It is also broadly consistent and credible in terms of technical detail, the time frame in which the activities were conducted and the people and organisations involved. |
Кроме того, она в плане технических деталей, сроков проведения работ и участвующих лиц и организаций в целом последовательна и заслуживает доверия. |
This requires careful consideration of the context-specific obstacles to sustainable policies tackling public health issues in terms of poverty reduction, and aiming at overcoming inequalities of access determined by gender, education, financial resources, etc. |
Это требует тщательного изучения конкретных препятствий проведению устойчивой политики, направленной на решение проблем здравоохранения в контексте сокращения масштабов нищеты и на устранение неравенства в плане доступа, которое определяется признаками пола, образования, финансовых ресурсов и т.д. |
OIOS also did not find any reference to knowledge management training in the terms of reference or workplan for the Working Group on Knowledge Management. |
УСВН также не обнаружило никакой информации об обучении навыкам управления знаниями в круге ведения или плане работы Рабочей группы по управлению знаниями. |
The investment is larger at the beginning of BCM implementation and more so in terms of staff time than monetary investment. |
Инвестиции являются более крупными на начальном этапе внедрения механизмов ОБФ, причем в большей мере не в финансовом плане, а в плане затрат времени сотрудников. |
The United Nations should expand its presence on the ground, beyond Bangui, by prioritizing the areas where the needs are the greatest in terms of humanitarian assistance, human rights monitoring and reporting and/or the restoration of State authority. |
Организации Объединенных Наций следует расширять свое присутствие на местах за пределами Банги, уделяя при этом приоритетное внимание районам с более существенными потребностями в плане предоставления гуманитарной помощи, мониторинга соблюдения прав человека и информирования об этом, и/или восстановления государственной власти. |
However, significant challenges remain in several areas, including in terms of security, as stated by the Special Representative of the Secretary-General, following recent events. |
Однако на некоторых направлениях, как о том заявил в связи с недавними событиями Специальный представитель Генерального секретаря, сложные проблемы сохраняются, в том числе в плане безопасности. |
Delegates are now concentrating their efforts on the methodology whose starting point in terms of compliance capacity may differ for countries at varying levels of development; eventually, however, the same finishing line will apply to all. |
Теперь делегаты концентрируют свои усилия на разработке методологии, в которой отправная точка в плане возможностей соблюдения требований может быть разной для стран, находящихся на разных уровнях развития; тем не менее в конечном итоге для всех будет установлена одинаковая планка. |
The present policy on housing is also coupled with the Government's policy on decentralisation, in identifying large islands with the potential to develop and provide economies of scale, for example in terms of social service provision. |
Текущая жилищная политика также совмещена с правительственной политикой в области децентрализации в том, что касается выявления крупных островов с потенциалом развития и предоставления экономии от масштаба, например в плане оказания социальных услуг. |
Such policies are aimed towards closing the widening gap between the capital island and the Maldives as a whole, which have so far suffered the impacts of high costs, in terms of access to building materials, construction and delivery costs. |
Такие стратегии направлены на ликвидацию расширяющегося разрыва между столичным островом и Мальдивами в целом, население которых до сих пор подвергалось негативному влиянию высоких издержек в плане доступа к строительным материалам, стоимости строительства и доставки. |
As a high-level organ of policymakers who are responsible for steering and implementing the urban agenda, the conference provides an effective partnership instrument for UN-Habitat in terms of influencing policy, backstopping implementation and allowing for joint monitoring and evaluation. |
Будучи весьма представительным форумом разработчиков политики, отвечающих за руководство и осуществление повестки дня в области урбанизации, данная конференция служит эффективным инструментом партнерства для ООН-Хабитат в плане влияния на политику, содействия осуществлению и создания возможностей для совместного мониторинга и оценки. |
In that regard, support in terms of knowledge and, in some cases, financial assistance from relevant international organizations to provide better water and sanitation services, would be welcome. |
В этой связи поддержка со стороны соответствующих международных организаций в плане знаний и, в некоторых случаях, финансовой помощи для более эффективного оказания услуг в области водоснабжения и санитарии будет всячески приветствоваться. |
In 2006, day care centres were attended by 5.5 thousand children, including 4.5 thousand who were on regular assistance in terms of social and education services. |
В 2006 году центрами дневного ухода за детьми было охвачено 5500 детей, в том числе 4500 детей, получающих регулярную помощь в плане социальных и образовательных услуг. |
