There were differences reported between the two case study countries in terms of main achievements, effectiveness, efficiency and sustainability, with a mixture of positive and negative feedback. |
Между двумя странами, по которым проводилось тематическое исследование, были отмечены различия в плане основных достижений, эффективности, отдачи и устойчивости, а также как позитивные, так и негативные аспекты обратной связи. |
The reports of the Secretary-General before us speak to the overall improvement in the performance of developing countries and the mixed results in terms of the progress in implementing the Monterrey Consensus. |
Представленные нашему вниманию доклады Генерального секретаря говорят об общем улучшении показателей развивающихся стран и неоднозначных результатах в плане достижения прогресса в осуществлении Монтеррейского консенсуса. |
As a result ADR clauses often have to be considered in terms of whether they impose any contractually enforceable obligation, and this then depends on the technical contractual requirements from jurisdiction to jurisdiction. |
В результате оговорку об АРС часто приходится рассматривать в том плане, налагает ли она в соответствии с контрактом какое-либо обеспеченное правовой санкцией обязательство, а это зависит от соблюдения формальных требований к заключению контрактов, которые неодинаковы в разных правовых системах. |
First, in sociological terms, the elderly will have experienced social change and will be used to claiming their rights, which will foster a more participative form of democracy. |
Во-первых, в социологическом плане речь будет идти о людях пожилого возраста, которые пережили социальные преобразования и привыкли предъявлять требования в отношении своих прав, что будет способствовать развитию демократии с более активными формами участия населения. |
In terms of its economic aspect, the term usually covers the closely related but distinct macroeconomic concepts of openness or liberalization, integration and interdependence. |
В экономическом плане термин "глобализация" обычно охватывает тесно связанные между собой, но вместе с тем отличающиеся друг от друга макроэкономические концепции открытости или либерализации, интеграции и взаимозависимости. |
Different outcomes in terms of reducing poverty are not only the result of different patterns of growth per se, but also the consequence of differences in policies and approaches. |
Различные достижения в плане сокращения масштабов нищеты являются не только результатом реализации различных концепций роста как таковых, но и обусловлены различными стратегиями и подходами. |
There will need to be policies for a reasonable distribution of gains from that growth, both in physical and human terms. |
Для этого также необходима политика рационального использования результатов такого экономического роста как в физическом, так и в социальном плане. |
In terms of industrial and technological development, space activities are expected to increase the technological competitiveness and diversification of Finnish industry. |
В плане развития промышленности и технологий ожидается, что результатом космической деятельности станет повышение технической конкурентоспособности и диверсификации финской промышленности. |
In economic terms, Kyoto only does about 30 cents worth of good for each dollar spent. |
В экономическом плане Киото создает ценность всего лишь на около 30 центов за каждый потраченный доллар. |
So what can be done in practical terms when division leads to stalemate? |
Так что же можно сделать в практическом плане, если раскол приводит к патовой ситуации? |
Globalization of markets had created many benefits in terms of growth and investment, and had also imposed greater rigour and discipline in policies for sustainable development. |
Глобализация рынков приносит множество выгод в плане обеспечения роста и инвестиций, а также делает политику в области устойчивого развития более энергичной и организованной. |
Mr. Ricupero (Secretary-General of UNCTAD) said that there were several ideas as to what could be achieved in Seattle in terms of immediate results. |
Г-н РИКУПЕРО (Генеральный секретарь ЮНКТАД) говорит, что есть несколько идей относительно того, что может быть достигнуто в Сиэтле в плане результатов, которых можно добиться в самое ближайшее время. |
State and non-governmental agencies had accorded special attention to disabled persons in the belief that expenditure on their care and rehabilitation was a productive investment with a direct economic return in terms of human resources development. |
Государственные и неправительственные учреждения уделяли особое внимание инвалидам, полагая, что затраты на их обслуживание и реабилитацию имеют характер производительных инвестиций, обеспечивающих прямую экономическую отдачу в плане развития людских ресурсов. |
In terms of values, Royal, too, seems to represent a rupture with May 1968, with her emphasis on discipline and family. |
В плане ценностей Роял похоже тоже представляет собой разрыв с маем 1968 года со своим акцентом на дисциплину и семью. |
Kuwait feels that such an historic occasion requires proper and adequate preparation to ensure a truly meaningful outcome in terms of sketching the future path of the Organization in the new century. |
Кувейт считает, что такое историческое событие требует надлежащей и тщательной подготовки в интересах достижения значимого итога в плане определения будущих направлений деятельности Организации в следующем столетии. |
Past negotiating rounds have yielded significant concessions to developed economies, while offering relatively little to developing countries in terms of opening up markets for their own products. |
Прошлые раунды переговоров привели к значительным уступкам для стран с развитой экономикой, дав относительно мало развивающимся странам в плане открытия рынков для их собственной продукции. |
The challenge of reintegrating territory that had been subjected to a deliberate process of detachment in terms of administration and infrastructure had been a serious one. |
Реинтеграция территории, которая была подвергнута преднамеренному отделению в плане управления и инфраструктуры, является серьезной проблемой. |
If designed badly, the cost of such agreements - in terms of trade diversion, confusion, and demands on limited administrative capacity - often exceeds the benefits. |
При плохой организации цена таких соглашений в плане нарушения торговых связей, неразберихи в сфере торговли и спроса на ограниченную административную функцию часто превосходит выгоды. |
The mission will continue to need substantial support, especially in terms of coordination and consultation with interested Member States and organizations concerned, as well as for the closure of UNTAES activities. |
Эта миссия будет по-прежнему требовать значительной поддержки, особенно в плане координации и консультаций с заинтересованными государствами-членами и соответствующими организациями, а также в связи со свертыванием деятельности ВАООНВС. |
During the biennium 1996-1997, this approach, benefiting from experience accrued in 1994-1995, gained momentum both in quantitative and qualitative terms. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов этот подход получил свое дальнейшее развитие как в качественном, так и в количественном плане за счет опыта, приобретенного в 1994-1995 годах. |
The Programme was establishing a series of affirmative measures in favour of the female population, after recognizing the disadvantages faced by women and girls in terms of food, education and health. |
После того, как было признано, что женщины и девочки находятся в неблагоприятном положении в плане обеспеченности продовольствием и услугами в области образования и здравоохранения, в рамках этой программы был принят ряд позитивных мер по оказанию им помощи. |
They have paid a price for this policy, especially in terms of access to the capital resources needed to finance the reconstruction effort. |
Они заплатили за эту политику дорогую цену, особенно в плане доступа к финансовым ресурсам, необходимым для финансирования усилий по восстановлению. |
It is an opportunity for us to consider humankind's achievements in terms of securing the dignity of the human individual and to implement the fundamental principles of justice, freedom and peace. |
Для нас это возможность рассмотреть достижения человечества в плане обеспечения достойных условий для человеческой личности и осуществить основополагающие принципы справедливости, свободы и мира. |
Of special importance is the reform of the Security Council, in terms of both composition and mode of operation. |
Реформа Совета Безопасности имеет особую важность как в плане его состава, так и в плане его функционирования. |
Seven years later, on the eve of the new century, progress was mixed in terms both of commitments and achievements. |
Спустя семь лет, накануне вступления в новое столетие, итоги как в плане выполнения обязательств, так и с точки зрения достижения успехов остаются неоднозначными. |