| This is evidence of chronic instability, both socio-politically and in security terms. | Это является свидетельством хронической нестабильности как в социально-политическом плане, так и в плане безопасности. |
| She observed that migration could exact a high social cost, in terms of the disintegration of families. | Она отметила, что миграция может иметь большие социальные издержки в плане распада семей. |
| Inability to meet this criterion will result, in practical terms, in Mr. Madafferi being unsuccessful in every visa application to re-enter Australia. | Невозможность соблюдения этого критерия приведет в практическом плане к тому, что гну Мадаффери будет отказано в любом заявлении на получение визы для повторного въезда в Австралию. |
| The experience we have accumulated over the past decades, in terms of setting up both institutional and legal frameworks to cope with emergency situations, have enabled us to draw practical lessons on how to avert the adverse effects of man-made and natural disasters. | Накопленный нами в течение последних десятилетий опыт в плане формирования институционных и правовых рамок с целью преодоления чрезвычайных ситуаций помог нам сделать практические выводы относительно того, как избежать негативных последствий бедствий, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий. |
| Mr. HENZE (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, said that they were major contributors to peace-keeping operations in terms of personnel, both military and police, and of logistic and material support. | Г-н ХЕНЦЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, говорит, что они вносят крупный вклад в операции по поддержанию мира в плане персонала, как военного, так и полицейского, и в плане тылового и материально-технического обеспечения. |
| Subject to this review the terms of the Initiative may be alleviated provided that the debtor countries are committed to the necessary reforms and other obligations under the programme. | С учетом результатов этого обзора предусмотренные в Инициативе условия могут быть смягчены, но при том понимании, что страны-должники проявят решимость осуществить необходимые реформы и выполнить другие обязательства, возлагаемые на них в рамках этой программы. |
| Because even though I didn't like your terms, you spoke to me as an equal and you treated me with respect and that's the kind of person I want to be in business with. | Несмотря на то, что мне не нравятся твои условия, ты разговаривал со мной, как с равной, относился с уважением, и именно с таким человеком я бы хотела вести дела. |
| The terms and duration of protocols vary, and amendment or modification in the course of the proceedings takes account of the changing dynamics of a multinational insolvency to facilitate solutions for unique problems that arise in the course of the proceedings. | Условия и срок действия протоколов не одинаковы, однако вносимые в порядок ведения производства поправки или изменения учитывают изменяющуюся динамику многонациональной несостоятельности для облегчения решения специфических проблем, возникающих в ходе производства. |
| With prices falling slightly, especially for food and mining products, terms of trade will be rather less favourable than in previous years. | При небольшом падении цен, особенно на продовольствие и продукцию горнодобывающей промышленности, условия торговли ухудшатся по сравнению с предыдущими годами. |
| With regard to the tone of its report, the Committee on Contributions should not exceed its terms of reference by seeking to impose conditions on other legislative bodies. | Что касается тона доклада Комитета по взносам, то делегация считает, что Комитету не следует выходить за рамки своих полномочий и навязывать условия другим директивным органам. |
| He also argued that technology transfer should be voluntary and made on mutually agreed terms between the two parties involved. | Он высказался также за то, чтобы передача технологии носила добровольный характер и осуществлялась на согласованных между сторонами условиях. |
| In the 1997 Report on the World Social Situation, it was maintained that Governments impose quotas or other hard preferences without first building consensus, thus alienating citizens who lose their right to compete on equal terms. | В Докладе о мировом социальном положении 1997 года утверждалось, что правительства вводят квоты или другие обременительные преференции без предварительного достижения консенсуса, отчуждая таким образом тех граждан, которые лишились своего права на участие в конкуренции на равных условиях. |
| Some clients are provided with working space, on affordable terms, within the incubator, with defined entry and exit criteria for the tenants, while others will be serviced in their own locations. | Ряду клиентов предоставляются рабочие помещения на приемлемых условиях в самом центре с использованием установленных критериев "входа-выхода" для арендаторов, в то время как другие обслуживаются на их собственных предприятиях. |
| Modern understanding is that Rydberg's findings were a reflection of the underlying simplicity of the behavior of spectral lines, in terms of fixed (quantized) energy differences between electron orbitals in atoms. | Современное понимание состоит в том, что графики Ридберга были упрощёнными (обладали невысокой степенью адекватности реальным зависимостям), так как отражали лишь простые свойства в поведении спектральных линий в условиях строго определённых (квантированных) разностей энергий между электронными орбиталями в атоме. |
