This integrated and comprehensive intervention regarding trafficking of human beings, is not limited just to these instruments but assumes, in political terms, a clear transversal approach encompassing strategic interventions in various areas of social inclusion, immigration and gender. |
Такие комплексные и всеобъемлющие меры в отношении торговли людьми не ограничены только упомянутыми правовыми документами, а предполагают, в политическом плане, четкий и всеобъемлющий подход, предусматривающий стратегические меры в различных областях социальной интеграции, иммиграции и гендерных отношений. |
She asked what prevented women in Sweden from reaching top positions in public agencies, especially in higher education and in the judiciary, when the country was such an excellent role model in terms of women elected and appointed as Government ministers. |
Она спрашивает, что мешает женщинам в Швеции занимать руководящие должности в государственных учреждениях, особенно в высших учебных заведениях и судебных органах, в то время как страна является таким прекрасным образцом для подражания в плане избрания и назначения женщин на посты министров правительства. |
Donor nations have volunteered to provide the equipment, training and sustainment needed to raise the battalions to the appropriate standard, in particular in terms of increasing their capacity to undertake extended patrols. |
Страны-доноры выступили с инициативой поставить технику, организовать подготовку и обеспечить снабжение, чтобы вывести батальоны на уровень соответствующих стандартов, в частности в плане наращивания их потенциала по осуществлению расширенного патрулирования. |
SCP is a core element of SD and in many cases represents a solution e.g. in terms of individual behaviour and technological innovation, for achieving SD principles and targets. |
УПП является основным элементом УР, а во многих случаях одним из вариантов решения проблемы реализации принципов и целей УР, например в плане индивидуального поведения и технологических инноваций. |
Although relatively small in number they represent about 40 to 50 per cent of the CPI/RPI in terms of household expenditure; |
а) хотя их число относительно невелико, на них приходится 40-50% ИПЦ/ИРЦ в плане расходов домохозяйств; |
Taking into account the conclusions above, the Working Group agreed that the current reporting procedure had served its purpose well so far in terms of evaluating the level of implementation. |
Приняв во внимание вышеизложенные выводы, Рабочая группа согласилась с тем, что до настоящего времени нынешняя процедура представления отчетности вполне отвечала ее цели в плане оценки уровня осуществления. |
Also, they have in common the fact that they are highly vulnerable in economic and environmental terms. |
Их также объединяет то, что они весьма уязвимы как в плане экономики, так в плане экологии. |
Hegemonistic urges to control the strategic resources of the planet are obvious in various instances, raising legitimate fears for the security of those countries that are vulnerable in military terms. |
Гегемонистские устремления взять под свой контроль стратегические ресурсы планеты во многих случаях очевидны, что порождает законные опасения в отношении безопасности тех стран, которые уязвимы в военном плане. |
We should look at the central role of migration in terms of creating opportunities for generating wealth and progress, for diversity and for building more tolerant multicultural spaces. |
Мы должны рассматривать центральную роль миграции с точки зрения создания возможностей в плане обогащения и прогресса, многообразия и строительства более терпимых и разнообразных в культурном отношении обществ. |
In terms of policy, the Department of Health took a mainstreaming approach to gender equality in health care. |
В политическом плане Министерство здравоохранения приняло подход с учетом обеспечения гендерного равенства в области здравоохранения. |
Being a sovereign State does not mean that it can neglect the needs of its citizens in terms of development, security, the rule of law and human rights. |
Быть суверенным государством не означает, что можно пренебречь нуждами своих граждан в плане развития, безопасности, верховенства права и прав человека. |
In theoretical terms, the category is well-defined and includes those heads of State that were forced to leave their country, either because of belligerent occupation or internal unrest or upheaval, but continue to be considered as holding that position. |
В теоретическом плане эта категория четко определена и включает тех глав государств, которые были вынуждены покинуть свою страну либо вследствие военной оккупации, либо внутренних беспорядков, либо переворота, но по-прежнему рассматриваются как занимающие этот пост. |
That policy, which required enormous sacrifices in terms of human and financial resources, had brought about the establishment of a basic infrastructure on which to build further sustainable economic and social development. |
В результате этой политики, которая требует огромных затрат в плане человеческих и финансовых ресурсов, была создана базовая инфраструктура, которая служит основой для устойчивого социально-экономического развития. |
