Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
Ms. Escobar (El Salvador) said that the drafting of a convention was a complex issue and would create delays, also in terms of the time that would be required in her country's Parliament to complete the ratification procedure. Г-жа Эскобар (Сальвадор) говорит, что разработка конвенции является сложным процессом и это создаст задержки также в плане времени, которое потребуется парламенту ее страны для завершения процедуры ратификации.
There has been some criticism in some African countries that the liberalization of their economies has not been met with a reciprocal response by developed countries in terms of reduced tariffs and an easing of protectionism in agriculture. В некоторых африканских странах высказываются критические замечания относительно того, что либерализация их экономики не сопровождалась откликом развитых стран в плане сокращения тарифов и ослабления протекционизма в сельском хозяйстве.
The organization is seen as provisional owing to the need for ILO to provide more resources to the Department to enhance its capacity in terms of labour statisticians and related expertise. Такая организация считается временной в силу того, что МОТ необходимо выделить Департаменту больше ресурсов для укрепления его потенциала в плане специалистов по статистике труда и смежных экспертных знаний.
There were even many areas of convergence, which we can build upon in terms both of substance and of the way forward. Во многих областях даже наблюдалось сближение, на которое мы можем опираться как в плане существа, так и в плане продвижения вперед.
Too often we find the reports stretching to equate the behaviour of "the parties" in moral, legal or diplomatic terms in order, we suppose, to convey the image of "even-handedness". З. Слишком часто мы видим, что в этих докладах делается попытка уравнять поведение "сторон" в моральном, правовом и дипломатическом плане, чтобы создать, как мы полагаем, впечатление "беспристрастности".
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
I have sent word to Tullius agreeing to terms of sale. Я отослал слово Туллиусу с согласием на условия продажи.
It likewise stipulates that the State guarantees to provide job opportunities for nationals and fair terms of work. В Конституции говорится также о том, что государство гарантирует гражданам занятость и справедливые условия труда.
Where States raise funds through borrowing or loans, this should be achieved under the best financial terms possible, on the basis of the principles of responsible borrowing, to ensure sustainable financing for children. В случае мобилизации средств путем займов или кредитов необходимо по возможности обеспечивать максимальные выгодные условия, а также соблюдать принцип ответственного заимствования, чтобы гарантировать устойчивое финансирование в интересах детей.
Housing conditions are analysed in quantitative and qualitative terms and data from previous censuses are used to indicate the changes in the housing situation that have occurred during the periods between censuses. Жилищные условия анализируются с точки зрения качества и количества, а данные предыдущих переписей используются для отслеживания изменений в положении с жильем, произошедших в межпереписной период.
I have noted the contents of your letter dated 10 June 2008, which states that "the Security Council is considering the terms of a future United Nations engagement, including through a possible further United Nations presence in Ethiopia and Eritrea". Я принял к сведению содержание Вашего письма от 10 июня 2008 года, в котором говорится, что «в настоящее время Совет Безопасности рассматривает условия будущего участия Организации Объединенных Наций, в том числе посредством возможного дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее».
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
This has also tightened the balance of payments constraint on accumulation and growth, thanks to unfavourable movements in the terms of trade. Это усиливало также сдерживающее воздействие платежного баланса на накопление капитала и рост в результате неблагоприятных изменений в условиях торговли.
Anice asserts that its entitlement to the withheld retention monies is based upon the terms of its contract with the employer. "Энайс" утверждает, что ее право на получение удержанных отчислений основывается на условиях ее контракта с заказчиком.
The Personal Envoy also said it was difficult to promote a solution with Morocco and Algeria on bad terms and that improving the bilateral relationship would have a positive impact on the process. Личный посланник заявил также, что трудно искать решение в условиях плохих отношений между Марокко и Алжиром и что улучшение двусторонних отношений оказало бы на процесс позитивное воздействие.
On August 3, 2013, IBT Media acquired Newsweek from IAC on terms that were not disclosed; the acquisition included the Newsweek brand and its online publication, but did not include The Daily Beast. З августа 2013 года IBT Media объявила, что она приобрела Newsweek у компании IAC на условиях, которые не были раскрыты; приобретения включает в себя бренд Newsweek и его интернет-издание, но не включают издание The Daily Beast.
