In the area of education, the Government considers the sector as key in terms of guaranteeing national capacity-building. |
Что касается образования, то правительство считает этот сектор ключевым в плане создания гарантий наращивания национального потенциала. |
Much has been achieved over the past decades in terms of standards and international policy guidelines. |
За последние десятилетия были достигнуты заметные результаты в плане разработки стандартов и руководящих принципов международной политики. |
It should be noted that the impact study did not attempt to measure achievements in terms of social capital formation. |
Следует отметить, что в рамках исследования воздействия не было попыток оценить успехи в плане формирования общественного капитала. |
Women face more time constraints and structural constraints in terms of limited access to and control over agricultural land and other productive resources. |
Женщины сталкиваются с более серьезными временными и структурными ограничениями в плане ограниченного доступа к сельскохозяйственным землям и другим средствам производства, а также ограниченных возможностей распоряжаться ими. |
The primary problem faced by girls, in terms of participation to educational processes, is the low schooling rates. |
Основная проблема, с которой сталкиваются девочки в плане участия в учебном процессе, связана с низкими показателями охвата школьным образованием. |
As a reflection of women's status, women may face certain difficulties in terms of access to health-care services. |
В силу своего положения женщины могут сталкиваться с определенными трудностями в плане доступа к медицинским услугам. |
The following table gives information on the status of persons with disabilities in terms of job placement. |
В приводимой ниже таблице представлена информация о положении инвалидов в плане трудоустройства. |
These could make infrastructure more durable and adaptable in terms of function, economics or other factors. |
Это, возможно, позволит повысить сопротивляемость и приспособляемость инфраструктуры в функциональном, экономическом и ином плане. |
The results were positive in terms of quantitative budgetary objectives, but the social indicators were disquieting. |
На уровне количественных бюджетных задач результаты являются позитивными, однако в социальном плане показатели вызывают тревогу. |
The state of the cells in terms of maintenance and hygiene is usually deplorable. |
Как правило, камеры, где размещаются задержанные, находятся в крайне плохом состоянии как с точки зрения их обустройства, так и в плане гигиены. |
Municipalities have varying capacities in terms of resources and at times geographical location heightens differences in capacities. |
Муниципалитеты имеют разные возможности в плане ресурсов, и иногда в силу географического положения эти различия усиливаются. |
She noted that indigenous peoples faced difficulties in terms of access to land. |
Она отмечает, что коренные народы сталкиваются с трудностями в плане доступа к земле. |
The State provided support for schools with foreign pupils in terms of fees and relief on school taxes. |
Государство предоставляет поддержку школам, где обучаются иностранцы, в плане платы за обучение и снижения школьных сборов. |
Argentina commended Armenia for achievements in terms of human rights education. |
Аргентина высоко оценила достижения Армении в плане образования в области прав человека. |
Each proposal must be weighed in terms of its financial feasibility. |
Каждое предложение будет взвешено в плане его финансовой осуществимости. |
Past experience had shown that field duty stations remained relatively more vulnerable in terms of safety and security. |
Как показывает опыт, периферийные места службы остаются сравнительно более уязвимыми в плане охраны и безопасности. |
Our Government is committed to maintaining this effort, both in terms of volume and percentage of gross national income. |
Наше правительство намерено продолжать эти усилия в плане как объема, так и процентного показателя от валового национального дохода. |
The Balkans - our immediate neighbourhood - is still a sensitive area in terms of stability. |
Балканы - наш непосредственный сосед - все еще остается сложным в плане стабильности районом. |
We are making progress in terms of the level of penetration of information technologies. |
Мы добиваемся прогресса в плане внедрения информационных технологий. |
First and foremost, NEPAD can succeed only if the global partnership delivers in terms of resources. |
Прежде всего и в первую очередь НЕПАД может увенчаться успехом только в том случае, если глобальное партнерство является результативным в плане предоставления ресурсов. |
We believe that through the road map, Botswana can achieve more in terms of improving the livelihood of its citizens. |
Мы считаем, что с помощью этой дорожной карты Ботсвана сможет добиться большего в плане улучшения жизни ее граждан. |
That can only add value to the mandate of the Council in terms of the promotion and protection of human rights. |
Это может лишь способствовать укреплению мандата Совета в плане поощрения и зашиты прав человека. |
The selection and appointment of the Secretary-General is a fundamental matter in terms of the revitalization of the General Assembly. |
Выбор Генерального секретаря и его назначение составляют один из фундаментальных вопросов в плане активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The State party had made considerable progress in terms of legislative, administrative and practical measures designed to promote and protect human rights. |
Государство-участник добилось значительного прогресса в плане принятия законодательных, административных и практических мер, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
Several delegations expressed the view that the Convention only addressed environmental impact assessments in generic terms, and therefore such provisions were not implemented. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что оценки воздействия на окружающую среду рассматриваются в Конвенции в общем плане и поэтому такие положения не выполняются. |