Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
They include low levels of education and competency, inadequate salaries, insecurity of judges in terms of career progression, tenure and personal safety. К ним относятся низкие уровни образования и компетентности, неадекватный размер жалования, отсутствие у судей ощущения стабильности в плане развития карьеры, сроков службы и личной безопасности.
As a major share of agricultural production in many developing countries is based on rain-fed agriculture, production is highly susceptible to extreme, uncontrollable weather events such as drought, in terms of both quality and yield of crops. Поскольку во многих развивающихся странах существенная часть их сельскохозяйственного производства основывается на орошаемом земледелии, в плане качества и урожайности культур оно крайне уязвимо по отношению к неблагоприятным и неконтролируемым погодным условиям, таким, как засуха.
The Action Plan, in terms of health protection of mothers and children, should place an emphasis on implementation of prevention programmes that are also set out in the Action Plan of the Federation of Bosnia and Herzegovina. В рамках этого Плана действий в отношении охраны здоровья матерей и детей должно быть уделено внимание осуществлению профилактических программ, которые также предусмотрены в Плане действий Федерации Боснии и Герцеговины.
He welcomed the appointment of the Director of Inspection and Evaluation Services, who would be able to assist the international community in evaluating humanitarian interventions and discovering what approaches and techniques worked both in terms of international coordination and in the field. Он приветствует назначение директора Службы инспекции и оценки, который сможет помочь международному сообществу в оценке гуманитарных операций и в выявлении того, какие подходы и методы работают как в плане международной координации, так и на местах.
The experience we have accumulated over the past decades, in terms of setting up both institutional and legal frameworks to cope with emergency situations, have enabled us to draw practical lessons on how to avert the adverse effects of man-made and natural disasters. Накопленный нами в течение последних десятилетий опыт в плане формирования институционных и правовых рамок с целью преодоления чрезвычайных ситуаций помог нам сделать практические выводы относительно того, как избежать негативных последствий бедствий, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
If you had accepted his terms, my daughter would still be alive! Если бы вы приняли его условия, моя дочь была бы жива!
Additionally, on the basis of the provision on the general applicability of collective agreements in the Employment Contracts Act, some collective agreements have been applied in the relevant industries as the minimum terms of employment for more than 30 years. Кроме того, согласно положению об общей применимости коллективных договоров, предусмотренному Законом о трудовых контрактах, некоторые коллективные договоры действуют в соответствующих отраслях как минимальные условия найма на протяжении более 30 лет.
And what are the terms of this investment? И каковы условия вложений?
Okay, what are the terms? Хорошо. И какие условия?
Luarsab I, the indomitable king of Kartli, refused to recognize the terms of the Amasya treaty and continued to worry Tbilisi. Луарсаб I, правитель независимого царства Картли, отказался признать условия соглашения и хотел вернуть Тбилиси.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
The level of disability pension in both cases is more favourable for women, but they acquire the right on the same terms as men. В обоих случаях женщины получают большую по размеру пенсию по инвалидности, но приобретают это право на тех же условиях, что и мужчины.
All the problems of the third world - economic crisis, the debt burden, the inequality of terms of trade and so on - can be resolved only by joint action between the industrialized and developing countries. Все проблемы, с которыми сталкивается третий мир: экономические кризисы, бремя задолженности, неравноправие в условиях торговли и т.д., могут быть разрешены только путем совместных действий промышленных и развивающихся стран.
As a result of these developments, countries - and companies - would have to operate within an increasingly intricate framework of multi-layered and multifaceted investment rules that were often overlapping and even inconsistent in terms of obligations. В результате этих тенденций странам и компаниям приходится действовать в условиях все более сложной системы многоярусных и многогранных норм по вопросам инвестиций, которые зачастую дублируют друг друга и даже порой являются несовместимыми с точки зрения обязательств.
