We are, however, encouraged at the progress made so far in terms of deployment of United Nations military observers, as well as the peacekeepers, in a designated area. |
Однако нас порадовал достигнутый до сих пор прогресс в плане развертывания в отведенных местах военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, а также миротворцев. |
In terms of family, inheritance, marriage and divorce rights, women enjoyed full equality and he law had been amended where necessary to ensure that there was no discrimination against women. |
Женщины полностью равны в плане прав, касающихся семьи, наследования, брака и развода, и в законодательство были внесены необходимые поправки в целях обеспечения того, чтобы в отношении женщин не проявлялось никакой дискриминации. |
The GCC States had an excellent year in 2000, particularly in terms of oil revenue. |
2000 год был особенно удачным для государств ССЗ, особенно в плане поступлений от продажи нефти. |
It portrays a poignant picture of the devastating impact of the ongoing conflicts on children, in terms of both their magnitude and their long-term impact. |
В нем отображена мучительная картина катастрофического воздействия на детей нынешних конфликтов, как в плане их масштабов, так и в плане долгосрочных последствий. |
He also agreed that there could be breaches of non-derogable obligations which did not raise fundamental questions of concern to the international community as a whole in terms of collective response. |
Он также согласился с тем, что могут быть нарушения не подлежащих умалению обязательств, которые не вызывают основных вопросов, связанных с озабоченностью международного сообщества в целом в плане принятия коллективных ответных мер. |
Significant progress had been made in increasing global awareness of the issue of sustainable mountain development, but the challenges in terms of implementation were manifold and very daunting. |
Большой прогресс был достигнут в плане повышения всеобщей информированности по вопросу об устойчивом развитии горных районов, однако в плане осуществления принятых решений имеется целый ряд очень серьезных проблем. |
With Africa remaining home to 40 per cent of global peace operations, the need to strengthen the AU's capacity for peacekeeping, both in terms of responding to crises and promoting long-term stability, is self-evident. |
На долю Африки приходится 40 процентов всех операций по поддержанию мира, поэтому необходимость в укреплении миротворческого потенциала АС как с точки зрения реагирования на кризисные ситуации, так и в плане обеспечения долгосрочной стабильности, самоочевидна. |
With regard to the consultants employed by the Commission, there are two main factors that limit the ability to ensure the same broad range in geographical terms. |
Что касается привлекаемых Компенсационной комиссией консультантов, то существуют два основных фактора, которые ограничивают возможности Комиссии в плане обеспечения такого же широкого диапазона географической представленности. |
It trusts, however, that the number of personnel required for this function will be monitored regularly and assessed in terms of the level of existing security risk, as determined by the Special Representative and his advisers. |
Вместе с тем Комитет надеется, что число требуемого для выполнения этой функции персонала будет регулярно анализироваться и оцениваться с учетом степени имеющегося риска в плане безопасности, определяемой Специальным представителем и его советниками. |
Although from the legal standpoint Congolese women had the same rights as men in terms of access to civil service jobs, there were obstacles to their equal representation in that field. |
Хотя в юридическом плане конголезские женщины имеют те же права, что и мужчины, в отношении трудоустройства на гражданской службе, существуют препятствия для достижения равной представленности женщин в этой сфере. |
Experience has shown that the effective and swift prevention of conflicts is clearly more effective and less costly for the Organization in human and financial terms than peacekeeping or peace-building operations. |
Опыт свидетельствует о том, что эффективное и оперативное предупреждение конфликтов является более действенным и сопряжено с меньшими затратами для Организации в гуманитарном и финансовом плане, чем операции по поддержанию мира и миростроительству. |
Thus we attach particular importance to the upcoming regional meeting of the United Nations institutions, to be held at Addis Ababa, particularly in terms of dealing with certain weaknesses and shortcomings in matters of coordination. |
В этой связи мы придаем особое значение предстоящему региональному совещанию учреждений Организации Объединенных Наций, которое состоится в Аддис-Абебе, особенно в плане обсуждения вопросов, связанных с некоторыми слабыми сторонами и недостатками в вопросах координации. |
Substantial progress had been made in terms of clear commitments, targets and timetables in the five key areas identified by the Secretary-General: water, energy, health, agriculture and biological diversity. |
Существенного прогресса удалось добиться в плане уточнения обязательств, целевых показателей и сроков осуществления в пяти ключевых областях, которые были определены Генеральным секретарем: водоснабжение, энергообеспечение, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие. |