| During the Conference, in accordance with its Terms of Reference, the Committee will discuss different issues related to the promotion of innovation-based entrepreneurial opportunities as a driver of knowledge-based development and sustained growth in response to the current global crisis. | В ходе Конференции в соответствии со своим кругом ведения Комитет обсудит различные вопросы, касающиеся поощрения реализации основанных на инновационной деятельности предпринимательских возможностей в качестве движущей силы развития, основанного на знаниях, и устойчивого роста в условиях нынешнего глобального кризиса. |
| Orientation to mutually beneficial, long-term relations based on flexible prices, efficient logistics, supply conditions and payment terms. | Ориентация на взаимовыгодные и долговременные отношения на базе гибких цен, эффективной логистики, условий поставок и оплаты. |
| One delegation noted that the Heavily Indebted Poor Country initiative was only one part of the solution to the debt problem - other factors including improving the terms of trade, were also important. | Одна делегация отметила, что инициатива в отношении бедных стран с высокой задолженностью является только частью урегулирования проблемы задолженности, поскольку важное значение имеет и ряд других факторов, включая улучшение условий торговых отношений. |
| However, revenues from this field in the first few years may not be as high as initially predicted because of the revised fiscal terms and also because production is now more conservatively estimated. | Однако уровень доходов в этой области в первые несколько лет, возможно, будут не так высок, как предполагалось вначале, из-за пересмотра бюджетно-финансовых условий, а также более консервативной оценки роста производства. |
| The verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the MOU between the United Nations and the troop/police contributor are met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the MOU. | З. Процедуры проверки и контроля призваны обеспечить обоюдное соблюдение условий МОВ между страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и Организацией Объединенных Наций с момента подписания и на весь период действия МОВ. |
| Firstly, in mid-1989, the parties agreed on the rescheduling of the payment terms of the United States dollar element of the Restart Agreement. | Во-первых, в середине 1989 года стороны договорились о пересмотре условий долларовых расчетов в рамках этого Соглашения. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| It nevertheless fully recognized the need for "business arguments" which gave evidence in hard dollar terms that one or another measure had proved beneficial and had not exceeded the cost levels foreseen at the time of its introduction. | Тем не менее полностью признал необходимость "коммерческого обоснования", в рамках которого приводятся конкретные показатели в долларовом выражении, подтверждающие, что та или иная мера оказывалась эффективной и не была связана с превышением расходов, планировавшихся на момент внедрения такой меры. |
| In dollar terms, investment transactions grew from $81.1 million in 2002 to $107.3 million in 2006. | В долларовом выражении объем инвестиционных операций увеличился с 81,1 млн. долл. США в 2002 году до 107,3 млн. долл. США в 2006 году. |
| The proposed budget for 2015 represents an increase of 19.3 per cent in nominal terms over the approved budget for 2014, while the proposed budget for 2016 represents a decrease of 3.6 per cent in nominal terms over the proposed budget for 2015. | Предлагаемый бюджет на 2015 год в номинальном выражении на 19,3 процента больше утвержденного бюджета на 2014 год, а предлагаемый бюджет на 2016 год в номинальном выражении на 3,6 процента больше предлагаемого бюджета на 2015 год. |
| Systemwide core contributions in 2006 were at about the level they were in 2002 in real terms, while the volume of other resources grew substantially. | По системе в целом объем взносов в счет основных ресурсов в 2006 году в реальном выражении примерно соответствовал уровню 2002 года, а объем взносов в счет прочих ресурсов существенно увеличился. |
| An attempt has been made to provide, as requested by the General Assembly, a clearer definition of the terms "objective" and "expected accomplishment". | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи была сделана попытка дать более четкое определение терминов "цель" и "ожидаемые достижения". |
| The following terms used in the present document are defined as follows: | Ниже приводятся определения терминов, используемых в настоящем документе: |
| There is no further definition of the concepts "plans", "programmes" and "policies", and the exact meaning of these terms remains unclear. | Понятия "планы", "программы" и "политика" далее не уточняются, и точный смысл этих терминов остается неясным. |
| Most poor people, in particular the rural poor, are located in areas that are frequently described using terms such as "marginal" and "fragile". | Большинство бедных людей, особенно в сельских районах, проживают в районах, которые зачастую характеризуются использованием таких терминов, как «маргинальные» и «неустойчивые». |
