to be repaid over a period of 25 years. Согласно условиям этого предложения после завершения стадии строительства, которая будет продолжаться пять лет, эта ссуда будет преобразована в постоянную ссуду, которая должна быть погашена в течение 25 лет.
Likewise, the enforcing secured creditor may grant a sub-licence, provided that the licensor consents or the grantor-licensee had, under the terms of the licence agreement, the right to grant sub-licences. Аналогичным образом, обеспеченный кредитор, действующий в порядке принудительного исполнения, сможет выдать сублицензию, если лицензиар даст на это согласие или если лицо, предоставляющее право - лицензиат согласно условиям лицензионного соглашения обладало правом на выдачу сублицензий.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
Requests the Secretary-General to provide the necessary staff and facilities and to make appropriate arrangements to provide the necessary funds required to carry out the terms of the present resolution; просит Генерального секретаря предоставить необходимый персонал и помещения и принять надлежащие меры по выделению финансовых средств, необходимых для выполнения положений настоящей резолюции;
It would also appear that no action has been taken in terms of paragraph 3 of resolution 1782, and paragraph 9 of the resolution has also not been honoured. Представляется также, что никаких мер не было принято в свете положений пункта З резолюции 1782, как не соблюдаются и положения пункта 9 упомянутой выше резолюции.
Our goal here must be to encourage universal membership in the chemical and biological weapons conventions and compliance with all their terms, in particular the requirement for the verified destruction of weapon stockpiles and the prohibition of assisting in the acquisition of such weapons. Нашей целью здесь должно быть способствование всеобщему членству в конвенциях по химическому и биологическому оружию, и соблюдение всех их пунктов и положений, особенно требования по подтвержденному уничтожению арсеналов оружия и запрету оказания помощи в приобретении этого оружия.
In terms of the jurisdictional scope of the offence, section 15.1 of the Criminal Code 1995 applies to offences under section 27 of the Act relating to contraventions of regulations 6, 8, 9, 11 and 12. Что касается территориального аспекта этого состава преступления, то раздел 15.1 Уголовного кодекса 1995 года применяется к преступлениям, указанным в разделе 27 Закона, касающемся нарушений положений 6, 8, 9, 11 и 12.
Implementation should be understood broadly to include resources as well as interpretation, building further on what is unclear or incomplete, and doing this in terms of the evolving reality outside. Осуществление следует трактовать в широком смысле этого слова, с тем чтобы оно включало ресурсы, а также интерпретацию, дальнейшую разработку неясных или неполных положений, и реализацию этих задач с целью выявления истинного положения.
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
In recent years, some quantum query complexity problems have been formulated in terms of semidefinite programs. В последние годы некоторые задачи сложности квантовых запросов были сформулированы в терминах полуопределённого программирования.
It is also important to reach a consensus among experts on the presently used terms. Не менее важно также, чтобы эксперты достигли согласованного мнения о ныне употребляемых терминах.
The discussion of incitement to hatred should not be in political terms but on legal grounds. Обсуждение вопросов разжигания ненависти следует вести не в политических терминах, а на правовых основаниях.
In Cauchy's Cours d'Analyse, we find a broad range of foundational approaches, including a definition of continuity in terms of infinitesimals, and a (somewhat imprecise) prototype of an (ε, δ)-definition of limit in the definition of differentiation. В трудах Коши мы находим универсальный спектр основополагающих подходов, в том числе определение непрерывности в терминах бесконечно малых и (несколько неточный) прототип (ε, δ)-определения предела в определении дифференцирования.
For median graph recognition, the time bound can be expressed either in terms of m or n (the number of vertices), as m = O(n log n). Для распознавания медианного графа ограничение времени можно выразить либо в терминах м или n (число вершин), как, например, m = O(n log n).
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
All 14 parties had since designated such experts, whose terms had begun on 1 October 2011. В последующий период все 14 Сторон назначили таких экспертов, сроки полномочий которых начались 1 октября 2011 года.
