Gender perspectives were mentioned in one side-event of the United Nations Development Programme that highlighted the need to consider gender equality goals in adaptation strategies, in particular in terms of the gender-differentiated impacts of natural disasters. |
Гендерная проблематика рассматривалась на одном параллельном мероприятии Программы развития Организации Объединенных Наций, где была подчеркнута необходимость учитывать цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в стратегии адаптации, в частности, в плане дифференцированных с гендерной точки зрения последствий стихийных бедствий. |
As a result of the declining cost of transportation, reduced barriers to trade and business and increased awareness of opportunities through the mass media and communications technologies, migration patterns have undergone a profound transformation in terms of intensification and geographical diversification. |
Вследствие снижения расходов на транспорт, уменьшения барьеров для торговли и предпринимательской деятельности и возросшей информированности о возможностях благодаря средствам массовой информации и коммуникационным технологиям модели миграции претерпели глубокое преобразование в плане интенсификации и географической диверсификации миграции. |
While such reporting may indicate progress towards project goals to some extent, it does not necessarily shed light on the qualitative impact in terms of reducing the incidence of trafficking in persons. |
Хотя такая представляемая в порядке отчетности информация, возможно, отчасти и свидетельствует о прогрессе в деле достижения поставленных в рамках проекта целей, она совсем необязательно отражает качественные результаты - в плане уменьшения числа случаев торговли людьми. |
The review found that United Nations agencies are generally satisfied with the Fund, and appreciate its added value in terms of its flexibility, ability to fill gaps and its utility in leveraging funding. |
В итоге было установлено, что учреждения Организации Объединенных Наций в целом удовлетворены деятельностью Фонда и высоко оценивают его эффективность в плане гибкости, способности восполнять пробелы и умения мобилизовывать финансовые ресурсы. |
The Committee recognizes the support that the Human Resources Management Service of the United Nations Office at Geneva has provided to ECE in terms of the further training of its hiring managers to address problems identified in recruitment and placement. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Служба управления людскими ресурсами Отделения Организации Объединенных наций в Женеве оказывала ЕЭК поддержку в плане дальнейшего обучения руководителей, производящих набор персонала, для решения проблем, выявленных в области набора и расстановки кадров. |
World Mission Foundation recognizes that rural women of African descent are a group of global women capable of achieving great things in terms of increasing the food supply and protecting natural resources. |
Фонд "Всемирная миссия" признает, что сельские женщины африканского происхождения представляют собой группу женского населения планеты, которая способна добиться больших результатов в плане увеличения поставок продовольствия и защиты природных ресурсов. |
It examines work in progress, from relevant advances in terms of commitments at different levels, partnerships and experiences and lessons on different programme fronts. |
В нем анализируется осуществляемая деятельность, начиная с соответствующих подготовительных этапов в плане обязательств, принятых на различных уровнях, партнерских связей и опыта, а также уроков, извлеченных на различных программных направлениях. |
This is motivated because the latter is connected with relatively large uncertainties in terms of both measurements and relevance and some surfaces therefore erroneously may be rejected when based only on the voids measurement. 2.3. |
Это обусловлено тем, что последняя характеристика связана с довольно существенными неопределенностями как в плане измерений, так и в плане значимости, и если проводить только измерение в отношении пористости, то некоторые покрытия могут быть ошибочно признаны неприемлемыми. |
Many official and civil society sources were consulted, and they have made significant contributions to the objectivity and value of the information, in both qualitative and quantitative terms. |
Были изучены многочисленные материалы как из официальных источников, так и материалы гражданского общества, что послужило значительным вкладом в обеспечение объективности и достоверности информации, как в количественном, так и в качественном плане. |
Analysis of the Municipal 2008 Elections, in comparison to the previous local elections, shows that there have been no positive developments in terms of increased participation of women. |
Анализ муниципальных выборов 2008 года в сравнении с предыдущими местными выборами показывает, что никаких позитивных изменений в плане более активного участия женщин не произошло. |
The existing collaborative partnership with the African Development Bank is particularly important in terms of ensuring that pre- and post-investment capacity-building activities supported by the Water and Sanitation Trust Fund programmes are directly and immediately linked to substantial investment opportunities in participating countries. |
Существующее партнерство с Африканским банком развития имеет особую важность в плане обеспечения того, чтобы предварительное и последующее инвестирование в деятельность по укреплению потенциала, осуществляемую в рамках программ Целевого фонда по водоснабжению и санитарии, непосредственно и напрямую увязывалось с основными инвестиционными возможностями в участвующих странах. |
It highlights the need for society to invest in environmental inclusiveness and accessibility in terms of plan, design and construction that provide reasonable adaptation in meeting the needs and capacities of all users. |