As people get older, their needs change and tend to increase, both at social level and in terms of legal protection and health-care provision. |
По мере старения людей их потребности меняются и имеют тенденцию к росту как в социальном плане, так и в плане юридической защиты и медицинского обслуживания. |
People who do not participate in the main economic activities of a society are not a resource but a burden, in terms of crime, disease and dependency. |
Люди, не участвующие в основной экономической деятельности в обществе, являются не ресурсом, а бременем в плане преступности, болезней и зависимости. |
While Liberia has made a number of advances in terms of legal requirements, significant challenges hinder the potential for the country's natural resources to contribute to peace, security and development in the long term. |
Хотя Либерия и добилась многих успехов в плане законодательных норм, значительные проблемы не позволяют в полной мере использовать природные ресурсы страны в целях содействия долгосрочному миру, безопасности и развитию. |
It is clear that UNOWA's main investment in recent years has been in good offices, and this is where the highest direct impact is observable (in terms of direct effects on crises in the region). |
Совершенно очевидно, что основной вклад ЮНОВА в последние годы был сделан в области предоставления добрых услуг и именно здесь наблюдалась наибольшая прямая отдача от его деятельности (в плане непосредственного воздействия на кризисы в регионе). |
PNTL continues to face important challenges, in terms of both capacity and integrity, and is not yet in a position to fully implement its policing responsibilities. |
НПТЛ продолжает сталкиваться с большими трудностями как в плане потенциала, так и целостности и пока еще не может в полной мере взять на себя выполнение обязанностей по поддержанию правопорядка. |
Improvements are noted in terms of job creation and the qualification of human resources, as thousands of teachers have received intensive training and many hundreds of youngsters have had access to technical education. |
Отмечены улучшения в плане создания рабочих мест и повышения квалификации людских ресурсов, поскольку тысячи преподавателей прошли интенсивную подготовку и сотни молодых людей получили доступ к техническому образованию. |
Large imbalances within and between countries persist in terms of the human and social goals of the Brussels Programme of Action with respect to gender, rural-urban populations and other disadvantaged groups. |
Сохраняются существенные различия как внутри стран, так и между ними в плане достижения целей Брюссельской программы действий в отношении развития людских ресурсов и социального развития, касающихся равенства мужчин и женщин, сельского и городского населения и других групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The challenge, however, remained in terms of data capturing and the use of knowledge and skills of intellectuals in the diaspora in the country of origin. |
Однако по-прежнему существует проблема в плане сбора информации и использовании знаний и навыков интеллигенции, из диаспоры проживающей за пределами страны происхождения. |
It was acting in concert with various territories of the Organization of Eastern Caribbean States, as it had a common judiciary with them and its positions and situations in terms of judicial directions were similar to theirs. |
Она сверяет свои действия с различными территориями Организации восточнокарибских государств, поскольку имеет общие с ними судебные органы, а также занимает сходную с ними позицию и находится в аналогичном положении в плане постановлений судов. |
She pointed out that the comments received varied widely in terms of qualitative assessment of the work of the task force, its orientation, and conclusions and recommendations. |
Она указала, что в плане количественной оценки работы целевой группы, ее ориентации, а также выводов и рекомендаций полученные замечания значительно различаются. |
UNICEF has maintained an instrumental role at UNEG, both in terms of advocacy for a strong evaluation function across the United Nations system and in leading UNEG's substantive work in several areas. |
ЮНИСЕФ по-прежнему выполняет важную роль в контексте деятельности ЮНЕГ как в том, что касается пропаганды важного значения функции оценки в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, так и в плане руководства основной работой ЮНЕГ в нескольких областях. |
In terms of education statistics, the challenge for countries is to assess their statistical needs and how data can be better used to inform the pathways and outcomes of people's education over time. |
Что касается статистики образования, то странам необходимо оценить свои потребности в статистике и выявить наилучшие способы использования данных для определения того, какие формы обучения выбирает население и каковы его результаты в долгосрочном плане. |
A similar ban on cluster munitions, one that does not allow for exceptions in terms of certain sophisticated devices in the hands of a few developed countries, has not been attained. |
Не удается достичь аналогичного запрета на кассетные боеприпасы, который не допускал бы никаких исключений в плане сохранения некоторых современных технических устройств в распоряжении небольшого числа развитых стран. |