| "1. Adopts the documents"Guidance on procurement regulations to be promulgated in accordance with article 4 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement" and "Glossary of procurement-related terms used in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement"; | принимает документы "Рекомендации по подзаконным актам о закупках, которые должны быть приняты в соответствии со статьей 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках", и "Глоссарий закупочных терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках"; |
| The terms "loading" and "discharge" would, however, be used. | Кроме того, в эту статью были включены термины "погрузка" и "разгрузка". |
| In draft article 22, the terms "essential interest" and "international community" were ambiguous, and the discussion in paragraphs 35 to 42 of the Special Rapporteur's report did not set out any objective definition of either concept. | В проекте статьи 22 термины "существенный интерес" и "международное сообщество" являются двусмысленными, и обсуждение пунктов 35-42 доклада Специального докладчика не устанавливает какого-либо объективного определения ни одного из этих понятий. |
| The term value judgment can be used objectively to refer to any injunction that implies an obligation to carry out an act, implicitly involving the terms "ought" or "should". | Термин «оценочное суждение» может использоваться объективно для обозначения любого судебного запрета, который подразумевает обязательство совершать действие, косвенно включающего в себя термины «должен» или «должен». |
| This regulation describes the terms used in the course of work within the depository system, explains the responsibilities of the custodian, describes procedures, outlines deadlines for conducting transactions, lists the documents required for custodian work, etc. | В данном Положении описаны термины, которые используются при работе в депозитарной системе, раскрывается сущность работы Хранителя, описаны процедуры деятельности, сроки проведения операций, перечислены документы, необходимые для работы Хранителя и т.п. |
| Everyday ICT Terms for Policymakers and Government Officials and Directory of ICT for Development Training Institutions in the Asia-Pacific: Given the rapid pace at which technology is evolving, new ICT terms are continually coming into use. | Наиболее распространенные термины в области ИКТ для ответственных руководителей и государственных должностных лиц и Справочник по ИКТ для учебных учреждений в области развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе: ввиду быстрых темпов развития технологии в области ИКТ постоянно появляются все новые термины. |
| In terms of access to the management of transfers: | В отношении распоряжения средствами, поступающими в качестве помощи в рамках программы выявилось следующее: |
| The HRCSL is operationally independent of GoSL and is appointed in terms of applicable law. | В функциональном отношении КШЛПЧ независима от ПШЛ и формируется в соответствии с применимым законом. |
| The Special Rapporteur rightly concluded in paragraph 155 of his report that the rule of non-discrimination should not be formulated in terms of rights which all beneficiaries should enjoy without discrimination. | Специальный докладчик в пункте 155 своего доклада справедливо делает вывод о том, что норма о недопущении дискриминации не должна формулироваться "в отношении прав, которыми должны пользоваться без дискриминации все бенефициары". |
| Apart from the difficulties experienced in distinguishing secondary raw materials from wastes or defining when a waste ceases to be a waste, a number of uncertainties prevail with respect to the common interpretation of terms such as "reuse", "refurbishment" and "repair". | Помимо трудностей при отличении вторичного сырья от отходов или определения того, когда отходы перестают быть отходами, существует ряд неясностей в отношении единого толкования таких терминов, как "повторное использование", "обновление" и "ремонт". |
| In-country harmonization needs to be speeded up also with regards to recruitment, remuneration and training of national project personnel, as well as the terms for contracting consultants as this impacts on joint or collaborative programme and project delivery where the use of national project personnel is necessary. | Необходимо также форсировать согласование процедур на уровне отдельных стран в отношении найма, вознаграждения и профессиональной подготовки национальных сотрудников по проектам, а также условий привлечения консультантов, поскольку это влияет на совместное или коллективное осуществление программ и проектов, предусматривающих необходимость использования национальных сотрудников по проектам. |
| Contract management is the process of managing vendors to deliver goods and services in line with contracted terms. | Управление контрактами представляет собой процесс управления деятельностью поставщиков в целях обеспечения поставок товаров и услуг в соответствии с условиями контрактов. |
| UNICEF will continue to monitor situations where National Committees make donations to other parties in accordance with the terms of the Cooperation Agreement. | ЮНИСЕФ продолжит, в соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, отслеживать ситуации, в которых национальные комитеты осуществляют пожертвования другим структурам. |
| Payment terms: proportion or percentage of the payments processed in accordance with agreed payment terms | Условия платежей: доля или процент платежей, обработанных в соответствии с согласованными условиями платежей |