"9. Reiterates its call for all relevant funding institutions and bilateral and multilateral donors to prioritize investment on concessional and soft terms to developing countries, for research and production, in the new and renewable energy sector;"10. вновь призывает все соответствующие финансирующие учреждения и двусторонних и многосторонних доноров уделять первоочередное внимание направлению инвестиций на льготных и некоммерческих условиях на нужды исследовательской и производственной деятельности в секторе освоения новых и возобновляемых источников энергии в развивающихся странах;
But in terms of property the idea is that there are only two types of property in contemporary capitalism: private property and State property, which is synonymous with public property. Однако в плане собственности идея заключается в том, что в условиях современного капитализма существуют лишь два типа собственности: частная и государственная собственность, которая является синонимом общественной собственности.
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
That unacceptable human-rights violation also had a serious impact in health and labour terms. Такое неприемлемое нарушение прав человека имеет также серьезные последствия для здравоохранения и условий трудовой деятельности.
There has also been an unfavourable economic climate in respect of the terms of trade and the foreign debt burden, and a drop in official development assistance. Также отмечалась неблагоприятная экономическая обстановка, в том что касается условий торговли и бремени иностранной задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития.
Women political and administrative staff who demonstrate outstanding devotion to duty and job performance during their elected terms should be awarded timely commendations for the purpose of creating favourable conditions for their re-election and for raising the overall position of women in the social life of the village. Занимающие политические и административные должности женщины, которые демонстрируют большую приверженность делу и добиваются высоких показателей в работе в течение срока их полномочий, должны своевременно поощряться в целях создания благоприятных условий для их переизбрания и для усиления роли женщин в целом в социальной жизни селения.
The primary purpose for classifying claims is to satisfy the requirements to provide fair and equitable treatment to creditors, treating similarly situated claims in the same manner and ensuring that all creditors in a particular class are offered the same menu of terms by the reorganization plan. Основной целью категоризации требований является удовлетворение необходимых условий о справедливом и равном статусе кредиторов, одинаковом режиме рассмотрения аналогичных требований и обеспечении предоставления всем кредиторам конкретной категории одного и того же набора условий, предлагаемых планом реорганизации.
And because these settlements are under a non-disclosure agreement, no one knows what the terms were. И поскольку они предполагают неразглашение информации, никто не в курсе условий соглашения.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
The result is a budget that shows virtually zero growth (0.20 per cent) over the 2012 - 2013 budget in real terms. В результате в реальном выражении был получен бюджет с практически нулевым ростом (0,20 процента) по сравнению с бюджетом 2012-2013 годов.
Other countries, such as the United States of America, will similarly see their imports of oil and gas rise, both in absolute and in percentage terms. Аналогичным образом, в других странах, таких как Соединенные Штаты Америки, произойдет увеличение импортных поставок нефти и газа как в абсолютном выражении, так и в процентном соотношении.
The execution of population projects by United Nations organizations has generally declined since 1989, in terms of both absolute amounts and their share in total project execution. После 1989 года масштабы исполнения проектов в области народонаселения организациями системы Организации Объединенных Наций как в абсолютном выражении, так и в долевом выражении их участия в исполнении проектов в целом сократились.
Latin America is the only region where the stock of total debt increased in 2001 in absolute terms, as well as in relation to gross national income, and where international reserves fell. Латинская Америка стала единственным регионом, где в 2001 году суммарный объем задолженности вырос в абсолютном выражении, а также по отношению к валовому национальному доходу и где международные резервы сократились.
The Democratic People's Republic of Korea replaced Ethiopia as the highest recipient of WFP cooperation in 2001, absorbing 13 per cent, or $231 million - an increase in nominal terms of $117.6 million in programme expenditure. Вместо Эфиопии крупнейшим получателем помощи МПП в 2001 году стала Корейская Народно-Демократическая Республика, на которую пришлось 13 процентов расходов по программам, или 231 млн. долл. США, что в абсолютном выражении на 117,6 млн. долл. США больше прошлогоднего показателя.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
This scope may even go beyond the ordinary meaning of the terms of the treaty. Эти пределы, возможно, даже выходят за рамки обычного значения терминов договора.
