| Lower output owing to the comprehensive thematic evaluation representing the equivalent of 3 evaluations in terms of scope, time and resources required | Меньшее число мероприятий было обусловлено проведением комплексной тематической оценки, эквивалентной трем оценкам в плане сферы охвата и требуемого времени и ресурсов |
| Least developed countries have special needs and interests that call for their special treatment in terms of policy space and the nature and magnitude of support. | Наименее развитые страны имеют особые потребности и интересы, которые нуждаются в специальном понимании в плане политического пространства и характера и масштабов поддержки. |
| The database serves as a capacity-building tool by providing illustrative examples of the approaches taken when reaching mutually agreed terms concerning access and benefit-sharing. | База данных служит инструментом наращивания потенциала, обеспечивая показательные примеры подходов к достижению взаимоприемлемых условий в плане доступа и распределения выгод. |
| More broadly, there is a need to ensure a better understanding of vulnerability and what it means in terms of humanitarian assistance strategies. | В более широком плане, необходимо обеспечить более глубокое понимание аспектов уязвимости и того, что она означает для стратегий оказания гуманитарной помощи. |
| The impact is being felt both at the macroeconomic level and in terms of household income and food security. | Последствия ощущаются как на макроэкономическом уровне, так и на уровне дохода населения и в плане продовольственной безопасности. |
| Programmes that improve the quality of sanitation and hygiene for girls, including appropriate privacy, have had a remarkable success rate in terms of extending secondary school attendance. | Программы, позволяющие повысить уровень санитарии и гигиены для девочек, включая обеспечение надлежащего уединения, оказались необыкновенно успешными в плане повышения посещаемости средних школ. |
| In terms of human rights and racial discrimination, no State was perfect, and he welcomed the focus on the progress achieved. | В плане прав человека и расовой дискриминации ни одно государство не является идеальным, и он приветствует то внимание, которое было уделено достигнутому прогрессу. |
| In addition, the report highlighted UNDP as a leader in terms of risk escalation procedure, commitment and engagement of executive management, and effective communications and training. | Кроме того, ПРООН была отмечена в докладе как один из лидеров в плане процедур предупреждения эскалации рисков, ответственности и преданности делу высшего исполнительного руководства и эффективности систем распространения информации и подготовки кадров. |
| To pilot reforms to pension plans and funds, including in technical and political terms, | руководство процессом реформирования пенсионных режимов и касс, особенно в техническом и политическом плане; |
| Contrary to the above trend, Roma women are significantly disadvantaged in the school system in terms of participation. | В противовес этой тенденции женщины из числа рома находятся в значительно более уязвимом положении в плане посещения средней школы. |
| Expressed in broad terms, these conclusions are drawn: | В общем плане выводы сводятся к следующему: |
| Some participants noted that challenge inspections were a very strong tool in terms of verification, but their implementation was very difficult politically and administratively. | Некоторые участники отмечали, что инспекции по запросу являются очень мощным инструментом в плане проверки, но их реализация очень затруднена в политическом и административном плане. |
| Finally, a challenge inspection that might conceivably involve close contact with some weapons-related activities in order to clarify uncertainties would be the upper-most limit in terms of sensitivity. | И наконец, инспекция по запросу, которая потенциально может предполагать тесный контакт с некоторыми видами деятельности, связанными с оружием, в целях прояснения неопределенностей, была бы верхним пределом в плане чувствительности. |
| In objective terms, if a broad consensus exists on any single disarmament issue amongst the international community, it is on making tangible progress towards nuclear disarmament. | В объективном плане, если среди международного сообщества и существует широкий консенсус по какой-то единой разоруженческой проблеме, то речь идет о достижении ощутимого прогресса в русле ядерного разоружения. |
| The recovery in private capital flows has important benefits for developing countries in terms of providing financing for productive investments and facilitating financial development. | Восстановление притока частного капитала дает развивающимся странам важные выгоды в плане финансирования инвестиций в производственные сектора и содействия развитию финансового сектора. |
| Public expenditure on education as a percentage to GDP is low in Pakistan due to fiscal resources constraint that paved the way to synchronization in terms of GDP allocation. | Государственные расходы на образование в процентах от ВВП в Пакистане являются низкими вследствие бюджетных ограничений, которые привели к синхронизации в плане распределения ВВП. |
| The organization has grown to a total membership of 80 civil society organizations, which represents an expansion in terms of both geographical coverage as well as subject matter. | Членский состав Центра увеличился и в настоящее время составляет в общей сложности 80 организаций гражданского общества, что говорит о расширении его деятельности в плане как географического, так и тематического охвата. |
| In terms of effectiveness rule 64 giving local authorities a voice in the deliberations of the Governing Council can be viewed as a significant change. | В плане повышения действенности существенным изменением можно считать утверждение правила 64, наделяющего местные власти правом участвовать в работе Совета управляющих. |
| The costs of inaction in ecological, human and economic terms, she said, far exceeded the cost of action. | Она заявила, что в экологическом, человеческом и экономическом плане бездействие обойдется намного дороже тех затрат, которые связаны с принятием соответствующих мер. |
| (e) Further identification and delineation of benefits in terms of their ozone-depleting potential; | ё) дальнейшее выявление и определение выгод в плане их озоноразрушающего потенциала; |
| These challenges are mostly systemic and institutional, associated with the overall country situation in terms of macro-economic, developmental, historical, social, political and legal considerations. | Эти проблемы носят в основном системный и институциональный характер, что связано с общей ситуацией в стране в плане макроэкономических, связанных с развитием, исторических, социальных, политических и нормативно-правовых факторов. |
| An FMCT and the CTBT are of vital importance to the global disarmament and non-proliferation regime in both symbolic and substantive terms. | ДЗПРМ и ДВЗЯИ имеют жизненно важное значение для глобального разоружения и режима нераспространения как в символическом плане, так и по существу. |
| I believe that this plenary would benefit from taking a more practical approach to defining two terms, namely fissile material and production, among others. | Как мне кажется, это пленарное заседание могло бы в более конкретном плане коснуться среди прочего определений двух терминов: расщепляющегося материала и производства. |
| With the strategic plan UNOPS is establishing a practice architecture to help improve performance in terms of quality, timeliness and cost of services. | В стратегическом плане ЮНОПС закреплена структура практических направлений работы ЮНОПС, которая поможет добиться более высоких результатов с точки зрения качества услуг, своевременности их предоставления и эффективности затрат на них. |
| The audit scope improved, in that the audit coverage was increasingly aligned with the audit terms of reference established by UNFPA. | Сфера ревизий улучшилась в том плане, что охват ревизиями все в большей мере согласуется с аудиторской сферой компетенции, установленной ЮНФПА. |