Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
However, the review also highlighted significant remaining challenges to monitoring implementation of the Beijing Platform for Action, in particular in terms of methodologies and data collection costs. Тем не менее, в обзоре также подчеркиваются сохраняющиеся значительные проблемы в деле контроля за ходом осуществления Пекинской платформы действий, особенно в плане методологий и расходов в связи со сбором данных.
While getting more or less neglected in terms of window dressing in Europe, there seems to be real competition between shop owners to have the coolest display window in this regard in the in USA. Хотя все более или менее пренебрегали в плане показуха в Европе, там, кажется, реальной конкуренции между владельцами магазина иметь Coolest витрине в этой связи в США.
The Special Rapporteur observes that such municipal situations are unworkable in the long term and that reintegration offers the only hope of viable municipal life in terms of urban infrastructure, economics and respect for the human rights of inhabitants. Специальный докладчик отмечает, что такое положение в городах не может продолжаться длительное время и что единственной надеждой на создание нормальной обстановки в городах в плане городской инфраструктуры, экономики и уважения прав человека городских жителей остается реинтеграция.
Transport, communications and other basic facilities continued to be of paramount importance to the economy of the Territory in terms of uniting the three islands and servicing the tourist industry and other activities of the business community. Транспорт, связь и другие базовые элементы инфраструктуры по-прежнему имели исключительно важное значение для экономики территории в плане поддержания связи между тремя островами и обслуживания индустрии туризма и другой деятельности деловых кругов.
As discussed above, the report of the Secretary-General is lacking in respect of the totality of the programme to be delivered in financial terms, as well as in respect of up-to-date information regarding expenditures incurred in 1992. Как указано выше, доклад Генерального секретаря является неполным с точки зрения отсутствия в нем информации о том, как будет осуществляться вся программа в целом в финансовом плане, а также последних данных о расходах, понесенных в 1992 году.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
More convenient than the landlords' land, lease terms, proximity to administrative agencies contributed to the rapid growth of this settlement. Более удобные, чем на помещичьих землях, условия аренды, близость административных учреждений способствовали быстрому росту этого поселения.
For consideration at a future session the Secretariat was requested to prepare alternative texts which would establish the terms, conditions and circumstances in which an arbitral tribunal could or should issue interim measures of protection. Секретариату было предложено подготовить для рассмотрения на одной из будущих сессий альтернативные тексты, где определялись бы условия и обстоятельства, при которых третейский суд может или должен принимать обеспечительные меры.
Considering that the amount cannot be determined as of 31 December 2009, since the terms, in particular the value of the agreement between the parties, have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. Поскольку по состоянию на 31 декабря 2009 года сумма компенсации была неизвестна, так как стороны к этому моменту не успели согласовать условия, и в частности сумму компенсации, УВКБ не сформировало соответствующий резерв, раскрыв сведения об этом деле в категории дополнительных непредвиденных обязательств.
Additional terms for the security agreement Дополнительные условия для соглашения об обеспечении
Well, the terms of the note are misrepresented. Ну что же, условия данного соглашения записаны не верно.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
Although agreement has been reached on the terms of the credits, communication and coordination problems between the participating organizations have delayed the process. Хотя было достигнуто соглашение об условиях предоставления кредитов, проблемы коммуникации и координации между участвующими организациями замедлили этот процесс.
To that end, the developed countries should increase their official development assistance, provide new and additional financial resources and transfer environmentally sound technologies on concessional and preferential terms. В этих целях развитые страны должны увеличить объем своей официальной помощи в целях развития, предоставить новые дополнительные финансовые ресурсы и обеспечить передачу экологически безопасных технологий на льготных и преференциальных условиях.
Conditional declarations are considered to be nothing more than reservations formulated in terms that clearly show the indissociable link between the commitment itself and the reservation. Условные заявления являются ни чем иным, как оговорками, сформулированными на условиях, которые убедительно показывают неразрывную связь между самим обязательством и оговоркой.
The gmina can grant assistance to an individual who decides to start a small business, in the form of a loan on preferential terms or in the form of such facilities as machinery or equipment. Гмина может также оказать помощь лицу, принявшему решение создать малое предприятие, в форме предоставления кредита на льготных условиях или в виде таких средств, как машины и оборудование.