In some instances different terms had been used, although the same meaning seemed to have been retained. В некоторых случаях, как представляется, несмотря на использование других терминов, смысл остался прежним.
The delegations worked on the draft text of the glossary of terms presented by France. Делегации провели работу над проектом текста глоссария терминов, представленным Францией.
The Committee has accordingly asked the Monitoring Team to clarify this in its "explanation of terms" paper on the assets freeze. Соответственно, Комитет попросил Группу по наблюдению уточнить это положение в ее документе по вопросу о замораживании активов «Разъяснение терминов».
Further harmonization of terms and definitions will be part of the 2010-2012 questionnaire revision process. Разработка терминов и определений будет продолжена в рамках пересмотра совместного опросника в 2010 - 2012 годах.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
Though I discount medical terms and shrubs. Впрочем, я делаю скидку на медицинские термины и названия кустарников.
There are only two terms which deal with insurance, namely CIF and CIP. Существуют только два термина, связанных со страхованием, а именно термины CIF и CIP.
Nevertheless, these terms could be used in administrative and informative documents in anticipation of the amendments to the Agreements. Тем не менее данные термины могут применяться в административных и информационных документах в ожидании внесения поправок в эти соглашения.
Terms, concepts, ideas and commitments have been incorporated into it reflecting some of our most urgent needs. В него были включены термины, концепции, идеи и комментарии, отражающие некоторые наши насущные потребности.
Terms are similar to those included in the harmonized budget model of UNDP, UNFPA and UNICEF. Appropriations Термины аналогичны тем, которые включены в согласованную модель бюджета ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
It tasked the Working Group with preparing terms of reference for a review mechanism for consideration, action and possible adoption by the Conference at its third session and called upon States parties and signatories to submit proposals for the terms of reference. Она поручила Рабочей группе определить круг ведения механизма обзора для рассмотрения, принятия решений и возможного утверждения Конференцией на ее третьей сессии и призвала государства-участники Конвенции и подписавшие ее государства представлять предложения в отношении этого круга ведения.
Others questioned the feasibility of such a proposal, noting that it would entail modification of the terms of reference of the Human Rights Committee and thus an amendment to the Covenant. Другие участники выразили сомнение в отношении возможностей практической реализации этого предложения, отметив, что это подразумевало бы изменение полномочий Комитета по правам человека, что обусловило бы необходимость внесения в Пакт поправок.
Contrary to the statement in paragraph 60 of the periodic report, Ms. Dah held that Congolese legislation did have shortcomings in terms of implementation of Article 4 of the Convention. Вопреки тому, что утверждается в пункте 60 периодического доклада, г-жа Дах считает, что в конголезском законодательстве имеются пробелы в отношении осуществления статьи 4 Конвенции.
With regard to natural disasters, the momentum created by the World Conference on Natural Disaster Reduction, held at Yokohama, Japan, in May 1994, has been sustained and widened in conceptual terms. В области стихийных бедствий импульс, созданный Всемирной конференцией по уменьшению опасности стихийных бедствий, проведенной в Йокогаме, Япония, в мае 1994 года, был сохранен и расширен в концептуальном отношении.
The US has made a complete U-turn in ideological and practical terms, relying on Keynes and massive debt-financed public demand to rein in further economic decline. США сделали поворот на все 180 градусов в идеологическом и практическом отношении, рассчитывая на время будущего экономического спада на экономические методы Кейнса и на широкий спрос населения, финансируемый за счёт займов.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
There is a school - good, private, and specific in terms of your son's academic struggles. Есть школа - хорошая, частная, и с особыми условиями которые помогут вашему сыну добиться успехов в учебе.