You can appear to reduce those terms through your contacts. Ты якобы сможешь понизить эти сроки посредством своих контактов.
However, as indicated in the report, much remains to be done in terms of how best to scale up services and create universal access in the shortest time possible and of ways to strengthen existing infrastructures. Тем не менее, как указывается в докладе, остается еще многое сделать в плане того, как лучше расширить масштабы предоставляемых услуг и обеспечить всеобщий доступ в максимально сжатые сроки, а также в отношении путей укрепления существующих инфраструктур.
The availability of our own motor transport makes it possibile to provide you with comparatively low prices for truck delivery of containers and to maintain strict terms of conveyance. Конкурентоспособные цены и оптимальные сроки доставки приятно порадуют Вас. Наличие собственного автотранспорта дает возможность нам предоставлять сравнительно низкие цены на автодоставку контейнера и выдерживать жесткие сроки подачи.
This is often difficult to supply, in terms of both time and cost (goods with "non-elastic" supply). Нередко такую схему развития городов достаточно сложно обеспечить, учитывая имеющиеся сроки и соответствующие затраты (товары с "неэластичной" структурой снабжения).
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
All other Ombudsmen should be appointed to renewable two-year terms. Все остальные омбудсмены должны назначаться на двухлетний срок с возможностью продления.
On 30 September 2002, the terms of seven judges will expire, five of whom would be entitled to receive a pension. Срок полномочий семи судей, пяти из которых будет полагаться пенсия, истекает 30 сентября 2002 года.
The maximum term of detention on remand for different types of crimes is now strictly fixed in Article 277 of the Criminal Procedure Law - the shortest maximum terms of detention on remand is 3 months, the longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months. Максимальный срок предварительного заключения для различных видов преступлений теперь четко установлен в статье 277 Закона об уголовном судопроизводстве: самый короткий максимальный срок предварительного заключения составляет три месяца, самый длинный максимальный срок, предусмотренный для особо тяжких преступлений, составляет 24 месяца.
He has served on the Investments Committee since 1999 and would be reaching the term limit of 15 years as of 31 December 2013 in accordance with the terms of reference governing the Committee that took effect on 1 January 2005. Он работал в Комитете по инвестициям с 1999 года и в соответствии с кругом ведения Комитета, действующим с 1 января 2005 года, 31 декабря 2013 года заканчивается предельный 15-летний срок его пребывания на посту члена Комитета.
The Commission is composed of 53 members elected for terms of office of three years, meets annually for a period of two to three weeks and receives substantive and technical services from the Department. В состав Комиссии входят 53 члена, избираемых на трехгодичный срок, она собирается на ежегодные сессии продолжительностью в две-три недели, а ее основное и техническое обслуживание обеспечивает Департамент. Комиссия представляет доклады Экономическому и Социальному Совету и выносит через Совет рекомендации Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
Codes of conduct for elected officials and civil servants, comprehensive Government rules of procedure and terms of reference for the new Ministries were adopted. Были приняты кодексы поведения лиц, занимающих выборные должности, и гражданских служащих, всеобъемлющие правила процедуры правительства и сферы компетенции новых министерств.
It is suggested that the above six programmes constitute the "main appropriation lines" in terms of rule 6 of the proposed financial rules, within each of which the head of the Secretariat may make transfers between objects of expenditure. Предполагается, что вышеперечисленные шесть программ составляют "основные статьи ассигнований" в смысле правила 6 предлагаемых финансовых правил, в пределах каждой из которых глава секретариата может осуществлять перераспределение средств между объектами расходов.
The Committee shall elaborate its rules of procedure, which shall be subject to approval by the second meeting of the Conference of the Parties; the Conference of the Parties may adopt further terms of reference for the Committee. Комитет разрабатывает свои правила процедуры, которые подлежат утверждению Конференцией Сторон на ее втором совещании; Конференция Сторон может утверждать дополнительные положения круга ведения Комитета.
The Commission adopted the revised Rules of Procedure for the Commission and the revised Terms of Reference provisionally. Комиссия приняла пересмотренные Правила процедуры Комиссии, а также в предварительном порядке приняла пересмотренный Круг ведения.