Towards this end, competition authorities might undertake market analyses as inputs for the decision as to whether, when and upon what terms liberalization should take place in a given sector. В рамках решения этой задачи органы по вопросам конкуренции могли бы готовить аналитические обзоры рынков, облегчая тем самым принятие решений относительно того, следует ли осуществлять либерализацию в данном секторе, и если стоит, то когда и на каких условиях.
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
The same is true for the validity of standard contract terms. То же относится к действительности стандартных договорных условий.
As of a recent date, detainees could ask the administrative judge to appoint an expert (a bailiff or an architect) to visit the prison where they were being held and verify on site the conditions of their detention, especially in terms of hygiene and security. С недавних пор заключенные могут обращаться к административному судье с просьбой назначить эксперта (судебного секретаря или архитектора) для посещения учреждения, где они содержатся под стражей, и проверки на местах условий их содержания, в частности с точки зрения гигиены и безопасности.
In the event of consistent breaches of the terms of such measures they may, upon submission by a special-purpose State authority, be set aside and liability to face criminal proceedings reinstated (Code of Criminal Procedure, arts. 90 and 91). В случае систематических нарушений условий осуществления принудительных мер, по представлению специализированного государственного органа они отменяются и возбуждается уголовная ответственность (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 90 и 91).
However, the claimant did not provide any contracts to support the terms of its rights in respect of the various films and videotapes (e.g. permission for licensing, distribution, copying, etc. of the films). Однако заявитель не представил каких-либо контрактов для подтверждения условий его прав на различные фильмы и видеокассеты (например, лицензирование, продажа, тиражирование и т.д. фильмов).
Supplying a commodity to the other party which purchases the said commodity from oneself while imposing, without proper justification, one of the restrictive terms specified below: Поставка товара другой стороне, сопровождающаяся установлением без надлежащего обоснования одного из следующих ограничительных условий:
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
The expansion of world trade continued into 2011 in terms of value, while in terms of volume, excluding price effects, deceleration became apparent. В 2011 году продолжался рост объема мировой торговли в стоимостном выражении, тогда как в натуральном выражении, т.е., по сути, без учета фактора изменения цен, происходило его явное сокращение.
The above structure allows construction of fertilizer resource accounts at the various levels of aggregation, in physical and monetary terms. Эта структура позволяет составлять счета ресурсов по удобрениям на различных уровнях агрегирования данных как в натуральном, так и в денежном выражении.
The Dialogue demonstrated how governments, business and civil society are starting to find ways and means to stimulate economic development while reducing greenhouse gas (GHG) emissions in relative terms through improved technologies and policies. Диалог продемонстрировал, что правительства, деловые круги и гражданское общество приступили к поиску путей и средств стимулирования экономического развития при сокращении выбросов парниковых газов (ГП) в относительном выражении путем совершенствования технологии и политики.
Expresses concern at the decline in contributions to the United Nations development system for operational activities in 2006 in both nominal and real terms; выражает озабоченность по поводу сокращения в 2006 году объема взносов системы развития Организации Объединенных Наций на оперативную деятельность как в номинальном, так и в реальном выражении;
While total private flows have increased, the least developed countries have suffered a decline in private flows, in both real terms and as a share of total flows, and their share of world exports has been declining. Несмотря на общее расширение потоков частных капиталов в наименее развитых странах произошло их сокращение как в реальном выражении, так и с точки зрения доли в общем объеме поступающих средств, и доля этих стран в мировом экспорте уменьшилась.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
For example, both the terms "collective work" and "compilation" are listed among the defined terms in section 2. Например, термины «коллективная работа» и «сборник» вошли в число определяемых терминов в разделе 2.
The representative of the Russian Federation hoped that a chapter devoted to definitions of the terms used in ATP could be included in the agreement. Представитель Российской Федерации предложил включить в СПС главу, посвященную определениям терминов, используемых в соглашении.
He pointed out that although the concept of ethnic cleansing had been defined in political terms by the General Assembly, no generally accepted definition existed in international criminal law. Он уточняет, что если понятие "этнической чистки" определено Генеральной Ассамблеей с помощью политических терминов, то не существует универсального определения, допустимого в рамках международного уголовного права.
Even though these provisions do not mention "financing of terrorism" explicitly, they do allude to it through the use of such terms as "the collection of funds" and "obtain funds". Даже несмотря на то, что в этих нормах выражение «финансирование терроризма» конкретно не упоминается, они косвенно касаются его в связи с употреблением таких терминов, как «сбор средств» и «получение средств».