Robb also informs Jaime that he intends to send Jaime's cousin, Alton Lannister, who also has been captured by the Northern army, to King's Landing with terms for peace. Робб также сообщает Джейме, что намерен отправить кузена Джейме, Алтона Ланнистера, который был схвачен Северной армией, в Королевскую Гавань с условиями мира.
You may not modify, publish, transmit, participate in the transfer or sale, create derivative works, or in any way exploit, any of the content, in whole or in part except as provided in these Terms. Вы не можете публиковать, изменять, передавать, участвовать в передаче или продаже, создавать производные продукты или каким-либо образом использовать любое содержание, целым или части, за исключением случаев, предусмотренных настоящими Условиями.
Uganda, the first country to reach completion point under the enhanced framework, in September 2000, benefitted from a stock-of-debt operation whereby the previous debt reduction was topped up to Cologne terms. Уганда, первая страна, которая в сентябре 2000 года достигла момента завершения процесса в рамках расширенной инициативы в интересах БСВЗ, воспользовалась новыми положениями в отношении суммарного долга, согласно которым сокращение задолженности осуществляется в соответствии с кёльнскими условиями.
Any use of World of Warcraft not in accordance with the Terms of Use is expressly prohibited. Какое бы то ни было использование World of Warcraft не в соответствии с Условиями пользования прямо запрещается.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма.
Experience from the mid-decade assessment of the situation of children has demonstrated that the MICS household survey tool enables countries to produce data that can meet rigorous international requirements in terms of relevance and quality. Как показывает опыт проведения оценки положения детей на середину десятилетия, метод ОПГВ на уровне домохозяйств позволяет странам подготавливать данные, соответствующие строгим международным стандартам в плане их тематической адекватности и качества.
The OECD Model nevertheless discusses the possibility of such a provision in bilateral tax treaties in the following terms: Тем не менее, в Типовой конвенции ОЭСР говорится о возможности включения такого положения в двусторонние налоговые договоры, а именно:
The provision must be clearly complementary to existing norms or instruments, or, the provision must be defined in clearly more precise terms and/or in a more binding manner than existing provisions. положение должно явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же положение должно быть сформулировано явно более четким образом и/или носить более обязательный характер, нежели существующие положения;
In 2002, based on the priorities set by the new strategy of the Projects and the emerging needs of the TEM and TER region, the Terms of Reference for the TEM and TER Master Plan were prepared and eventually approved by the Projects' Steering Committees. В 2002 году на основе приоритетов, установленных в новой стратегии проектов, и возникающих потребностей в регионе ТЕА и ТЕЖ руководящие комитеты проектов подготовили и в конечном счете одобрили положения о круге ведения для генеральных планов ТЕА и ТЕЖ.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
In 2011, the mayor announced the need every 3 years to completely shift the asphalt on the roads, while the contractors under the terms of the contract give the city a three-year guarantee at their own expense. В 2011 году мэр заявил о необходимости раз в 3 года полностью перекладывать асфальт на дорогах, при этом подрядчики по условиям договора дают городу трёхлетнюю гарантию за свой счёт.
In terms of Article 5 of the 1997 Convention banning anti-personnel mines an obligation is placed on States Parties to destroy all anti-personnel mines in areas under their jurisdiction or control. По условиям статьи 5 Конвенции 1997 года о запрещении противопехотных мин на государства-участники возлагается обязанность уничтожить все противопехотные мины в районах, находящихся под их юрисдикцией или контролем.
Under the terms of the BOT (build-operate-transfer) agreement, VID will sell the water from the plant to the state at a predetermined price over a 25-year period. По условиям соглашения СЭП (строительство - эксплуатация - передача) компания "ВИД" будет продавать производимую этим предприятием воду государству по заранее установленной цене в течение более 25 лет.
If so, You will be asked to accept the partner's own terms of services, which will supersede these Terms of Service in case of conflict. В случае противоречия между условиями обслуживания партнера и данными Условиями обслуживания условия обслуживания партнера носят приоритетный характер по отношению к данным Условиям обслуживания.