Well, whose terms am l supposed to be doing this on, Eddie? Ну, а на чьих же ещё условиях я должна это делать, Эдди?
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
The priorities of the review include finalizing a new crisis-prevention instrument, re-examining lending facilities for low-income countries and reviewing access limits and financing terms for using IMF resources. Приоритетные вопросы в рамках этого анализа включали завершение разработки нового инструмента предупреждения кризисов, пересмотр структуры кредитных фондов для стран с низким уровнем доходов, а также пересмотр лимитов кредитования и условий финансирования при использовании ресурсов Фонда.
Any failure of the current round of trade negotiations would inevitably undermine the backbone of the Brussels Programme of Action by crippling the possibilities of accelerated LDC growth in terms of enhanced world trade and global financial and investment flows. Любая неудача нынешнего раунда торговых переговоров неизбежно подорвет основу Брюссельской программы действий, лишив НРС возможностей для ускоренного роста с точки зрения лучших условий мировой торговли и глобальных финансовых и инвестиционных потоков.
Benefits from the effort to increase domestic contributions would be considerable in terms of capacity-building, since such efforts would provide enhanced institutional and human capacity as well as transparency in internal financial management - two major conditions for attracting foreign direct investment. Усилия, направленные на увеличение объема взносов самими странами, принесут значительные результаты в плане создания потенциала, поскольку такие усилия будут способствовать укреплению институционального и человеческого потенциала, а также транспарентности в рамках осуществления внутреннего финансового регулирования - двух основных условий привлечения прямых иностранных инвестиций.
The IMF quoted the erosion of tariff preferences, adverse changes in the terms of trade of countries that depended on food imports, and the dismantling of quotas under the Agreement on Textiles and Clothing as likely causes of balance-of-payments difficulties for many developing countries. В качестве возможных причин возникновения у многих развивающихся стран трудностей с платежным балансом МВФ назвал эрозию торговых преференций, ухудшение условий торговли стран, зависящих от импорта продовольствия, а также отмену квот в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде.
Policy, procedure and terms of employment of domestic workers are under evaluation in order to tackle the problems that have risen so far. В настоящее время проводится оценка политики, процедур и условий найма домашней прислуги с целью преодоления возникавших в данной области проблем.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
However, in absolute terms North America remains the largest energy-consuming region. Вместе с тем крупнейшим энергопотребляющим регионом в абсолютном выражении остается Северная Америка.
The irony of it all is that, since Rio, this assistance has actually declined in percentage as well as in real terms. Парадокс заключается в том, что, начиная с Рио, эта помощь фактически снизилась как в процентном, так и в реальном выражении.
In absolute terms, expenditures in Africa, Asia/Pacific and Latin America and the Caribbean remained more or less constant or declined a little. В абсолютном выражении расходы в Африке, Азиатско-Тихоокеанском регионе и странах Латинской Америки и Карибского бассейна оставались более или менее на неизменном уровне или несколько уменьшились.
In monetary terms, import and export levels of food products may be expressed as follows: В денежном выражении показатели по экспорту и импорту продуктов питания выглядят следующим образом:
In relative terms, the improvement has been greater among the foreign-born. В относительном выражении улучшение было более выраженным для лиц иностранного происхождения, имеющих шведское гражданство.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
A metadata system should contain definitions of terms, classifications, and nomenclatures. Система метаданных должна содержать определения терминов, классификаторы и номенклатуры.
This publication would also contain a glossary of terms on PPPs. Эта публикация будет также содержать глоссарий терминов по ГЧП.
Defined terms not presently in the Employment Survey notes, to facilitate responding company's understanding определение терминов, не содержащихся в настоящее время в примечаниях к Обзору занятости, с тем чтобы способствовать их пониманию отвечающими на вопросы компаниями;
Mr. LINDGREN ALVES suggested that a closed meeting should be held in order to conduct a general debate on the meaning of certain terms, such as multiculturalism, used by the Committee. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС предлагает провести закрытое совещание для общего обсуждения некоторых используемых Комитетом терминов, таких, как "культурное многообразие".
