Apart from release upgrades, these have included feature upgrades in terms of the implementation of a limited procurement module and an asset and inventory register. |
Помимо обновления предыдущих версий эти модернизации включали наращивание возможностей в плане добавления модуля по ограниченным закупочным операциям и реестра имущества и материальных запасов. |
(e) Programmes that, while meeting the above criteria, are facing particular challenges in terms of resource mobilization. |
е) программы, которые, отвечая вышеперечисленным критериям, сталкиваются с особыми проблемами в плане мобилизации ресурсов. |
(a) Activities aimed at increasing food security in terms of the availability, accessibility and safety of food. |
а) мероприятия, направленные на повышение продовольственной безопасности в плане наличия, доступности и безопасности продовольствия. |
There are real concerns in terms of staff capacity and increased coordination requirements, at Headquarters as well as country and regional levels, to ensure effective UNIDO participation in the integrated and harmonized country programming processes. |
В связи с необходимостью обеспечения эффективного участия ЮНИДО в комплексных и согласованных процессах подготовки страновых программ существуют реальные опасения в плане укомплектованности штатов и требований к улучшению координации в Центральных учреждениях, а также на страновом и региональном уровнях. |
UNIDO concurs with the report which highlights in a very clear manner the striking differences between MEAs in terms of financial arrangements and modus operandi, as well as the issues faced. |
ЮНИДО согласно с содержанием доклада, в котором четко показаны значительные различия между МЭС в плане их финансирования и претворения в жизнь, а также возникающие в связи с этим проблемы. |
While the primary motivation for moving towards such a non-discriminatory approach stems from non-proliferation considerations, it is evident that multilateralization of the nuclear fuel cycle could also have considerable advantages in terms of safety, security and cost. |
Хотя главный мотив разработки такого недискриминационного подхода обусловлен соображениями нераспространения, очевидно, что придание ядерному топливному циклу многостороннего характера способно также принести значительные выгоды в плане технической и физической безопасности и сокращения расходов. |
However, reform has not progressed as quickly as desired, particularly with regard to the security forces, which, in terms of producing legal texts, is far in arrear than the Defense. |
Однако реформа проводится не так быстро, как хотелось бы, особенно в отношении сил безопасности, которые - в плане выработки законодательных текстов - намного отстают от министерства обороны. |
The National Agency for Civil Protection, expected to be operating in the year 2010, will need international support, in terms of either funding or technical assistance. |
Национальное управление гражданской защиты, которое, как ожидается, начнет работать в 2010 году, будет нуждаться в международной поддержке в плане либо финансирования, либо технической помощи. |
Experience demonstrates that, in circumstances where the models have been effectively balanced and managed, the benefits in terms of support for intergovernmental bodies and for field missions and leadership far outweigh the challenges. |
Опыт показывает, что в ситуациях, когда эти модели эффективно балансируются и управляются, выгоды в плане поддержки межправительственных органов и полевых миссий и руководства намного перевешивают проблемы. |
In addition, many developing countries still lack the capacity, in terms of trained personnel, equipment and infrastructure, to perform the basic research required for the development of the best scientific information to support sound decision-making. |
Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему не располагают потенциалом в плане квалифицированных кадров, оборудования и инфраструктуры, чтобы проводить базовые исследования, необходимые для получения наилучшей научной информации в поддержку принятия обоснованных решений. |
Within the framework of G-8, Germany welcomes ongoing efforts to focus on priorities in counter-terrorism capacity-building, both in topical as well as in geographical terms. |
В рамках Группы восьми Германия приветствует усилия, прилагаемые для того, чтобы сосредоточиться на приоритетах в деле укрепления контртеррористического потенциала как в тематическом, так и в географическом плане. |
In concrete terms, we must create basic living conditions and infrastructure that will allow State authority to be re-established and provide security to the people by strengthening and/or establishing police, gendarmerie, national guard, customs and army units. |
В конкретном плане мы должны создать нормальные условия жизни и инфраструктуру, что позволит восстановить государственную власть и обеспечить людям безопасность путем укрепления и/или создания подразделений полиции, жандармерии, национальной гвардии, таможни и армии. |
Strengthening the Organization's role will help ensure that the international community's efforts are as closely coordinated and integrated as possible, both in the short and the long terms. |
Укрепление роли Организации поможет нам добиться максимальной координации и слаженности усилий международного сообщества как в краткосрочной перспективе, так и в долгосрочном плане. |