The Truth and Reconciliation proposals were developed around several principles, which were that reparations should be development-centred, simple and efficient, appropriate in cultural terms, community based, and must promote healing and reconciliation as well as capacity-building in communities. Предложения Комиссии по установлению истины и примирению были разработаны на основе ряда принципов, согласно которым возмещение должно являться ориентированным на развитие, простым и эффективным, соответствовать культурным условиям, основываться на интересах общины, и при этом способствовать оздоровлению и примирению, а также наращиванию внутриобщинного потенциала.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
He wondered why the Department had altered the details of the programme budget instead of adhering to the terms of General Assembly resolution 54/249. В связи с этим он хотел бы выяснить, почему Департамент внес изменения в определенные аспекты бюджета по программам, вместо того чтобы строго придерживаться положений резолюции 54/249 Генеральной Ассамблеи.
The INTERIM CHAIRPERSON said that the Committee should take note of the teaching of the provisions of the Convention in terms of advocacy efforts. В.И.О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что Комитету следует принять к сведению информацию о преподавании положений Конвенции с точки зрения усилий по пропаганде ее содержания.
For the purposes of the financial regulations for UN-Women, unless the context requires otherwise, the terms set out in this regulation shall have the definitions assigned to them as specified below. Для целей финансовых положений Структуры «ООН-женщины», если только иного не требует контекст, термины, приводимые в настоящем положении, имеют определения, присвоенные им ниже.
In the same resolution, the Assembly invited Member States to examine, at the national level, the adequacy of their domestic legal regimes in terms of guarding against corruption and providing for forfeiture of the proceeds of corruption. В этой же резолюции Ассамблея предложила государствам-членам изучить на национальном уровне в соответствующих случаях адекватность своих внутренних правовых режимов с точки зрения защиты от коррупции и положений о конфискации доходов от коррупции.
As in previous years, the European Commission expresses some concerns as to the feasibility of subsuming all international organizations under the terms of this one draft in the light of the highly diverse nature of international organizations, of which the European Community is itself an example. В предыдущие годы Европейская комиссия выражала определенную озабоченность относительно практической целесообразности распространения на все международные организации положений этого проекта с учетом большого разнообразия международных организаций, примером которого является само Европейское сообщество.
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
Social integration needed to be assessed in terms of modalities, methods and magnitude, and should be the subject of more intense global dialogue, as should the issues of social cohesion and development. Социальную интеграцию следует оценивать в терминах форм, методов и масштабов, и эта проблема должна быть предметом более активного глобального диалога, так же как и проблемы социальной сплоченности и развития.
In terms of group theory, the assertion that there are no color singlet gluons is simply the statement that quantum chromodynamics has an SU(3) rather than a U(3) symmetry. В терминах теории групп утверждение, что синглетные по цвету глюоны отсутствуют, является просто заявлением, что квантовая хромодинамика имеет симметрию SU(3), а не U(3).
This new tool, formulated in terms of homotopy theory, proved to be successful in formulating and solving problems in algebra, particularly in ring theory and module theory. Этот новый инструмент, который формулируется в терминах теории гомотопий, оказался успешным в формулировании и решении основных проблем в области алгебры, в частности - в теории колец и теории модулей.
Some delegations stated that the concept of prevention was not clear and needed to be defined in more explicit and measurable terms, and in a more nuanced and consensual manner. Некоторые делегации заявили, что концепция предупреждения не вполне ясна и что ей нужно дать определение в более четких, поддающихся измерению терминах и в более детальном и согласованном ключе.