International Standardization & Definitions of Terms Международная стандартизация и определения терминов
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
The use of the terms license, authorization or permit may vary according to national regulations, but essentially for the purpose of this report these terms refer to the same practice. Использование терминов «лицензия» и «разрешение» может варьироваться в зависимости от национальных нормативных актов, хотя для целей настоящего доклада эти термины означают, по сути дела, одно и то же.
Jean Piaget uses the terms "concrete" and "formal" to describe the different types of learning. Жан Пиаже использует термины «конкретное» и «формальное» для описания различных форм обучения.
The terms for the operational personnel should be standardized. Термины для оперативного персонала следует унифицировать.
You need to speak in the users' terms, mentioning the outputs of the system rather than the system itself. Необходимо использовать понятные пользователям термины, заостряя внимание на результатах, получаемых с помощью системы, а не на самой системе.
However, noting that those terms were used in different contexts throughout the draft Registry Guide to reflect a noun, process or legal effect, it was agreed that the commentary should be carefully revised to explain their meaning depending on the context. Вместе с тем с учетом того, что эти термины используются в различных контекстах во всем тексте проекта руководства по регистру для указания действия, процесса или правового последствия, было достигнуто согласие о том, что комментарий следует тщательно пересмотреть для разъяснения их значения в зависимости от контекста.
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
Two plans to combat discrimination against migrants had been implemented and the results measured in statistical terms. Были осуществлены два плана по борьбе против дискриминации в отношении мигрантов, результаты которых были оценены с помощью статистических показателей.
Migration ought not to be a threat, we believe; it should be a factor for mutual enrichment, both socio-economically and in terms of culture. Мы считаем, что миграция должна служить не угрозой, а фактором, способствующим взаимному обогащению как в социально-экономическом, так и в культурном отношении.
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении.
In paragraph 19 of its resolution 1996/33, the Commission on Human Rights, restating the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action regarding technical cooperation, requested the Secretary-General "to ensure strict and transparent project management rules for the Fund". В пункте 19 своей резолюции 1996/33 Комиссия по правам человека, используя положения Венской декларации и Программы действий в отношении технического сотрудничества, просила Генерального секретаря "обеспечивать соблюдение строгих и транспарентных правил руководства осуществлением проектов в рамках Фонда".
In both formal and customary property regimes, men are generally the main beneficiaries of land titles (both in terms of quantity and quality of land). Все режимы собственности, официально оформленные или основанные на обычаях, обычно предусматривают, что основная масса прав в отношении владения землей (как в количественном, так и в качественном отношении) принадлежит мужчинам.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
She noted that better contractual terms would give staff on dangerous or hardship missions greater mobility and a chance to compete fairly with staff at Headquarters. Кроме того, введение системы контрактов позволит сделать более мобильными сотрудников, работающих в местах с трудными или даже опасными условиями, и предоставить им те же возможности, которые имеются у сотрудников Центральных учреждений.
JS4 recommended that Singapore enact an anti-human trafficking law that identifies victims of trafficking according to terms consistent with the Palermo Protocols, provides protection to them, further enables prosecution of human traffickers, and provides police with training and education related to trafficking. В СП4 Сингапуру рекомендуется принять закон о борьбе с торговлей людьми, дающий определение жертв таких преступлений в соответствии с условиями Палермских протоколов, обеспечивающий их защиту, дополнительно расширяющий возможности судебного преследования виновных и предусматривающий прохождение сотрудниками полиции соответствующей подготовки и обучения по вопросам борьбы с торговлей людьми.
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения.
However, this was not the decisive factor in the classification of the contract in question as a supply or construction contract but should be assessed in conjunction with the other terms of the contract concluded by the parties. Однако названный критерий не является определяющим для отнесения соответствующего договора к договору поставки или договору подряда и подлежит оценке в совокупности с иными условиями заключенного сторонами договора.
By using this Web site you agree to the following Terms of Use, which constitute a legally binding agreement between you and MediaPhone SA. Используя данный веб-сайт, вы соглашаетесь со следующими Условиями Пользования, которые представляют собой имеющее обязательную юридическую силу соглашение между Вами и компанией MediaPhone SA.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
The terms of reference of the International Trust Fund were drafted to allow for this. Круг ведения Международного целевого фонда содержит положения, допускающие такую возможность.