Thus, the Model Provisions contain definitions of the terms "foreign proceeding" and "foreign representative", but not of the person or body that may be entrusted with the administration of the debtor's assets in an insolvency proceeding in the enacting State. В силу этого в Типовых положениях содержатся определения терминов "иностранное производство" и "иностранный представитель", но не определение лица или органа, которому может быть поручено управление активами должника в рамках производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Типовые положения.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
While the terms are not of themselves an imperative element of the Guide's recommendations, legislation based on the Guide will typically include specific definitions for the terms that are used. Хотя термины как таковые не являются императивным элементом рекомендаций, содержащихся в Руководстве, основанное на Руководстве законодательство, как правило, будет включать конкретные определения используемых терминов.
The terms "light" and "light amber" or "harlequin" will not be used in the standard but may be used as a commercial name. Термины "светлый" и "светло-янтарный" или "арлекин" не найдут отражения в стандарте, но могут использоваться в качестве коммерческого наименования.
But as mentioned above, some terms are already in use to designate the acts of both individuals and States ("international crime", "crime under international law", "crime against humanity" and so forth). Но, кроме того, как уже отмечалось, некоторые термины иногда употребляются для обозначения действий и индивидов, и государств ("международные преступления", "преступления согласно международному праву", "преступления против человечества" и т.д.).
The President has proposed that the terms "voluntary" and "non-legally binding" be used in the High-Level Declaration and that the term "voluntary" be used in paragraph 1 of the executive summary of the Global Plan of Action; Председатель предложила, чтобы термины "добровольный" и "не имеющий обязательной юридической силы" использовались в декларации высокого уровня, а термин "добровольный" - в пункте 1 установочного резюме глобального плана действий;
WTO/TBT Agreement, Annex 1: Terms and their definitions for the purpose of this Agreement (page 132) Соглашение по ТБТ ВТО, Приложение 1: Термины и их определения для целей настоящего Соглашения ()
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
The population had growing expectations in terms of governance, security and social and economic development, which would have to be met. Население питает растущие надежды в отношении управления, безопасности и социально-экономического развития, которые должны быть удовлетворены.
The Commission will have before it a report prepared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and OECD which describes current work in science and technology statistics and priorities for future activities and developments in the medium and long terms. Комиссии будет представлен доклад, подготовленный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ОЭСР, в котором описывается текущая работа в сфере статистики науки и техники и приоритеты в отношении дальнейшей работы и мероприятий в среднесрочном и долгосрочном плане.
The purpose of that item would be to provide a focused discussion of the issues addressed by the Platform for Action in terms of trends, emerging issues, effective measures and in terms of the consistency of work by organizations of the United Nations system; Цель этого пункта будет состоять в том, чтобы обеспечить целенаправленное обсуждение вопросов, рассматриваемых в рамках Платформы действий, в отношении тенденций, возникающих проблем, эффективных мер и в плане последовательного характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций;
While article 2 is couched in terms of the obligations of State parties towards individuals as the right-holders under the Covenant, every State party has a legal interest in the performance by every other State party of its obligations. Хотя статья 2 сформулирована с точки зрения обязательств государств-участников перед отдельными лицами как правообладателями по настоящему Пакту, каждое государство-участник в правовом отношении заинтересовано в выполнении всеми другими государствами-участниками своих обязательств.
In terms of protection of human rights of women, particularly with regard to the fight against discrimination against women, there are various relevant mechanisms and networks created and/or reformed in recent years. За последние годы создан или реформирован целый ряд механизмов и социальных сетей для защиты прав человека женщин, в частности, направленных на защиту прав человека женщин и на борьбу против дискриминации в отношении женщин.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
According to the terms of the Contract, each transport operator requests UNCTAD to execute a technical assistance project to maintain RailTracker throughout the network in conformity with the conditions and terms detailed in the Contract. В соответствии с условиями контракта каждый транспортный оператор имеет право обратиться к ЮНКТАД с просьбой реализовать проект технической помощи в целях обеспечения функционирования "RailTracker" по всей сети.
From a policy point of view, the challenge is to determine what should be considered fair, reasonable and non-discriminatory terms. С точки зрения политики проблема заключается в том, чтобы определить, что считать справедливыми, разумными и недискриминационными условиями.
8.4 Projects will be implemented in accordance with the terms of: 8.4 Проекты будут осуществляться в соответствии с условиями:
Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями.