Clarifications were sought about concrete measures intended to compensate for the void created in terms of monitoring and effectively addressing human rights violations committed in the wake of ongoing civil war hostilities and in anti-terrorist strategies. |
Она просила представить разъяснения относительно намечаемых конкретных мер для восполнения пробела, образовавшегося в плане отслеживания и эффективного решения проблем, связанных с нарушениями прав человека, которые были совершены в ходе боевых действий нынешней гражданской войны и осуществления стратегии борьбы с терроризмом. |
According to FIDH, many associations and trade unions have encountered major difficulties since the declaration of the state of emergency in terms of both securing recognition at the local, regional and national level and implementing their activities. |
Как отметила МФПЧ, после введения чрезвычайного положения многие ассоциации и профсоюзы сталкиваются с серьезными трудностями как в плане признания на местном, региональном и национальном уровнях, так и в контексте осуществления своей деятельности. |
In general, despite many efforts on the part of the State to enable civil society to organize itself better, its contribution in terms of capacity-building and financial resources is relatively modest. |
В целом, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые государством для обеспечения лучшей организации гражданского общества, его вклад в плане укрепления потенциала и выделения финансовых средств представляется сравнительно скромным. |
The stagnation we witness on disarmament issues and the lack of optimism among Member States in terms of moving forward in this area are sources of great misgiving and uncertainty with regard to the existing multilateral mechanisms. |
Тупиковая ситуация, которую мы наблюдаем в отношении вопросов разоружения, и отсутствие оптимизма у государств-членов в плане продвижения вперед в этой области являются источниками немалых сомнений и неопределенности в том, что касается существующих многосторонних механизмов. |
The Windhoek Declaration could be fundamental to reaching more practical measures in this regard and there is further a need to agree on the future Agenda in terms of themes to be covered. |
Виндхукская декларация может иметь основополагающее значение для принятия более конкретных мер в этом отношении, и существует также необходимость в согласовании дальнейшей повестки дня в плане включения в нее тех или иных тематических вопросов. |
In practical terms, it had already agreed to provide assistance totalling approximately $1.1 billion in food aid and technical assistance to developing countries, particularly in Africa. |
В практическом плане она уже выразила согласие предоставить продовольственную и техническую помощь развивающимся странам, в частности в Африке, на сумму примерно 1,1 млрд. долл. США. |
Reaffirming all its ODA commitments, the European Union believed that such development assistance had a unique role to play, particularly in terms of mobilizing other financial flows. |
Подтверждая все свои обязательства в отношении предоставления ОПР, Европейский Союз считает, что такая помощь в целях развития играет уникальную роль, особенно в плане мобилизации других финансовых потоков. |
The Central Labour Relations Commission was, legally speaking, an independent administrative institution; in terms of organization, however, it was established under the Ministry of Labour and functioned as a quasi-judicial organization. |
Центральная комиссия по трудовым отношениям, выражаясь юридическим языком, является независимым административным институтом; однако в организационном плане она была создана в рамках Министерства труда и функционирует как квазиюридическая организация. |
Mr. David Koplow of Georgetown University spoke about how, in terms of securing the space environment, we commonly speak of two possible methods: one being treaty law, and the other being non-law mechanisms such as TCBMs or rules of the road. |
Г-н Дэвид Коплоу из Джорджтаунского университета говорил, что в плане обеспечения безопасности космической среды мы обычно ведем речь о двух возможных методах: один - договорное право, а другой неправовые механизмы, такие как МТД или правила дорожного движения. |
The country's women have had a share in that social development in terms of both the education opportunities and the health services already mentioned in this report. |
Женщины страны получают свою долю благ от социального развития, как в плане образовательных возможностей, так и услуг здравоохранения, уже упомянутых в этом докладе. |
According to the special criteria, the areas of special state concern include municipalities which are assessed to be areas of the Republic of Croatia which are backward in terms of development. |
Согласно особым критериям к территориям, нуждающимся в особом внимании государства, относятся муниципальные образования Республики Хорватия, которые признаны отсталыми в плане развития. |
Please provide information on the impact of the study on the employment situation of the Roma people conducted by the Ministry of Labour in terms of adoption of new policies and other measures. |
Просьба сообщить о том, какие меры в плане выработки новой политики и иного характера были приняты по результатам исследования занятости цыган рома, проведенного министерством труда. |