Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
In practical terms, Albania remains determined to further increase its national capacities in the field of the control of small arms and light weapons through various simultaneous and integrated measures on transfers, stockpile management and destruction. В практическом плане Албания сохраняет приверженность дальнейшему наращиванию своих национальных возможностей в области контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями за счет различных одновременных и комплексных мер в отношении передачи, регулирования запасов и уничтожения такого оружия.
They felt that in certain cases too much was being expected of the private sector in terms of its engagement in public policy debate and the provision of public goods. По их мнению, в некоторых случаях от частного сектора ожидается слишком многое в плане его участия в обсуждении вопросов публичной политики и обеспечения общественных благ.
This means, in concrete terms, that the Tribunal coordinates and participates in a number of public events, such as conferences, lectures and training programmes, with local judiciaries and legal professionals. В конкретном плане это означает, что Трибунал не только координирует целый ряд таких общественных мероприятий, как конференции, лекции и программы повышения квалификации, но и совместно с местными судебными органами и юристами принимает в них участие.
It is sometimes forgotten that it was developing countries that really did a lot in terms of reducing their tariffs, from the Uruguay Round onward. Иногда забывается о том, что именно развивающиеся страны, начиная с Уругвайского раунда и после него, действительно сделали многое в плане снижения своих тарифов.
The Working Group affirms that in most cases where racial profiling has been applied, no significant results have been achieved in terms of enhanced security and great harm has been done to people of African descent and other vulnerable groups. Рабочая группа заявляет, что в большинстве случаев, когда применяется расовое профилирование, оно не дает существенных результатов в плане повышения безопасности и наносит серьезный ущерб лицам африканского происхождения и другим уязвимым группам.
Moving on to the activity of the Appeals Chamber, I am pleased to inform the Council that the Appeals Chamber has made even greater strides in terms of productivity. Переходя к деятельности Апелляционной камеры, мне приятно сообщить, что эта Камера добилась еще большего успеха в плане повышения эффективности.
The paper reviewed various types of linkages from the point of view of their effects on the development of the local economy, particularly in terms of transfer of technology. В этом докладе рассматриваются различные виды связей с точки зрения их влияния на развитие местной экономики, в первую очередь в плане передачи технологии.
This impetus is driven by the need to realign countries to recent globalization trends in terms of fiscal pressures, introduction of market-oriented reforms, reorientation of economic growth, structural adjustment and transitions. Стимулом этого процесса является необходимость корректировки политики стран с учетом современных тенденций глобализации в плане перераспределения налогового бремени, внедрения рыночных реформ, переориентации экономического роста, структурной перестройки и перехода к рыночной экономике.
It is important to be aware of the danger that this silence poses in terms of the regional reaction and its repercussions on international peace and security. Важно отдавать отчет в той опасности, которую создает это молчание в плане региональной реакции и последствий этой реакции для мира и международной безопасности.
Experience from the mid-decade assessment of the situation of children has demonstrated that the MICS household survey tool enables countries to produce data that can meet rigorous international requirements in terms of relevance and quality. Как показывает опыт проведения оценки положения детей на середину десятилетия, метод ОПГВ на уровне домохозяйств позволяет странам подготавливать данные, соответствующие строгим международным стандартам в плане их тематической адекватности и качества.
Resident auditors have played an important role in improving the internal control systems in peacekeeping missions, and their audit findings and recommendations have often had significant financial implications for the Organization in terms of achieving cost savings and effecting recovery of overpayments. Ревизоры-резиденты играют важную роль в совершенствовании систем внутреннего контроля в миссиях по поддержанию мира, и выводы и рекомендации по итогам проведенных ими ревизий нередко имели важные финансовые последствия для Организации в плане обеспечения экономии расходов и эффективного взыскания переплаченных сумм.
By effectively using their comparative advantage in terms of human capital, developing countries could hope to reap the benefits of that shift more equitably and should also witness an increase in employment. За счет эффективного использования своих сравнительных преимуществ в плане человеческого капитала развивающиеся страны могут надеяться на то, чтобы получить пользу от этого сдвига более справедливым образом, а также стать свидетелями роста занятости.
In terms of procedural enforcement cooperation, there is provision for mandatory notification of enforcement actions that may affect the other party's important interests, with detailed criteria as to what should be notified; consultations; and negative comity. В плане сотрудничества в процессуальных вопросах правоприменения имеется положение об обязательном уведомлении о правоприменительных действиях, которые могут затрагивать существенные интересы другой стороны с подробно разработанными критериями в отношении предмета уведомления; консультациях; и негативной вежливости.