Developed countries should adhere to their commitments to developing countries in terms of financial support, human resources capacity-building, technology transfer and optimal use of energy sources. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства перед развивающимися странами в плане финансовой поддержки, создания потенциала в области людских ресурсов, передачи технологии и оптимального использования энергетических ресурсов. |
No matter what further cost is entailed in terms of human suffering, in this current global dispensation it is inconceivable that a people with their own culture and political identity could forever remain under permanent occupation. |
Чего бы это не стоило в плане человеческих страданий, недопустимо, чтобы в современном мире народ, обладающий своей собственной культурой и политической самобытностью, находился под постоянной оккупацией. |
Against this background, the UNV programme in terms of the number of volunteer assignments and the number of individual volunteers involved continued to grow during 2000-2001. |
С учетом этого в 2000 - 2001 годах продолжился процесс расширения программы ДООН в плане числа выполняемых добровольцами задач и числа участвовавших в этом добровольцев. |
Food, textiles and leather would be targeted and UNIDO activities would be carried out in close cooperation with the private sector, which played a catalytic role in terms of job and wealth creation. |
Основное вни-мание будет уделяться пищевой, текстильной и кожевенной отраслям, при этом мероприятия ЮНИДО будут осуществляться в тесном сотрудни-честве с частным сектором, который играет роль катализатора в плане создания рабочих мест и роста благосостояния. |
His country thus had the most open, liberal economy in Africa and, in terms of its public services, was ahead of many other countries in the world. |
Таким образом, экономика его страны является самой открытой и либеральной в Африке, а в плане предоставления государственных услуг опережает многие другие страны мира. |
Crusts occur on a wide variety of substrate rocks, making it difficult to distinguish the crusts from the substrate using remotely sensed data, which is an important aspect in terms of developing exploration technologies. |
Корки встречаются на самых различных субстратных породах, что осложняет отграничение корок от субстрата с использованием данных дистанционного зондирования, а это является важным аспектом в плане разработки разведочных технологий. |
Mr. MOLEAH (Observer for South Africa), speaking on behalf of the African Group, began by welcoming the appointment of the new Managing Directors, in terms both of geographical and regional representation and of gender balance. |
Г-н МОЛЕАХ (наблюдатель от Южной Африки), выступая от имени Группы африканских государств, прежде всего приветствует назначение новых директоров - управляющих как в плане географической и региональной представленности, так и с точки зрения гендерной сбалансированности. |
Gains can be made here in terms of strengthening prior informed consent of indigenous peoples, and raising awareness and understanding of sui generis arrangements to strengthen the control exercised by indigenous peoples. |
В данном случае могут быть достигнуты положительные результаты в плане укрепления принципа предварительного осознанного согласия коренных народов и более глубокого осознания и понимания этих своеобразных механизмов усиления контроля, осуществляемого коренными народами. |
This process will generate tangible advantages for the entire United Nations membership, as well as for the Secretariat and its valuable staff, in terms of improved programme quality and delivery, transparency, accountability and value for money. |
Этот процесс предоставит ощутимые преимущества всем членам Организации Объединенных Наций, а также Секретариату и его ценному персоналу в плане повышения качества программ и улучшения их реализации, обеспечения транспарентности, подотчетности и рентабельности. |
This exercise is necessary, particularly in terms of rationalizing the procedures for drawing up reports by treaty bodies and for the management methods of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Этот процесс необходим, в особенности в плане рационализации процедур составления докладов договорных органов и административных методов Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We believe that the consolidation of the three economic departments in existence prior to 1997 into a single entity brought together too many responsibilities - in terms of both volume and variety - in a single administrative unit. |
Мы считаем, что консолидация существовавших до 1997 года трех экономических департаментов в единое целое привело к слиянию многочисленных функций - как в плане объема, так и разнообразия - в рамках одного административного подразделения. |
We look forward to greater cooperation with the advanced countries in terms of the unhindered availability of technology, in keeping with the spirit of the Nuclear Safety Convention. |
Мы рассчитываем на более крепкое сотрудничество с развитыми странами в плане беспрепятственного доступа к технологии в соответствии с духом Конвенции о ядерной безопасности. |