The expenditures of $5,519,800 are in accordance with the terms of the Letter of Assist under which 16 helicopters were provided to UNTAES, pending settlement of the claim with the contributing Government. Расходы в объеме 5519800 долл. США предусматриваются в соответствии с условиями письма-заказа, согласно которому ВАООНВС было предоставлено 16 вертолетов до урегулирования требования правительства страны, предоставляющей имущество.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
However, the Committee lacked terms of reference governing its functions. Однако Комитет осуществлял свою деятельность в отсутствие положения, регулирующего его функции.
What these provisions will amount to in concrete terms is still not very clear, as interpretations by panels and the AB have yet to evolve. Пока еще не совсем ясно, какие конкретные результаты дадут эти положения, поскольку специальным группам и АО еще предстоит выступить с их толкованием.
Our developmental process began only a few years ago, and the barriers we face in terms of need for technology and manpower development, scarcity of resources, our remote location and small population - to name only a few - are beyond our capability to overcome alone. Процесс нашего развития начался лишь несколько лет назад, однако те препятствия, которые встают перед нами в плане развития технологии и рабочей силы, скудости ресурсов, нашего отдаленного положения и немногочисленного населения - называя лишь немногие, - вне наших способностей преодолеть их в одиночку.
The Committee noted these recent initiatives with interest and requested the Government to provide information on their follow-up and impact in terms of improving the situation of women on the labour market and in the workplace in both law and practice. Комитет с интересом отметил эти принятые в последнее время меры и просил правительство предоставить информацию о мероприятиях, принятых в их развитие, и об их последствиях с точки зрения улучшения положения женщин на рынке труда и на рабочем месте - как по закону, так и на практике.
At the end of that period it would be determined whether Naples terms, together with at least comparable relief by other bilateral and commercial creditors, would be sufficient to bring the country to a sustainable external debt service position, allowing it to exit the rescheduling process. По завершении этого периода будет установлено, позволяют ли Неапольские условия Парижского клуба вместе с по меньшей мере сопоставимой помощью других двусторонних и коммерческих кредиторов стране-должнику добиться приемлемого положения в области обслуживания внешней задолженности, с тем чтобы она могла покончить с постоянным переносом сроков погашения задолженности.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
Under the terms of the EU, co-financing by our Government should be at 20 per cent of this amount. Согласно условиям ЕС софинансирование со стороны правительства Черногории должно составить 20% от этой суммы.
The UNMIK Kosovo Force Coordinator is continuing his work to draw up the final version of a terms of service contract. Координатор Сил для Косово от МООНК продолжает работу над подготовкой окончательного варианта контракта по условиям службы.
In too many cases, women are disadvantaged in terms of their access to education, housing, health care and employment. Во многих случаях женщины уязвимы в плане доступа к образованию, жилищным условиям, здравоохранению и занятости.
He requested further information on the proposed new transfer agreements, particularly the proposed agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe, the terms of the previous agreement and the actuarial implications of altering it. Он испрашивает дополнительную информацию в отношении предлагаемых проектов новых трансфертных соглашений, в частности предлагаемого соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, по условиям предыдущего соглашения и актуарным последствиям его изменения.
Under these terms, creditors are offered four options for treating the principal and interest payments on non-concessional debt coming due during a 12- to 18-month period. Согласно этим условиям, кредиторам предлагается четыре варианта решения вопроса с основной суммой задолженности и выплатами в счет обслуживания займов, полученных на коммерческих условиях, срок погашения которых наступает в течение 12-18-месячного периода.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
A provision of the ICTR model agreement provides for appropriate advance notification to the Security Council with respect to such prison terms. Одно из положений типового соглашения МУТР предусматривает направление соответствующего предварительного уведомления Совету Безопасности в отношении таких сроков тюремного заключения.
It might well be that some rights of some persons being expelled were restricted in accordance with the terms of a treaty, as was the case with prisoners, for example. Может статься, что некоторые права отдельных лиц будут ограничены на основании положений какого-либо международного договора, как, например, в случае с заключенными.
In the case of a pooled fund, the contribution is subject to the terms of the agreement among the participants to the pooled fund, including with respect to its reporting, monitoring, audit and accounting systems. В случае объединенного фонда, на взнос распространяется действие положений соглашения участников объединенного фонда, в том числе в отношении его систем отчетности, контроля, ревизии и учета.