In addition, preventing crashes would also result in benefits in terms of travel delay savings and property damage savings. Предполагается, что эти правила позволят сэкономить 376-535 млн. долл. США, без дисконтирования, в этих двух категориях.
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
Many experts expressed the view that these three phrases or terms were not mutually exclusive and that, in fact, they described different aspects of what might be a desirable future arrangement for financing sustainable forest management and the achievement of the shared global objectives on forests. По мнению многих экспертов, эти три выражения или термина не носят взаимоисключающего характера и, по сути, описывают различные аспекты того, что можно отнести к категории желательных будущих механизмов финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства и достижения совместных глобальных целей в отношении лесов.
The Committee recalls that its interpretation of the Covenant is based on the principle that the terms and concepts in the Covenant are independent of any national system or legislation and that it must regard them as having an autonomous meaning in terms of the Covenant. Комитет напоминает, что его толкование Пакта основывается на том принципе, что смысл выражений и понятий, фигурирующих в Пакте, не зависит ни от какой национальной системы или законодательства и что следует исходить из того, что фигурирующие в Пакте выражения имеют собственный смысл.
The Tunisian media landscape, which has undergone far-reaching changes in terms of quality and quantity, such as the opening up of audio-visual broadcasting, which had previously been a State monopoly, to the private sector, offers women greater opportunities to make their voices heard. Больше возможностей для выражения своего мнения появилось у женщин в сфере средств массовой информации Туниса, где произошли глубокие качественные и количественные изменения: частным компаниям была предоставлена возможность трансляции аудиовизуальных материалов, которая до этого являлась монополией государства.
Recognizing that many important gains have been made over the last 10 years since our first Joint Declaration was adopted in November 1999 in terms of respect for freedom of expression, including gains in respect for the right to information and considerable growth in access to the Internet; признавая, что за последние десять лет, прошедших со времени принятия в ноябре 1999 года нашей первой Совместной декларации, было достигнуто много важных результатов в области уважения свободы выражения мнений, в том числе результаты, касающиеся права на информацию, и значительный рост доступа к Интернету,
Following Chile's example, governments also could redefine the tax system in terms of the units of account rather than currency. Пример Чили может быть дополнен переведением системы налогообложения из денежного выражения в выражение расчётными единицами.
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
In addition, the terms of the NGO representative form Georgia, independent scientific representative from Azerbaijan, independent scientific representative from Georgia, independent business representative from Armenia, as well as two donor community representatives were extended for two years. Кроме того, были продлены на два года сроки полномочий представителя НПО от Грузии, независимого представителя научного сектора от Азербайджана, независимого представителя научного сектора от Грузии, независимого представителя бизнес сектора от Армении, а также двух представителей сообщества доноров.
At the same time, we are grateful to those officials of the Tribunal whose terms of office expired during the reporting period, and we recognize the invaluable efforts of the Registrar, the Prosecutor and their staff, illustrated by their tireless efforts during the reporting period. В то же время мы признательны тем должностным лицам Трибунала, сроки полномочий которых истекли в отчетный период, и мы признаем ценные усилия секретаря, Обвинителя Трибунала и их сотрудников за неустанные усилия в отчетный период.
Since data are provided to the end of 2006, half terms are also shown for current members whose terms run beyond 2006. Поскольку в таблице приводятся данные на конец 2006 года, в ней также указываются половины сроков в тех случаях, когда сроки полномочий действующих членов истекают после 2006 года.
Table 3 Terms served on the treaty bodies since 1970, by regional group Сроки полномочий членов договорных органов за период с 1970 года в разбивке по региональным группам
Members of this scientific committee should have staggered terms of three to five years so that information and experiences are carried over from one conference to another. Для членов этого научного комитета следует установить эшелонированные сроки полномочий от трех до пяти лет, с тем чтобы обеспечить преемственность информации и опыта между конференциями.
Больше примеров...