It also suggested that the related provisions of the Penal Code be revised in order to ensure women the full protection of the law on equal terms with men. Он также предложил пересмотреть соответствующие положения Уголовного кодекса, с тем чтобы обеспечить полную правовую защиту женщин на равных основаниях с мужчинами.
Guideline 2.6.11 simply reproduces some of the terms of this provision with the necessary editorial amendments to limit its scope to objections only. Руководящее положение 2.6.11 лишь воспроизводит, частично, формулировку этого положения Венских конвенций с чисто редакционными изменениями, необходимыми для ограничения его сферы охвата одними только возражениями.
The growing cooperation of the media with Governments in counteracting terrorism was also a matter of great importance and should reflect the terms of Security Council resolution 1624 in order to avoid double standards. Расширение сотрудничества между средствами массовой информации и правительствами в деле борьбы с терроризмом также является вопросом большой важности и должно отражать положения резолюции 1624 Совета Безопасности, с тем чтобы избежать двойных стандартов.
The speaker acknowledged arguments that there were contradictions in the AICHR terms of reference, but stated that compromises had to be made and argued that ASEAN was taking an evolutionary approach and that was just the beginning. Оратор согласился с тем, что некоторые положения круга ведения Комиссии носят противоречивый характер, однако отметил, что без компромиссов было не обойтись и что АСЕАН придерживается эволюционного подхода,
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
Each country team will then draft its own terms of reference and tailor the exercise to the country's specific context. Затем каждая страновая группа разработает свой собственный круг ведения и будет обеспечивать соответствие проводимой деятельности существующим в конкретных странах условиям.
1986-1994, by source and terms of lending. 25 года за период 1986-1994 годов с разбивкой по источникам и условиям
In particular, inadequate flag State control had a direct impact on seafarers and fishers in terms of their safety, living and working conditions and the exercise of their human rights. В частности, неадекватные меры контроля со стороны государств флага оказывают прямое воздействие на рыбаков и моряков применительно к их безопасности, их условиям жизни и труда и осуществлению ими прав человека.
Fetal surgery is simply not a covered procedure per the terms of the Willoughbys' policy. Зародышевая хирургия просто процедура, не покрываемая согласно условиям полиса Виллоуби.
By the terms of the amended lease agreement, UNICEF apparently entered into a lease-purchase agreement, under the category of a finance lease. По условиям пересмотренного арендного договора ЮНИСЕФ явно заключил договор об аренде с правом выкупа, подпадающий под категорию финансовой аренды.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
Thirdly, existing constraints on the exercise of fundamental rights under the Constitution would be reviewed and formulated in precise terms, with due regard for the provisions of the Covenant. В-третьих, предполагается провести обзор существующих ограничений на осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией, и точно сформулировать эти ограничения с надлежащим учетом положений Пакта.
Following the discussion, the secretariat was requested to distribute WP.-132-3 and the draft terms of reference of the informal group, if available, at the next session. После обсуждения секретариату было поручено распространить документ WP.-132-3 и проект положений о круге ведения неофициальной группы, если таковой будет представлен, на следующей сессии.
Under paragraph 17 of the Agreement, the signatories to the Agreement and their successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Agreement. В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все стороны, подписавшие Соглашение, преемники Главнокомандующего несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения.
If any part of this Agreement is judicially found void and unenforceable, it will not affect the validity of the balance of the Agreement, which shall remain valid and enforceable according to its terms. Признание судом какого-либо положения Соглашения недействительным или не подлежащим принудительному исполнению не влечет недействительности или неисполнимости иных положений Соглашения.
The principle of method lies in the fact that new incorporators inherit rights and obligations of incorporators of a company being variant of liquidation has its own advantages - small terms and pricing. А ликвидация через общую процедуру банкротства требует соблюдения положений Закона Украины «О восстановлении платежеспособности должника или признания его банкротом».
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
Although I realise that's a contradiction in terms. Хотя я понимаю, очень много разногласий в терминах.
And we've decided that we should think about this not so much in terms of cost, but in terms of simplicity. И мы решили, что должны думать о задачах не в терминах стоимости, а в терминах простоты.