As per the terms of the AETR Agreement, this would be made possible by amending the existing art.bis and replacing it with a new set of provisions. Согласно условиям Соглашения ЕСТР, этого можно достичь путем внесения поправок в нынешнюю статью 22-бис, заменив ее новым набором положений.
Any physical person to whom health care is administered, whether at his request or otherwise, including a person in detention, may rely on this Act in connection with the legal private and public law relationships in terms of health care administered by a professional practitioner. Все физические лица, которым по их просьбе или без таковой назначен курс лечения, включая таким образом госпитализированных пациентов, могут сослаться на этот Закон в контексте положений частного и публичного права по вопросам, касающимся оказания медицинских услуг профессиональным врачом.
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
The spatial objects identification task is formalized in the terms of the pattern recognition theory. Выполнена формализация задачи идентификации пространственных объектов в терминах теории распознавания образов.
These emergent properties have an independent ontological status and cannot be reduced to, or explained in terms of, the physical substrate from which they emerge. Эмерджентные свойства имеют независимый онтологический статус и не могут быть редуцированы или объяснены в терминах той физической основы, из которой они возникают.
Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности.
A key revolution is that we're understanding our own biology in these information terms. Самая глубокая из всех революций в том, что человек стал понимать собственную биологию в информационных терминах.
A concern that I always had with... gargoyles as a concept, in terms of the jeopardy, it seems like if you just avoid gothic buildings. Что я всегда думала о... концепции гаргулий, в терминах "Своей игры", тема готических построек - и так не из приятных.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
About one third were released on various terms. Около 1/3 военнопленных на различные сроки были демобилизованы.
Senate terms are staggered so that one third of the Senators are elected every two years. Сроки пребывания в должности в сенате распределяются таким образом, что одна треть сенаторов избирается через каждые два года.
Equally, in this process a ranking of each country in terms of the obstacles and opportunities to move closer to the desired benchmark in alternative and realistic time frameworks. Равным образом в рамках данного процесса будет произведено ранжирование каждой Стороны с точки зрения препятствий и возможностей приближения к желаемому уровню в альтернативные и реалистичные сроки.
The main advantage of this service for you is the fact that it is not necessary to visit the bank for transferring of means, to prepare payment documents and to follow the terms of conducting payments. Основным преимуществом данной услуги для Вас является то, что для перечисления средств нет необходимости посещать учреждения Банка, готовить платежные документы, и отслеживать сроки проведения оплаты.
Several Parties also recommended that the alternate members serve the same term of office as a member, and that the terms served as an alternate not count towards the term served as a member. Несколько Сторон также рекомендовали, чтобы заместители членов имели такой же срок полномочий, как и члены Комитета, и чтобы сроки фактической деятельности на посту заместителя члена не засчитывались в качестве срока выполнения обязанностей члена Комитета.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
The Parliament of Greenland is elected for four-year terms. Парламент Гренландии избирается на четырехлетий срок.
The terms of office of the members begin to run from 1 October following the date of the election, in accordance with article 2 of the Rules of the Tribunal. В соответствии со статьей 2 Регламента Трибунала срок полномочий его членов начинает отсчитываться с 1 октября после даты выборов.
At the same time, it is important for the Government to formally announce the appointment of a Chair and members of the Commission, especially for those whose terms expired in January 2011. В то же время важно, чтобы правительство официально объявило о назначении Председателя и членов Комиссии, особенно тех из них, чей срок полномочий истек в январе 2011 года.
From 1914 to 1960, aldermen were elected from across the city for two-year terms, dismantling the ward system. С 1914 по 1960 система районов была отменена и олдермены избирались всеми жителями города на двухлетний срок.
4 excisors and 26 accomplices were sentenced to terms of imprisonment of between 6 and 18 months Осуждены 4 женщины, практиковавшие эксцизию, и 26 пособников на срок от 6 до 18 месяцев исправительных работ
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
The Ministry of the Interior, with assistance from UNOCI and UNDP, developed terms of reference for vetting the police, which remain to be endorsed by the Government. При поддержке ОООНКИ и ПРООН Министерство внутренних дел разработало правила проверки полицейских, которые должны быть утверждены правительством.
Alternatively, it was suggested that while rules of the road present a good approach, much needed to be done in terms of refinement, which would take a long time. В альтернативном плане было высказано соображение, что, хотя правила дорожного движения представляют собой хороший подход, предстоит еще многое сделать в плане доводки, а это займет много времени.