| An important component of this terminal is an electronic circuit developed by ABB Teknologi under the terms of an ESA contract. | Важным компонентом этого терминала является электронная схема, разработанная компанией "АББ Текнологи" в соответствии с условиями контракта с ЕКА. |
| If you're amenable to the terms of your contract, you will be assigned to Echo, one of our most requested Actives. | Если вы согласны с условиями контракта, то вы будете приписаны к Эко к Исполнителю, пользующемуся наибольшим спросом |
| Municipalities have varying capacities in terms of resources and at times geographical location heightens differences in capacities. | Муниципалитеты имеют разные возможности в плане ресурсов, и иногда в силу географического положения эти различия усиливаются. |
| If you breach the terms of this provision your permission to use this website automatically terminates and you must immediately destroy any downloaded or printed extracts from the website. | В случае нарушения данного положения вы автоматически лишаетесь разрешения на пользование этим веб-сайтом и должны немедленно уничтожить любые загруженные или распечатанные с него фрагменты. |
| Ms. Moufarrej said that the figures showed that there had been improvements in the situation of rural women, in terms of numbers of family members, use of family planning, political participation and education, which was currently being extended to the remoter rural areas. | Г-жа Муфарредж говорит, что цифровые данные свидетельствуют об улучшении положения сельских женщин в отношении числа членов семьи, планирования размера семьи, участия в политической жизни и образования, которое в настоящее время распространяется на более отдаленные сельские районы. |
| Despite a high perceived rate of failures in terms of increased shareholders' value and financial returns, M&As can bring other benefits for a company, such as an improved long-term strategic position important for its survival. | Несмотря на реальную опасность неудач с точки зрения как отдачи для акционеров, так и финансовой отдачи, СиП могут оказаться выгодными для компании, например благодаря улучшению их долгосрочного стратегического положения, важного для их выживания. |
| With regard to the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the author has failed to address how the withdrawal of his practising certificate is an unlawful attack on honour and reputation within the terms of that provision. | Что касается предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 17 Пакта, то государство-участник сообщает, что автор не сумел объяснить, почему отзыв его профессиональной лицензии является незаконным посягательством не его честь и репутацию по смыслу рассматриваемого положения. |
| Under the proposed terms, the liberalization of the industry would go in phases and would become open to full competition by April 2004. | Согласно предложенным условиям, либерализация этого сектора экономики должна проходить поэтапно и к апрелю 2004 года этот рынок станет полностью открытым для конкурентной борьбы. |
| Research in the United Kingdom has also indicated that in over 50% of cases, the documents which had to be presented to secure settlement were rejected on first presentation because of defects or errors which made them unacceptable according to the terms of credit. | 1.6.5 Результаты исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, указывают также на то, что в более чем 50% случаев представленные к оплате документы не принимаются с первого раза из-за содержащихся в них несоответствий и ошибок, в результате которых они не отвечают условиям аккредитива. |
| Actual requests for UNOPS services by a few United Nations entities also turned out to be smaller than what was foreseen in the terms of the initial agreements. | Фактический объем услуг, запрошенных у ЮНОПС некоторыми подразделениями Организации Объединенных Наций, тоже оказался меньше того, который предусматривался по первоначальным условиям соглашений. |
| According to the terms of the contracts, Polytechna agreed to provide engineers and other technically qualified personnel and experts to the State Organisation. | По условиям контрактов "Политекна" обязалась предоставить государственному управлению инженерные и другие квалифицированные кадры и экспертов. |
| The Panel finds that under the terms of the Baiji contract and according to the date of the final acceptance certificate the amount of USD 2,360,000 became due and payable prior to 2 May 1990. | Группа приходит к заключению, что, судя по условиям контракта по Бейджи и по дате акта окончательной приемки, срок перечисления суммы в размере 2360000 долл. США наступил до 2 мая 1990 года. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to initiate appropriate action regarding non-compliance in terms of the night-flight contractual provisions. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии принять соответствующие меры в связи с несоблюдением положений контракта, касающихся ночных рейсов. |
| The CTC would be grateful to be informed of the steps which Moldova proposes taking in order to strengthen its existing measures with a view to implementing the terms of this paragraph more effectively. | Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление информации о мерах, которые предлагает принять Молдова в целях укрепления ее деятельности, направленной на более эффективное осуществление положений этого пункта. |