In terms of representation theory, these only yield the subrepresentations corresponding to the trivial and sign representation, but for n > 2 {\displaystyle n>2} there are others - see representation theory of the symmetric group and symmetric polynomials. В терминах теории представлений имеются подпредставления, соответствующие тривиальному и знаковому, но для случая n > 2 {\displaystyle n>2} существую и другие - см. Теория представления симметрической группы и Симметрический многочлен.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
At its organizational session for 1996, the Council drew lots to determine the terms of office of the elected members of the Executive Board. З. На своей организационной сессии 1996 года Совет путем жеребьевки определил сроки полномочий избранных членов Исполнительного совета.
The new Committee members will begin their terms of office on 5 May 2008. Сроки пребывания в должности новых членов Комитета начнутся с 5 мая 2008 года.
They should be proportional to the objectives and limited to precise targets, bear in mind the humanitarian impact and the effect on third parties, and contain clear terms of duration and termination. Они должны быть пропорциональны своим целям и ограничены конкретными задачами с учетом их воздействия на ситуацию в гуманитарной области на третьи стороны, и при их установлении надлежит четко оговаривать сроки их действия и отмены.
Point for decision: The Joint Committee is invited to review and update the programme of work as well as the terms of reference and duration of the TOS, based on its discussions on the individual programme areas under previous items of the provisional agenda. Вопросы, требующие принятия решения: Объединенному комитету предлагается рассмотреть и обновить программу работы, а также круги ведения и сроки деятельности ГС на основе итогов обсуждения отдельных областей программной деятельности в рамках других пунктов предварительной повестки дня.
It has been alleged that the period of detention of 63 per cent of the administrative detainees had been renewed, including eight consecutive terms for the longest-standing administrative detainee. Утверждалось, что сроки задержания 63 процентов административных задержанных были продлены, причем этот срок уже в восьмой раз подряд был продлен в отношении одного административного задержанного, который находится в тюрьме дольше всех.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
Annex I to the present note contains a list of currently serving members of the Committee whose terms will expire at the end of the tenth meeting of the Conference of the Parties. В приложении I к настоящей записке приводится перечень нынешних членов Комитета, срок полномочий которых истекает в конце десятого совещания Конференции Сторон.
In that connection, SOCA unanimously agreed to recommend to the Inter-agency Committee on Sustainable Development the extension of the terms of the current Chairperson and Vice-Chairperson until such time as the status of the Subcommittee was clarified. В этой связи ПОПР единодушно договорился рекомендовать Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию продлить срок полномочий нынешних Председателя и заместителя Председателя впредь до прояснения статуса Подкомитета.
The original membership of ten experts, elected by States parties as independent members of the SPT in October 2006, stayed the same following elections in October 2008 for the seats of the five members whose terms of office expired after two years. Первоначальный состав в количестве 10 экспертов, избранных в качестве независимых членов ППП в октябре 2006 года, оставался неизменным после выборов в октябре 2008 года для заполнения пяти мест тех членов, срок полномочий которых истек через два года.
A total of five persons were sentenced to deprivation of freedom for set terms during those two years. Из общего количества осужденных за два года лиц, к наказаниям в виде лишения свободы на определенный срок было осуждено всего 5 человек.
Terms of participation in the rating can be appointed and changed for each member, after this term the account will be blocked unless term prolongation of his participation will be paid. Для каждого аккаунта может быть назначен и изменен свой срок участия в рейтинге, по истечнии которого участник будет заблокирован, если не будет оплачено продление срока его участия.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
On telecommunication services, they deal with interconnection terms, conditions and rates, and exclusion from the definition of anti-competitive practice of cross-subsidization in connection with the universal service obligation. В случае телекоммуникационных услуг такие правила касаются условий подключения и соответствующих тарифов и исключения из определения антиконкурентной практики перекрестного субсидирования в связи с обязательством о всеобщем обслуживании.
The secretariat also reported that the Inland Transport Committee had approved the terms of reference and rules of procedure adopted by the Working Party at its forty-seventh session. Секретариат также сообщил, что КВТ утвердил положение о круге ведения и правила процедуры, принятые WP. на ее сорок седьмой сессии.