Mr. David Koplow of Georgetown University spoke about how, in terms of securing the space environment, we commonly speak of two possible methods: one being treaty law, and the other being non-law mechanisms such as TCBMs or rules of the road. Г-н Дэвид Коплоу из Джорджтаунского университета говорил, что в плане обеспечения безопасности космической среды мы обычно ведем речь о двух возможных методах: один - договорное право, а другой неправовые механизмы, такие как МТД или правила дорожного движения.
United Nations Security Council Resolution 14, adopted on December 16, 1946, changed the rules of procedure so that the terms of the rotating presidency of the Council would correspond with the calendar year. Резолюция Совета Безопасности ООН 14 - резолюция, принятая 16 декабря 1946 года, которая изменила правила процедуры с тем, чтобы условия председательства в Совете соответствовали календарному году.
It is also proposed that the Commission adopt revised Terms of Reference and Rules of Procedure for the Commission. Также предлагается, чтобы Комиссия утвердила пересмотренный круг ведения и правила процедуры Комиссии.
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
In particular, freedom of expression has suffered a setback in terms of the treatment in the media and perhaps peaceful demonstration as well. В частности, судя по отношению к средствам массовой информации, а, возможно, и к мирным демонстрациям, положение дел в области свободы выражения мнений однозначно ухудшилось.
Nevertheless, the extent of the pro tanto abrogation brought about by censorship legislation must, in terms of s 5 of the Bill of Rights, constitute only such reasonable limitation on freedom of expression as can be demonstrably justified in a free and democratic society... Тем не менее сфера отмены рго tanto, установленная законом о цензуре, должна в соответствии с положениями статьи 5 Билля о правах составлять только такое разумное ограничение свободы выражения своего мнения, которое может быть со всей очевидностью оправдано в свободном и демократическом обществе...
In specific terms, the "democratic security" policy, which affects rights such as the right to personal freedom and integrity, freedom of expression and freedom of movement, among others, affects men and women differently. Конкретно, политика «обеспечения безопасности демократии» предусматривает дифференцированный подход, в частности, к таким правам мужчин и женщин, как право на личную свободу и неприкосновенность, свободу выражения мнений и передвижения.
The addition of the term "Party to this Convention" was therefore inappropriate and only made the definition more vague, with all the attendant consequences in terms of obligations, which might then be evaded by not becoming a party to the convention. Поэтому добавление выражения "участник настоящей Конвенции" является необоснованным и всего лишь приведет к большей непонятности определения со всеми вытекающими из этого последствиями в плане обязательств, которые можно будет в таком случае не выполнять, если не становиться участником конвенции.
International law studies on the question do not seem to give particular attention to this problem of terminology, using the expressions "national security" and "public security" as equivalent terms. Международно-правовые исследования по данному вопросу, по-видимому, не уделяют особого внимания этой терминологической проблеме, применяя выражения "национальная безопасность" и "публичная безопасность" как равнозначные термины.
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
She asked the Committee to allow the staff to determine, through their voting patterns, the terms of their elected representatives. Она просит Комитет разрешить персоналу определять сроки полномочий избираемых им представителей голосованием.
As it did during its previous terms of membership on the Human Rights Council, France pledges to promote dialogue and cooperation among all the regional and political groups. Как Франция уже продемонстрировала в свои предыдущие сроки полномочий в составе Совета по правам человека, она стремится содействовать диалогу и сотрудничеству между всеми региональными и политическими группами.
Membership of the Committee on Enforced Disappearances and terms of office as at 30 March 2012 Членский состав Комитета по насильственным исчезновениям и сроки полномочий по состоянию на 30 марта 2012 года
The following are members of the Board, with terms of office expiring on 1 March of the year indicated: В настоящее время в состав Комитета входят следующие члены, сроки полномочий которых истекают 1 марта в указанному году:
Additionally, rather than seek a piecemeal approach to the extension of the Tribunal's permanent judges, it would also be greatly preferable if the Tribunal is given maximum flexibility and the terms of all of its permanent judges were extended. Кроме того, вместо рассмотрения вопроса о продлении постоянных судей Трибунала на основе каждого конкретного случая крайне желательно предоставить Трибуналу максимальную гибкость и в этом вопросе и продлить сроки полномочий всех его постоянных судей.
Больше примеров...