Not only is Africa lagging behind other developing regions in terms of the Millennium Development Goals targets but most African countries also run a serious risk of missing several of them by the deadline of 2015. |
Страны Африки не просто отстают от других регионов развивающихся стран в плане реализации целей ЦРДТ: большинство африканских стран также сталкиваются с серьезным риском невыполнения их к 2015 году. |
Despite the relative success of the Forum in playing the dual role of setting strategies and monitoring commitments, the fact that other development partners are still excluded from this senior-level Forum with Africa poses important challenges in terms of coverage. |
Несмотря на относительно успешную роль Форума в деле выполнения двойственной роли и постановки стратегий и контроля за выполнением обязательств, тот факт, что другие партнеры в области развития все еще исключены из этого форума высокого уровня с участием стран Африки, создает серьезные проблемы в плане охвата. |
Ninawa witnessed the least improvement in terms of the overall security environment, with violent incidents still numbering in the range of 300 to 400 per month. |
Наименьшего прогресса в области улучшения общей ситуации в плане безопасности достигла Найнава, где число нападений с применением насилия по-прежнему составляет порядка 300 - 400 в месяц. |
The latter conference, held in Saint Petersburg, saw the promulgation of a scheme which allowed Zimbabwe to export two batches of Marange diamonds, mined after 28 May 2010, under supervision consistent with the terms of the Joint Work Plan. |
На этом заседании, которое состоялось в Санкт-Петербурге, была обнародована схема, которая позволила Зимбабве экспортировать две партии алмазов, добытых на месторождении Маранге после 28 мая 2010 года, под контролем, условия которого были оговорены в совместном плане работы. |
Furthermore, criminal elements who have escaped from prison constitute a serious threat to the security of children, especially in terms of recruitment of children to criminal gangs. |
Серьезную угрозу для безопасности детей, особенно в плане вероятности их вербовки в состав преступных банд, представляют также криминальные элементы, бежавшие из тюрем. |
The Plan of Action provides not only for the identification of the direct and indirect causes of child labour in Ecuador, but also establishes a conceptual framework that defines the main terms and concepts involved. |
В этом плане не только называются прямые и косвенные причины детского труда в Эквадоре, но и излагаются концептуальные рамки, определяющие основные термины и понятия, касающиеся этого явления. |
The recent worsening of the security and human rights situation in south-central Somalia has posed significant challenges in terms of international assistance to the Somali justice sector, as international staff have been evacuated from the area. |
Недавнее ухудшение ситуации в плане безопасности и в области прав человека в южных районах центральной части Сомали существенно затруднило оказание международной помощи сектору правосудия страны, поскольку из этих районов был эвакуирован международный персонал. |
Over time, as more information becomes available, the discernable trend is for monitoring to rely increasingly on quantitative analyses, although significant statistical gaps remain both in terms of coverage and timeliness. |
С течением времени, по мере поступления большего объема информации, проявляется тревожная тенденция, свидетельствующая о все большей зависимости контроля от количественного анализа, несмотря на то, что в плане охвата и своевременности наблюдаются значительные статистические пробелы. |
A view was expressed about the importance of the subprogramme, especially in terms of strengthening the capacity of Latin American and Caribbean policymakers and other stakeholders to reshape the global and regional financial architecture, reducing development costs and increasing access to international resources. |
Была отмечена важность этой подпрограммы, особенно в плане укрепления потенциала латиноамериканских и карибских директивных органов и других заинтересованных сторон для реорганизации глобальной и региональной финансовой системы, сокращения расходов на деятельность в целях развития и расширения доступа к международным ресурсам. |
In terms of preventing future crises, it would be helpful to develop early warning systems that would, for example, identify emerging asset bubbles. |
В плане предупреждения будущих кризисов было бы полезно разработать такие системы раннего предупреждения, которые были бы способны, например, выявлять возникновение «дутых» активов. |
We all look forward to the outcome of the conference, especially in terms of guidance and support for building Pacific regional partnerships that can assist us in addressing the impacts of this and future global economic crises on the livelihoods of our people. |
Все мы ожидаем результатов этой конференции, особенно в плане рекомендаций и поддержки тихоокеанских региональных связей, которые могут помочь нам бороться с последствиями этого и будущих глобальных экономических кризисов, сказывающихся на благосостоянии нашего народа. |
The Bahamas and the Caribbean Community States are committed to Haiti's stabilization and to its political and economic development in the short and long terms. |
Багамские Острова и государства Карибского сообщества привержены делу стабилизации ситуации в Гаити и обеспечению политического и экономического развития этой страны в краткосрочном и долгосрочном плане. |