The court also stated that the Virgos and Schmit Report on the Convention on Insolvency Proceedings could be used to interpret the ECR, as "the Convention covered the same ground as the Regulation and in substantially the same terms". Суд также заявил, что доклад Виргоса и Шмита о Конвенции о производстве по делам о несостоятельности35 можно использовать для толкования Правила Совета ЕК, поскольку "эта Конвенция охватывает те же вопросы, что и Правило, с использованием фактически тех же терминов".
The Commission session will become biennial starting in 2007 and the Terms of Reference and Rules of Procedure have been amended accordingly. Начиная с 2007 года сессии Комиссии будут проводиться один раз в два года, в связи с чем были изменены Положение о круге ведения и правила процедуры.
But it must be recognized that UNCTAD lacks capacity/expertise in terms of building capabilities in specialized areas such as SPS, customs legislation and regulations, IPR, TBT enquiry points, etc. Однако необходимо признать, что у ЮНКТАД нет достаточных возможностей/экспертных ресурсов для наращивания потенциала в таких специализированных областях, как СФСМ, таможенное законодательство и правила, ОИП, ТБТ, информационные центры и т.д.
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
The State party has replied that restrictions on the author's freedom of expression were justified under the terms of article 19, paragraph 3. Государство-участник ответило, что ограничение свободы выражения своего мнения применительно к автору сообщения было оправдано по смыслу пункта З статьи 19.
In particular, freedom of expression has suffered a setback in terms of the treatment in the media and perhaps peaceful demonstration as well. В частности, судя по отношению к средствам массовой информации, а, возможно, и к мирным демонстрациям, положение дел в области свободы выражения мнений однозначно ухудшилось.
Section 2 of Canada's Criminal Code provides that the terms "every one", "person", "owner" and similar expressions include a range of legal persons. Раздел 2 Уголовного кодекса Канады предусматривает, что термины «каждый», «лицо», «владелец» и аналогичные выражения включают в себя целый ряд юридических лиц.
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these standard clauses. 1.2 Термины и выражения, которым дано определение в Правилах, имеют то же значение и в настоящих стандартных условиях.
In 2007, the ILO Committee of Experts referred to sections 79, 94, 99,252 and 254 of the Penal Code, which provide for terms of imprisonment for offences relating to the exercise of the freedom of expression and assembly. В 2007 году Комитет экспертов МОТ отмечал статьи 79, 94, 99,252 и 254 Уголовного кодекса, которые предусматривают наказания в виде тюремного заключения за преступления, связанные с осуществлением свободы выражения мнений и свободы собраний.
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
The terms of the members will be determined by lot once the membership is complete. Сроки полномочий членов будут определены жеребьевкой после того, как будет заполнен членский состав.
In that regard, we welcome Security Council resolutions 1931 (2010) and 1932 (2010), which extended the terms of 39 judges in total. В этой связи мы приветствуем резолюции 1931 (2010) и 1932 (2010) Совета Безопасности, продлившие сроки полномочий в общей сложности 39 судей.
Consultations will focus on issues such as the size of the new parliament, the sustainability of a bicameral system, the terms of office of Government, and systems of accountability of Government to the people. Эти консультации будут сосредоточены на таких вопросах, как численность нового парламента, надежность двухпалатной системы, сроки полномочий правительства и системы отчетности правительства перед народом.
The following officers, who were elected by the Committee at its third meeting and whose terms commenced at the conclusion of that meeting, served on the bureau of the Committee: Следующие должностные лица, которые были избраны Комитетом на его третьей сессии и сроки полномочий которых начались по окончании последней, составили Бюро Комитета:
Members of this scientific committee should have staggered terms of three to five years so that information and experiences are carried over from one conference to another. Для членов этого научного комитета следует установить эшелонированные сроки полномочий от трех до пяти лет, с тем чтобы обеспечить преемственность информации и опыта между конференциями.
Больше примеров...