| Notwithstanding its difficulties in terms of capacity, it was a party to nearly all international and regional counter-terrorism conventions. | Несмотря на свои проблемы в плане имеющегося потенциала, она является участницей практически всех международных и региональных конвенций о борьбе с терроризмом. |
| In their basic training, two modules made reference to requirements in terms of education on human rights and citizenship. | В ходе базового обучения они проходят два модуля, посвященных требованиям в плане образования в области прав человека и правам и обязанностям гражданина. |
| Persons who moved from one region of the country to another did not encounter discrimination in terms of access to social services. | Лица, которые переехали из одного района страны в другой, не сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к социальным услугам. |
| This exam is important in determining the pupils' future in terms of secondary education. | Он имеет важное значение при определении будущего этих учащихся в плане получения среднего образования. |
| Much has already been achieved in terms of preventing such harassment. | Многое уже было достигнуто в плане предупреждения таких домогательств. |
| More generally, this periodic review should ensure that military justice is appropriate and effective in terms of its practical justifications. | Говоря в более общем плане, такой периодический пересмотр должен гарантировать адекватность и эффективность военной юстиции с точки зрения практической необходимости. |
| Access to safe water has direct public health affects in terms of hygiene and sanitation. | Доступ к безопасной воде оказывает непосредственное влияние на здоровье людей в плане соблюдения ими санитарно-гигиенических требований. |
| In terms of infrastructure for marketing agricultural produce, there were still storage problems that had not been resolved. | Что касается создания инфраструктуры для сбыта сельскохозяйственной продукции, то здесь еще имеются нерешенные проблемы в плане хранения. |
| Tourism is a fast growing and a promising sector both in terms of value added and employment generation. | При этом в плане получения добавленной стоимости и создания новых рабочих мест туризм является быстроразвивающимся и перспективным сектором экономики. |
| The initial and second periodic report mentions that in terms of quantity, Mauritius has achieved a breakthrough in health care. | В первоначальном и втором периодическом докладах отмечалось, что в количественном плане Маврикий достиг большого успеха в здравоохранении. |
| There is no discrimination between men and women in terms of accessibility to the treatment available in Government hospitals. | Не существует никакой дискриминации между мужчинами и женщинами в плане доступности медицинских услуг в государственных медицинских учреждениях. |
| Field operations also present challenges in terms of establishing reliable and secure logistics, transportation and communication in three different situations. | Операции на местах также представляют собой сложны задачи в плане надежного и безопасного материально-технического обеспечения, транспорта и системы связи в трех различных ситуациях. |
| Ethiopia called on development partners to provide further support in terms of strengthening the trade negotiating capacity of the least developed countries. | Эфиопия призывает партнеров в области развития усилить поддержку в плане укрепления потенциала наименее развитых стран в проведении торговых переговоров. |
| Those approaches, together with the knowledge of previous generations, will have unprecedented results in terms of successful integration policies. | Такой подход, основанный на знаниях предыдущих поколений, позволит нам добиться беспрецедентных результатов в плане успешного осуществления комплексной политики. |
| It is essential that both the Prosecution and the Defence receive the necessary assistance in terms of witnesses and documents. | И Канцелярии Обвинителя, и защите крайне важно получать необходимую помощь в плане как свидетелей, так и документации. |
| Consequently, the difficulties faced by the Court in terms of its personnel and financial resources are becoming more pronounced. | Поэтому трудности, с которыми сталкивается Суд в плане персонала и финансовых средств, становятся все более очевидными. |
| While statistics had demonstrated that segregation existed, both in geographical and social terms, measures were being taken to eradicate it. | Статистические данные подтверждают наличие сегрегации как в географическом, так и в социальном плане, и принимаются меры для ее ликвидации. |
| They are also typically costly in terms of loss of life and destruction of property. | Они, как правило, приводят к тяжелым последствиям в плане гибели людей и разрушений. |
| Development was vital also to developed countries in terms of such issues as poverty reduction, international security and market access. | Развитие крайне важно и для развитых стран в плане таких вопросов, как уменьшение масштабов бедности, международной безопасности и доступ к рынкам. |
| The economy continued to contract, with serious repercussions in terms of poverty, production capacity and the welfare of people. | Экономика продолжает сжиматься, что имеет серьезные последствия в плане бедности, производственного потенциала и благосостояния населения. |
| 6.4 The State party stresses that there is no difference between public and private health services in terms of quality. | 6.4 Государство-участник подчеркивает, что в плане качества разницы между государственными и частными услугами в области здравоохранения не имеется. |
| In practical terms, the suspension of the negotiations means that work in all negotiating groups will be suspended. | В практическом плане приостановка переговоров означает, что работа во всех переговорных группах будет временно прекращена. |
| It is important to evaluate the current system in the context of the net benefits for developing countries in terms of technological development. | Важно дать оценку нынешней системе с точки зрения чистых выгод для развивающихся стран в плане развития технологии. |
| The death penalty provides no added value in terms of deterrence. | Смертная казнь не приносит никаких дивидендов в плане сдерживания роста преступности. |
| Countries that are very different in socio-economic and cultural terms may have similar patterns of Internet use. | Для стран, весьма отличающихся друг от друга в социально-экономическом и культурном плане, могут быть характеры аналогичные модели пользования Интернетом. |