Both sides claim to want improved bilateral relations, but there is room for doubt about whether Russians and Europeans actually think about their relations in the same terms. Обе стороны утверждают, что хотят улучшения двусторонних отношений, но есть основания сомневаться в том, что русские и европейцы на самом деле рассматривают свои отношениях в одних и тех же терминах.
To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise. Доказательство того, что поведение присваивается государству, как таковое ничего не говорит о правомочности или, наоборот, о неправомочности такого поведения, и нормы присвоения не должны формулироваться в терминах от обратного.
While the soundness of Quine's critique is highly disputed, it had a powerful effect on the project of explaining the a priori in terms of the analytic. Хотя основательность куайновского критического анализа сильно оспаривалась, он оказал сильное воздействие сам проект объяснения априорного в терминах аналитического.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
Direct deliveries from the company Egon von Ruville guarantee high quality, quick terms of delivery and competitive prices. Прямые поставки от компании Egon von Ruville гарантируют высокое качество, быстрые сроки доставки и конкурентоспособную стоимость.
The Plan was divided into main chapters containing concise descriptions of the existing situation, goals to be achieved and terms of implementation. План разбит на основные главы, в которых кратко описывается текущая ситуация, намечены будущие цели и указаны сроки их достижения.
The Chair reaffirmed the importance of updating the Model Convention and the Transfer Pricing Manual before the terms of the current members expired at the end of June 2017. Председатель вновь подтвердил важность завершения работы по обновлению Типовой конвенции и Руководства по трансфертному ценообразованию до того, как в конце июня 2017 года истекут сроки полномочий нынешних членов Комитета.
The absence of such links makes it difficult to evaluate the adequacy or otherwise of proposed resources in terms of outputs, expected accomplishments and attainment of stated objectives in a specified time frame. Отсутствие таких связей затрудняет оценку адекватности или нехватки предлагаемых ресурсов по отношению к намеченной деятельности, ожидаемым результатам и достижению установленных целей в указанные сроки.
Click here for more information about Terms of Delivery and Payment. Здесь Вы найдете актуальные сроки поставки и условия оплаты.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
Bureau members expressed concern on the period of terms of office in the outcome document of the 2005 ECE review, which limited the terms of office to 4 years. Члены Бюро выразили озабоченность в связи с тем, что в предусмотренном итоговом документе обзора ЕЭК 2005 года срок действия полномочий ограничен четырьмя годами.
Knowingly unlawful remand in custody is punishable by deprivation of liberty for terms of between two and four years. Заведомо незаконные заключение под стражу или содержание под стражей наказываются лишением свободы на срок от двух до четырех лет.
The Committee also expresses concern at the lack of an independent judiciary in the State party particularly with regard to tenure of office since judges are appointed by the President for renewable terms of five years. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимой судебной власти в государстве-участнике, в частности в отношении срока полномочий судей, поскольку судьи назначаются Президентом на срок в пять лет, подлежащий продлению.
Normally, all Cyprus banks have the same terms of credit for purchasing of property, which is that a credit is obtained for an amount not exceeding 70% of the value of the property, as specified within the purchase-and-sale contract. Как правило, во всех кипрских банках условия кредитования на покупку недвижимости являются примерно одинаковыми: кредит выдаётся на сумму не более 70% от стоимости недвижимого имущества на Кипре, которое является предметом договора купли-продажи, срок погашения кредита - до 25 лет.
However, article 116 of the Criminal Code stipulates that the time-bar period begins to run on the date of the enforceable judgement or of a violation of the terms of his sentence, if the sentence has begun. Однако в статье 116 Уголовного кодекса указывается, что срок давности для исполнения приговора отсчитывается с момента вынесения окончательного решения или с момента нарушения условий приговора, если таковой был приведен в исполнение.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
Employment is affected as much by terms of trade and economic integration as by conditions and regulations imposed by the global financial institutions. На занятости в равной степени отражаются как условия торговли и экономической интеграции, так и условия и правила, устанавливаемые мировыми финансовыми институтами.