| Several delegations indicated that article 25 of the Agreement had not been effective and stressed that, despite efforts by developed States, there was a need for coherent, sustained and transformative implementation of its provisions in terms of results. | Несколько делегаций указали, что статья 25 Соглашения неэффективна, и подчеркнули, что, несмотря на усилия развитых государств, налицо необходимость в обеспечении последовательного, неизменного и радикального осуществления ее положений с точки зрения результатов. |
| Fiscal Authorities have the competency to request and examine information and documents of any taxpayer (Tax Law), even if covered by the terms of Bank secrecy. | Фискальные органы имеют право запрашивать и анализировать информацию и документы любого налогоплательщика (Закон о налогообложении), даже если на такую информацию и документы распространяется действие положений о банковской тайне. |
| Your continued use of this Web Site after any changes to these terms are posted will be considered acceptance of those changes. | Если Вы и в дальнейшем будете пользоваться сайтом, после того, когда любые изменения правил и положений будут отправлены вам по почте, это будет означать ваше согласие с данными изменениями. |
| For example, suppose we are comparing cars in terms of their fuel economy. | Например, предположим, что мы сравниваем автомобили в терминах их экономии топлива. |
| The model of defining a society in terms of its most recent occupation was losing its validity. | Модель, предполагающая самоопределение общества в терминах самой недавней оккупации, утрачивает свою актуальность. |
| These emergent properties have an independent ontological status and cannot be reduced to, or explained in terms of, the physical substrate from which they emerge. | Эмерджентные свойства имеют независимый онтологический статус и не могут быть редуцированы или объяснены в терминах той физической основы, из которой они возникают. |
| The Ecological footprint measures human consumption in terms of the biologically productive land needed to provide the resources, and absorb the wastes of the average global citizen. | Экологический след измеряет человеческое потребление в терминах биологически продуктивной земли, которая предоставляет необходимые человеку ресурсы, и потребляет отходы среднестатистического жителя Земли. |
| The article described an experiment in which a kangaroo's "energetic cost of locomotion, measured in terms of oxygen consumption at various speeds, was determined by placing kangaroos on a treadmill". | Статья описывает эксперимент, в котором «энергетическая цена движения кенгуру, измеренная в терминах потребления кислорода на различных скоростях, была определена путём помещения кенгуру на беговую дорожку». |
| In terms of progress, a number of Parties had reported that they had officially adopted their targets and target dates. | Что касается достигнутого прогресса, то ряд Сторон сообщили о том, что они официально приняли свои целевые показатели и контрольные сроки. |
| In order to streamline the process of engagement of consultants in United Nations organizations, the Board recommends that the terms of reference of consultants should be prepared more precisely, including objectives, targets and output delivery dates. | В целях упорядочения процесса набора консультантов в организациях системы Организации Объединенных Наций Комиссия рекомендует более четко определять круг ведения консультантов, в том числе цели, задачи и сроки завершения работы. |
| At the same meeting, the Council decided, by the drawing of lots, the duration of the terms of office for each member of the Advisory Committee. | На том же заседании Совет с помощью жеребьевки установил сроки полномочий каждого члена Консультативного комитета |
| Did Sir Ichi-no-kami accept the terms? | Господин Ити-но-ками согласовал сроки? |
| Some appellate courts have re-sentenced Hizb-ut Tahrir members to significantly longer prison terms in comparison to the sentence at first instance. | Ряд апелляционных судов ужесточили приговоры членам партии Хизб-ут Тахрир по сравнению с приговорами суда первой инстанции, значительно увеличив их сроки тюремного заключения. |
| The terms of office of the DSG do not exceed that of the Secretary-General. | Срок полномочий ПЗГС не превышает срока полномочий Генерального секретаря. |
| The event was held in conjunction with the March meetings of the branches and the plenary and was aimed, in particular, at facilitating the work of the new members and alternate members of the Committee, whose terms commenced in 2013 and 2014. | Это мероприятие было приурочено к мартовским совещаниям соответствующих подразделений и пленума и преследовало цель, в частности, содействовать работе новых членов и заместителей членов Комитета, срок полномочий которых начался в 2013 году и 2014 году. |
| A presidential order in August 2000 had granted amnesty to 12,200 detainees and reduced the prison terms of another 29,000. Prison registers were kept to help social rehabilitation centres find prisoners work and a place to live on their release. | В соответствии с президентским указом в августе 2000 года амнистия была предоставлена 12200 заключенным, а 29000 заключенным был сокращен срок заключения. |
| Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
