Further, the use of GEF funding to address knowledge building may be problematic, particularly in terms of addressing the requirement to achieve global environment benefits. |
Кроме того, финансирование ФГОС для решения задач наращивания знаний может быть проблематично, в частности в плане удовлетворения требований достижения глобальных экологических выгод. |
Similarly, ECLAC observes the urgent need to reduce the digital divide in terms of access and quality of access in building a more inclusive information society. |
По аналогии с этим ЭКЛАК указывает на безотлагательную необходимость в сокращении цифрового разрыва в плане доступности и качества связи в процессе построения более универсального информационного общества. |
This is creating a massive workload for all parties in terms of: |
Это связано с весьма значительным объемом рабочей нагрузки для всех сторон в плане: |
This user-friendly system is expected to reduce the workload of participating organizations in coming years in terms of the time and resources used for follow-up and reporting activities. |
Ожидается, что с помощью этой удобной в использовании системы участвующие организации смогут в предстоящие годы сократить свою рабочую нагрузку в плане времени и ресурсов, затрачиваемых на осуществление последующего контроля и представление отчетности. |
Moreover, large share of public funding for health are targeted to provide services that benefit women in terms of increasing affordability of health-care services for them. |
Кроме того, значительная доля государственного финансирования системы здравоохранения направляется на улучшение обслуживания женщин в плане повышения доступности медицинских услуг. |
The internal and external modules are intrinsically interlinked in terms of governance structure and content management approach, and largely also with regard to functional requirements. |
Внутренний и внешний модули неразрывно связаны между собой в плане структуры управления и подхода к управлению контентом, а также в плане функциональных требований. |
It had the negative effect of slowing the global economy further, but it was a net positive in terms of providing developing countries with policy buffers. |
Это оказало негативный эффект в виде дополнительного замедления мировой экономики, но в конечном счете эффект оказался положительным в плане предоставления развивающимся странам политических буферов. |
Greater coordination between United Nations agencies, in terms of funding and programmes, may result in more efficient use of resources and less duplication of work. |
Усиление координации действий между учреждениями Организации Объединенных Наций в плане финансирования и реализации программ может обеспечить более эффективное использование ресурсов и сокращение дублирований в работе. |
For developing countries, the application of space technologies could contribute significantly to development in terms of improving living conditions, conserving and managing natural resources, and enhancing preparedness for natural disasters. |
Для развивающихся стран применение космических технологий может внести значительный вклад в развитие в плане улучшения условий жизни, сохранения природных ресурсов и управления ими и повышения готовности к стихийным бедствиям. |
Challenges concerning full inclusion of Roma still remain; however, progress has been made in terms of visibility of this community in the society. |
Проблемы, касающиеся полного вовлечения рома в социальную жизнь, по-прежнему остаются, однако был достигнут прогресс в плане восприятия этой общины в обществе. |
It would also assess whether the Forum is conducive to productive dialogue and tangible, action-oriented outcomes in terms of substantive policy discussion, lessons learned and policy changes. |
Группа также определит, содействует ли Форум ведению плодотворного диалога и достижению ощутимых, ориентированных на конкретные действия результатов в плане предметного обсуждения стратегических вопросов, обмена накопленным опытом и изменения политики. |
The improved quality of the Security Council's annual reports is evidence of improvements in its working methods in terms of increased transparency and improved interaction with all States Members of our Organization. |
Возросшее качество ежегодных докладов Совета Безопасности является свидетельством совершенствования его методов работы в плане повышения транспарентности и расширения взаимодействия со всеми государствами-членами нашей Организации. |
There is an important distinction between closed, invited and claimed policy spaces in terms of their empowering potential. |
Существует огромная разница между закрытыми, предлагаемыми и требуемыми форумами для воздействия на политику с точки зрения потенциала в плане расширения прав и возможностей. |
He highlighted the fact that the session was a great success in organizational as well as substantive terms. |
Оратор отметил большой успех сессии как в организационном плане, так и с точки зрения работы по существу рассмотренных вопросов. |
I have noted that your response does not indicate possible dates although it is specific, in a negative sense, in terms of venue. |
Я отметил, что в Вашем ответе не говорится о возможных датах, хотя в нем конкретно указывается, в негативном плане, конкретное место. |
The recommendations for improvements outlined in this report would strengthen the process in terms of both quality, including long-term impact, and quantity. |
Рекомендации относительно улучшения, изложенные в настоящем докладе, позволили бы укрепить процесс как в плане качества, включая долгосрочное воздействие, так и в плане количества. |
In terms of fund-raising, UNEP signed a major partnership agreement with Bayer AG for an annual contribution of 1 million euros for youth and environment programmes for 3 years. |
В плане сбора средств ЮНЕП подписала специальное соглашение о партнерстве с компанией "Байер АГ" относительно получения ежегодного взноса в размере 1 млн. евро в течение трех лет для целей осуществления программ, касающихся молодежи и окружающей среды. |
One delegate asked to be informed in due course on lessons learned in terms of cost-effectiveness, management and human resources issues. |
Один из делегатов сформулировал просьбу о том, чтобы в надлежащие сроки была распространена информация об извлеченных уроках в плане экономической эффективности, управления и кадровых ресурсов. |
Related to these challenges are serious gender inequities, particularly in terms of economic empowerment of women, who have limited access to formal credit facilities owing to their lack of collateral. |
Наряду с этими проблемами наблюдаются серьезные гендерные диспропорции, особенно в плане экономических возможностей женщин, которые имеют ограниченный доступ к официальным кредитным учреждениям ввиду отсутствия у них гарантий. |
Action was required to improve countries' capacities in terms of the transfer of know-how and the utilization of technologies with a view to promoting sustainable economic development. |
Требуются меры, направленные на повышение потенциала стран в плане передачи ноу - хау и использования технологии в целях со-действия устойчивому экономическому развитию. |
This will require less logistics support overall in terms of resupply transport trips, water hauling, sewage hauling and infrastructure maintenance. |
Это позволит снизить в целом расходы на материально-техническое обеспечение в плане снабженческих перевозок, доставки воды, удаления отходов и содержания объектов инфраструктуры. |
The effective and efficient support of the Mission in terms of infrastructure and services rests on the combination of administrative, managerial and technical skills from both international and national staff. |
Эффективная и действенная поддержка Миссии в плане инфраструктуры и услуг возможна благодаря сочетанию административных, управленческих и технических навыков как международных, так и национальных сотрудников. |
The Group was also greatly assisted by the United Nations Operation in Burundi, in terms of both information and logistics. |
Кроме того, Группе очень помогла Операция Организации Объединенных Наций в Бурунди - в плане и информационного, и материально-технического обеспечения. |
In practical terms, most supportive tasks of the secretariat consist of analytical work and advisory services on a variety of policy and substantive matters and processes. |
В практическом плане наиболее значимые задачи секретариата в области поддержки состоят в проведении аналитической работы и оказании консультативных услуг по широкому спектру стратегических и предметных вопросов и процессов. |
To what extent is the NCB decentralized in terms of financial, human and material resources? |
Насколько децентрализованной структурой является НКО в плане финансовых, людских и материальных ресурсов? |