The points referred to in the preceding five paragraphs signal the need for more attention to SSC in terms of data collection, trend analysis, policy formulation and resource mobilization. Вопросы, затронутые в предыдущих пяти пунктах, свидетельствуют о необходимости уделения большего внимания сотрудничеству Юг-Юг в плане сбора данных, анализа тенденций, разработки политики и мобилизации ресурсов.
Better transit transport services in terms of speed, reliability and flexibility have been used to retain markets or capture new ones or to justify a rise in price, thereby generating additional revenues. Улучшение транзитно-транспортного обслуживания в плане скорости, надежности и гибкости использовалось в качестве инструмента для сохранения или завоевания новых рынков, а также для обоснования повышения цен, приносящего дополнительные прибыли.
In terms of financial assistance, the EU collectively - that is to say, its member States plus the European Union budget - is providing a contribution of $60 million towards the cost of organizing the elections. В плане финансовой помощи ЕС коллективно - то есть его государства члены плюс бюджет Европейского союза - выделил 60 млн. долл. США, рассчитанного на пять лет в целях реконструкции Афганистана.
An economy needs high interest rates together with a strong exchange rate regime to sustain portfolio investment or other similar capital flows in terms of both profitability and confidence. Для поддержания портфельных инвестиций или притока другого аналогичного капитала в плане как прибыльности, так и уверенности, страна должна иметь высокие процентные ставки и режим активного регулирования валютного курса.
In fact, it concentrates on Arbitration and, at greater length, ADR since, in practical terms, these methods are available to parties to a dispute as primary options to resolve that dispute only if they mutually agree to their use. Основное внимание в нем уделяется арбитражу и, в еще большей степени, АРС, поскольку в практическом плане эти методы имеются в распоряжении сторон спора в качестве основных вариантов его урегулирования, если только они договариваются друг с другом об их использовании.
He suggested that UNCTAD X could serve as an example for future WTO meetings, both technically (e.g. its use of modern technology) as well as substantively in terms of its confidence- and consensus-building nature. По его мнению, ЮНКТАД Х может служить в качестве примера для будущих совещаний ВТО как в плане технической организации (включая, например, использование современных технологий), так и по существу с точки зрения ориентации усилий на укрепление доверия и формирование консенсуса.
Mr. V. G. GARCIA III said his country believed that the UNIDO decentralization process would meet the desired financial objective in terms of reduced operational costs while at the same time sustaining effective field programme delivery in the long term. Г-н В.Г. ГАРСИЯ III говорит, что, по мнению его страны, процесс децентрализации ЮНИДО позволит выполнить поставленную финансовую задачу за счет сокращения оперативных расходов, обеспечивая при этом в долгосрочном плане эффективное осуществление программных мероприятий на местах.
Those stocks also proved to be much larger and often more dangerous than expected and pose considerable challenges in terms of disposal or storage for the purpose of re-utilization by the Afghan National Army. Эти запасы оказались значительно более крупными и зачастую более опасными, чем предполагалось, и создают существенные проблемы в плане избавления от них или их хранения для дальнейшего их использования Афганской национальной армией.
With only a few weeks to go before the sixth WTO Ministerial Conference, it was time to correct the cynicism that had infused the negotiations so that the outcome at Hong Kong was meaningful in terms of development. Теперь, когда до начала шестой Конференции министров ВТО осталось всего лишь несколько недель, пора устранить присущий этим переговорам цинизм, с тем чтобы можно было достичь в Гонконге реальных в плане развития результатов.
The on-board comfort of coach passengers has increased in terms of both ergonomics (space between seats) and technology (e.g. air conditioning). Комфортабельность междугородных автобусов улучшается как в плане эргономики (расстояние между сиденьями), так и технологии (например, кондиционирование воздуха).
After the many years of division and bitterness that have gravely damaged the fabric of Haitian society - and given all that entails in terms of social and political instability and frustration among citizens - national reconciliation is now an absolute necessity. После многих лет разобщенности и горя, которые серьезно подорвали основы гаитянского общества - и с учетом всего того, что за этим последовало в плане социальной и политической нестабильности и отчаяния населения, - достижение национального примирения является сегодня безоговорочной необходимостью.
The secretariat's performance in terms of meeting deadlines for the printing and distribution of documents for intergovernmental meetings slipped slightly, particularly in the second half of the year, as compared to 1997, but was still considerably better than in 1995 and 1996. Показатели эффективности работы секретариата в плане соблюдения предельных сроков печатания и распространения документов к межправительственным совещаниям несколько снизились, особенно во втором полугодии, по сравнению с 1997 годом, но все же были значительно выше, чем в 1995 и 1996 годах.