Notes that the pool of language professionals at duty stations is uneven in terms of language combinations, and requests the Secretary-General to develop recruitment, subcontracting and outreach policies that take full account of these imbalances; отмечает, что в местах службы в штате языковых специалистов существует несбалансированность с точки зрения сочетания языков, и просит Генерального секретаря разработать правила найма, субподряда и налаживания контактов, в полной мере учитывая такую несбалансированность;
The Council shall adopt, by special vote, such rules as are considered necessary to carry out the functions of the Group which shall be subject to, and not inconsistent with these Terms of Reference. с) Совет квалифицированным большинством голосов принимает такие правила, которые он считает необходимыми для выполнения функций Группы и которые соответствуют настоящему кругу ведения и совместимы с ним.
Certain aspects of the treaty body secretariat were not administered by OHCHR and depended on other units which, burdened with their own constraints in terms of resources, had established new rules aimed at cutting down on the length of certain types of document. Так, например, подготовка документации финансируется из бюджета подразделений конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций, в отношении которых действуют серьезные ресурсные ограничения и которые по этой причине приняли новые правила, направленные на сокращение объема некоторых категорий документов.
Terms of Reference and Rules of Procedure for the Informal Working Group on Panoramic Sunroof Glazing (PSG) Круг ведения и правила процедуры неофициальной рабочей группы по стеклам для панорамных люков автомобилей (СПЛА)
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
The enacting State may use another term or terms for expressing these concepts. Принимающее государство может использовать иной термин или термины для выражения этих концепций.
During those elections, freedom of the press and freedom of expression had been guaranteed as well as equal treatment of candidates in terms of media coverage. В ходе этих выборов были обеспечены свобода прессы и свобода выражения своего мнения, а также равное освещение кандидатур в средствах массовой информации.
When the Rome Statute includes such terms in this context, it is because they are needed to define the structure of the crime, so that in a hypothetical situation in which they were deleted, the conduct would cease to be within the Court's jurisdiction. Римский статут включает такие выражения в тех случаях, когда они настолько необходимы для определения состава преступления, что в случае их исключения деяние оказалось бы вне юрисдикции Суда.
My country expresses its profound gratitude to the members of the Security Council who ensured that the review conducted at the above-mentioned meeting was meaningful and enabled the Council to fulfil its role, at least in terms of debate and the expression of views; моя страна выражает глубокую признательность членам Совета Безопасности, которые придали осмысленность проведенному на вышеупомянутом заседании обзору и позволили Совету выполнить его роль, по крайней мере в плане обсуждения и выражения мнений;
While it may be legitimate to ban incitement to terrorism or acts of terrorism, States should not employ vague terms such as "glorifying" or "promoting" terrorism when restricting expression. хотя запрещение подстрекательства к терроризму или к актам терроризма является законной мерой, государствам не следует использовать такие расплывчатые термины, как "восхваление" или "поощрение" терроризма, при ограничении свободы выражения мнений.
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
The Group expressed its thanks to Ms. Brandt for her work as Chair over the past two years, and also to the other board members who were completing their terms. Группа выразила признательность г-же Брандт за ее работу в качестве председателя в истекшие два года и другим членам бюро, у которых истекают сроки полномочий.
As requested by the Human Rights Council in paragraph 8 of its resolution 12/13, the Council proceeded with the drawing of lots of the staggered terms of membership for the members of the Expert Mechanism. Согласно требованию, изложенному Советом по правам человека в пункте 8 своей резолюции 12/13, Совет установил в результате жеребьевки несовпадающие сроки полномочий членов Экспертного механизма.
Andrzej Abraszewski (Poland) and John D. Fox (United States of America) completed their terms of office on 31 December 2000. Анджей Абрашевский (Польша) и Джон Д. Фокс (Соединенные Штаты Америки) завершили свои сроки полномочий 31 декабря 2000 года.
The following officers, who were elected by the Committee at its third meeting and whose terms commenced at the conclusion of that meeting, served on the bureau of the Committee: Следующие должностные лица, которые были избраны Комитетом на его третьей сессии и сроки полномочий которых начались по окончании последней, составили Бюро Комитета:
The terms of the members have been staggered in order to provide for continuity in the membership of the Investments Committee. Для обеспечения преемственности в работе Комитета по инвестициям предусмотрено, чтобы сроки полномочий членов Комитета не заканчивались одновременно.
Больше примеров...