| Moreover, the group outlined the steps to be undertaken to implement the recommendations over the short and medium terms. | Кроме того, группа указала шаги, которые необходимо предпринять для осуществления рекомендаций в краткосрочном и среднесрочном плане. |
| Many other developing countries face similar challenges in the short and medium terms. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с аналогичными проблемами в краткосрочном и среднесрочном плане. |
| This ombudsperson was entirely independent of the public administration in terms of legal status, budget and personnel. | Этот уполномоченный по правам человека абсолютно независим от государственных органов в плане правового статуса, бюджета и персонала. |
| The death penalty provides no added value in terms of deterrence. | Смертная казнь не дает никаких дополнительных преимуществ в плане устрашения. |
| In particular, world commodity markets in terms of prices and access have been unstable, and official development assistance has sharply declined. | В частности, в плане цен и доступа ситуация на мировых сырьевых рынках характеризуется нестабильностью, а официальная помощь в целях развития резко сокращается. |
| Military objectives and structures are extensions of the dynamics of human self-interest and in absolute terms ensure that humanity can never peacefully coexist. | Военные задачи и структуры представляют собой отростки людского своекорыстия и в абсолютном плане ведут к тому, что человечество никогда не сможет сосуществовать мирно. |
| These training programmes have helped change trainees' behaviour in terms of respect for human rights and the law. | Эти программы подготовки привели к изменениям в поведении соответствующих должностных лиц в плане соблюдения прав человека и правовых норм. |
| It should be pointed out that, in financial and economic terms, Ukraine is addressing these issues almost without assistance. | Следует отметить, что в финансово-экономическом плане украинское государство фактически самостоятельно решает соответствующие вопросы. |
| Another set of indicators could be used to evaluate capacity level in terms of performance of human capacity and institutions. | Другой набор показателей можно использовать для оценки уровня потенциала в плане эффективности человеческого потенциала и учреждений. |
| Thus, most socialist reforms eventually failed in terms of durably improving the functioning and performance of the economy. | Таким образом, большинство социалистических реформ так и не смогли в долгосрочном плане улучшить функционирование и повысить эффективность работы экономики. |
| The positive effect that information might have on the analytical process was recognized, in terms of ensuring an evidence-based review. | Было признано, что такая информация может внести положительный вклад в процесс анализа в плане проведения на основе имеющихся фактов. |
| We in the Pacific retain a close relationship, in both economic and cultural terms, with our natural environment. | Мы в тихоокеанском регионе сохраняем тесную связь с окружающей нас природной средой как в экономическом, так и в культурном плане. |
| Of course, this could very well reverse much of what has been achieved in terms of financial integration. | Конечно, это легко может уничтожить то, что было достигнуто в плане финансовой интеграции. |
| In terms of reducing tax evasion, the results have been mixed. | В плане борьбы с уклонением от уплаты налогов, результаты являются неоднозначными. |
| This document indicates that we have all learnt much and have achieved a great deal in terms of the stated objectives. | В этом документе отмечается, что мы все многому научились и многого добились в плане реализации поставленных задач. |
| Manned space activities have significant implications in terms of exploring the possible expansion of human activities, acquiring new scientific knowledge and pursuing effective space utilization. | Пилотируемые космические полеты имеют важное значение в плане изучения возможностей расширения сферы человеческой деятельности, приобретения новых научных знаний и обеспечения эффективного использования космической среды. |
| In terms of the external environment, it was clear that UNHCR had entered a new and particularly difficult period in its history. | В плане внешних обстоятельств стало ясно, что УВКБ ООН вступило в новый, особенно трудный период своей истории. |
| Democracy may be working well enough in terms of free and fair elections. | Демократия, возможно, работает достаточно хорошо в плане свободных и справедливых выборов. |
| In this regard, the twin concepts of liberalization and globalization must afford developing countries economic justice in terms of markets and activities. | В этой связи родственные концепции либерализации и глобализации должны обеспечить развивающимся странам экономическую справедливость в плане рынков и деятельности. |
| Above all, a system needs to be established to monitor officials' performance in environmental as well as in economic terms. | Прежде всего, должна быть установлена система проверки работы чиновников в плане экологии, а также экономики. |
| In too many cases, women are disadvantaged in terms of their access to education, housing, health care and employment. | Во многих случаях женщины уязвимы в плане доступа к образованию, жилищным условиям, здравоохранению и занятости. |
| Conflict prevention and post-conflict peace-building are meaningless unless they enable a society to develop, particularly in terms of reducing poverty and underdevelopment. | Предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство не имеют смысла, если они не позволяют обществу развиваться, особенно в плане снижения уровней нищеты и отсталости. |
| Participating organizations had no need to research and administer their remuneration arrangements on an individual basis and thus gained in terms of greater efficiency. | У участвующих в этой системе организаций нет необходимости проводить самостоятельные исследования и регулировать свои системы вознаграждения, и таким образом они выигрывают в плане обеспечения большей эффективности. |
| The UNDP contribution in terms of institutional support to the work of UNSO is now fully funded from the global programme. | Вклад ПРООН в плане институциональной поддержки работы ЮНСО теперь полностью финансируется за счет Глобальной программы. |
| Security is indivisible, whether in terms of geography or range of threat. | Безопасность неделима, как в географическом плане, так и в смысле масштабов угрозы. |