| This would also give full effect to rule 19, pertaining to the election of officers, which provides that the terms of office of the President and Vice-Presidents of the Meeting shall continue until the next Meeting elects its officers. | Это также обеспечит полное выполнение правила 19, касающегося выборов должностных лиц, где предусматривается, что срок полномочий Председателя и его заместителей продолжается до тех пор, пока новое совещание не изберет своих должностных лиц. |
| Mr. Subelj, Vice Chairman, prepared an historical background and principles for drafting guidelines for the solid minerals recommending use of the CRIRSCO Template, a general glossary of terms and general rules of conduct. | Заместитель Председателя г-н Шубель подготовил историческую справку и свод принципов для составления руководящих указаний в отношении твердых минералов и рекомендует использование стандартной модели КРИРСКО, общий глоссарий терминов и общие правила промышленной практики. |
| 2.8 In terms of Rule 5.05 of the Rules of Catering Services at the Vienna International Centre (VIC), accounts of the catering Service shall be subject to audit by external and internal auditors of UNIDO who shall report thereon to the Director General of UNIDO. | 2.8 Согласно положениям правила 5.05 правил функционирования Службы общественного питания в Венском международном центре (ВМЦ) счета этой службы должны проверяться внешними и внутренними ревизорами ЮНИДО, которые обязаны представлять результаты такой ревизии Генеральному директору ЮНИДО. |
| You can read them on the page «Terms and Game Rules». | Прочитать их можно на странице «Игровые правила». |
| GRSG invited the expert from the Netherlands to prepare the Terms of Reference and the Rules of Procedure of the informal group for consideration during the next GRSG session. | GRSG предложила эксперту от Нидерландов подготовить круг ведения и правила процедуры неофициальной группы для их рассмотрения в ходе следующей сессии GRSG. |
| Skype reserves the right to cancel the subscribed numbers in case of breach by the administrator or Members of the applicable terms of service, including the allocation requirements, without compensation. | В случае нарушения администратором или Членами Панели каких-либо положений Условий обслуживания, включая правила выделения номеров, Skype оставляет за собой право лишить Компанию права доступа к полученным номерам без последующей компенсации. |
| In that context, she felt it was important that the terms "organized" and "transnational" crime should not be used to describe controversial political ideas, but restricted to agreed social and legal dimensions. | В этом контексте, по ее мнению, важно, чтобы выражения "организованная" и "транснациональная" преступность не использовались при изложении спорных политических идей и чтобы их употребление было ограничено согласованными социальными и юридическими аспектами. |
| In the terms intended to be used exclusively for carriage of goods by sea -such as FAS, FOB, CFR, CIF, DES and DEQ - the expressions «port of shipment» and «port of destination» have been used. | В терминах, предназначенных для использования исключительно при перевозках товаров морским путем - таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ - использовались выражения "порт отгрузки" и "порт назначения". |
| I prefer less divisive terms. | Я предпочитаю менее противоречивые выражения. |
| Holst's absorption of folksong, not only in the melodic sense but in terms of its simplicity and economy of expression, helped to develop a style that many of his contemporaries, even admirers, found austere and cerebral. | Углубление Холста в традиции английской народной песни не только в мелодическом смысле, но и с точки зрения её простоты и экономичности выражения, помогло композитору развить стиль, который многие его современники и даже поклонники, находили строгим и сложным. |
| In the area of freedom of expression, there has been significant progress, except with respect to the press where progress has been significant in terms of quantity, but the press advocating reform has come under severe pressure from a variety of tribunals. | был достигнут значительный прогресс в области свободы выражения мнений, за исключением печати, где, несмотря на значительный рост числа изданий, целый ряд судебных инстанций оказывал жесткое давление на органы печати, придерживающиеся реформаторского курса. |
| Members shall serve for a period of two years, with the option of seeking additional terms. | Члены выполняют свои функции в течение двух лет, при этом они могут выдвигаться на дополнительные сроки полномочий. |
| If there were concern that the Dispute Tribunal may thus be overstaffed, the Council notes that the General Assembly would have the option not to appoint new judges when the terms of judges expire or when judges resign. | Если существует озабоченность по поводу того, что штат Трибунала по спорам может из-за этого стать «раздутым», то Совет отмечает, что у Генеральной Ассамблеи будет возможность не назначать новых судей, когда сроки полномочий судей истекают или когда судьи уходят в отставку. |
| The initial terms of office of the fifty-three members will be determined by lot. | Первоначальные сроки полномочий 53 членов будут определены с помощью жребия. |
| The terms of office of Judges Pillay, Ostrovsky, Dolenc and Maqutu came to an end on 24 May 2003. | Сроки полномочий судей Пиллэй, Островского, Доленца и Макуту подошли к концу 24 мая 2003 года. |
| Fox completed their terms of office on 31 December 2000. | Анджей Абрашевский и Джон Д. Фокс завершили свои сроки полномочий 31 декабря 2000 года. |