Он подчеркивает необходимость выделения средств на обеспечение физической инклюзивности и доступности в области планирования, разработки и строительства, которые обеспечивают рациональную адаптацию в плане удовлетворения потребностей и реализации возможностей всех пользователей. |
One of the major goals of my country's comprehensive reform programme, introduced during the mid-1990s, is to promote social equity, especially in terms of integrating the needs of our culturally diverse people and geographically remote communities into our national development priorities. |
Одной из основных целей программы всеобъемлющей реформы нашей страны, которая началась в середине 90-х годов, является содействие достижению социального равенства с помощью интеграции всего культурного разнообразия, в том числе удаленных в географическом плане общин, в приоритеты национального развития. |
It will thus benefit from these ongoing projects in terms of country-specific data, experience and information as well as IOM intellectual, technical and logistical support. |
Это будет полезно как с точки зрения данных, опыта и информации по странам, так и в плане интеллектуальной и материально-технической поддержки со стороны МОМ. |
That organization also ranks Venezuela first in terms of economic and social indicators, such as equality of opportunities, social security, income distribution and employment opportunities. |
По мнению этой организации, Венесуэла также занимает первое место по социально-экономическим показателям, таким как равенство возможностей, социальное обеспечение, распределение доходов и предоставление возможностей в плане занятости. |
Several aspects of Senegal's experience have allowed the education system to achieve significant results in terms of the participation of civil society (NGOs working in the sector, parents, teachers' unions...). |
Некоторые аспекты опыта Сенегала позволили системе образования добиться значительных успехов в плане участия в ней гражданского общества (работающих в секторе НПО, родителей, профсоюзов учителей). |
(b) Determine an attractive service in terms of technical design, phasing, performance, mode of operation and costs; |
Ь) выработать привлекательное предложение услуг в плане технической концепции, стадийности, производительности, типа операций и тарифов; |
Participants also addressed the international level, specifically the creation of multilateral funds, reflecting the global benefits that forests provide, for instance in terms of limiting the effects of climate change. |
Участники также коснулись деятельности на международном уровне, конкретно - создания многосторонних фондов, отражающих те глобальные выгоды, которые приносят леса, например в плане сдерживания последствий изменения климата. |
The Program has progressed significantly over time in terms of immunization coverage and disease reduction through its own system of surveillance, regular monitoring, evaluation of strategy and sufficient trained manpower across the country. |
Со временем масштабы программы значительно расширились в плане охвата иммунизацией и снижения заболеваемости за счет использования собственной системы эпидемиологического надзора, регулярного мониторинга, оценки стратегии и обеспечения достаточной численности квалифицированных кадров по всей стране. |
Secondly, she asked for clarification of the very complex structure of the Ministry, including which entity within it dealt specifically with women's issues, its composition in terms of human resources and the funding available to it. |
Во-вторых, она просит объяснить чрезвычайно сложную структуру этого министерства, и в том числе прояснить, какое подразделение в его структуре занимается конкретно вопросами женщин, каков его состав в плане людских ресурсов и какими финансовыми средствами оно располагает. |
This realignment as a result of the Public Sector Reforms for the health sector is a positive move in terms of ensuring quality services for all including women. |
Эта реорганизация, ставшая результатом реформирования государственного сектора в сфере здравоохранения, является положительным шагом в плане предоставления качественных услуг всему населению, в том числе женщинам. |
These opportunities have helped raised the morale of women especially those in rural communities in terms of utilising opportunities available at national level to assist them with their community based projects. |
Эти возможности способствовали укреплению морального духа женщин, особенно в сельских общинах, в плане использования потенциала, доступного на национальном уровне, для оказания им помощи в реализации их общинных проектов. |
Although the partnership will be unique in terms of focusing specifically on local authorities, it will draw on synergies with existing international initiatives and partnerships on waste management. |
Хотя партнерство будет уникальным в плане особого акцента в своей работе на взаимодействие с местными властями, оно будет придерживаться действующих международных принципов работы в области утилизации отходов. |
The concept note provided a detailed description of the outputs of the first phase of the project in terms of its coverage and scope, classification of standards, information content model, functionality, maintenance and platform. |
В концептуальной записке содержится подробное описание результатов, которые должны быть достигнуты на первом этапе проекта в плане его охвата и сферы действия, классификации стандартов, модели информационного содержания, функциональности, технического обслуживания и платформы. |
Thus two years ago I set out a 3, 12 and 24 month set of milestones in terms of internal reform and instigated the necessary actions and initiatives. |
Таким образом, два года назад я определил вехи на З, 12 и 24 месяца в плане осуществления внутренней реформы и наметил необходимые меры и инициативы. |