Pregnancy and family leave nevertheless continue in many cases to affect the prospect of securing permanent employment or extended temporary employment, or place employees in an unequal position in terms of pay or other conditions of employment. |
Тем не менее отпуск по беременности и для выполнения семейных обязанностей во многих случаях продолжает отрицательно сказываться на перспективах получения постоянной работы или продления срока временной занятости или ставит работников в неравное положение в плане оплаты труда или других условий труда. |
Children with disabilities - Even though legislative framework is mainly harmonised with international standards, it is necessary to invest further efforts to ensure full implementation of the ICRPD, particularly in terms of equal access of children with disabilities to all health care, education and social services. |
Дети-инвалиды - Хотя законодательная база в основном приведена в соответствие с международными стандартами, необходимы дальнейшие усилия для обеспечения полного осуществления КПИ, особенно в плане равного доступа детей-инвалидов ко всем услугам здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Taking into consideration the unique security concern of the Republic of Korea in terms of the division of the Korean Peninsula, the National Security Act is necessary for the state's existence and security. |
Принимая во внимание особые проблемы, которые Республика Корея имеет в сфере безопасности в плане разделения Корейского полуострова, Закон о национальной безопасности необходим для существования и безопасности государства. |
The Commission's balanced membership in terms of institutional representation, gender and areas of expertise in human rights is an encouraging sign that it will function properly. |
Сбалансированный состав Комиссии как в институциональном плане, так и с гендерной точки зрения и точки зрения учета основных областей прав человека является обнадеживающим признаком ее будущего нормального функционирования. |
Similarly, in terms of employment, while being a young female tends to put one at the greatest employment disadvantage on a global scale, there are regions where males, particularly young males, are the hardest hit by the crisis. |
Аналогичным образом, если говорить о занятости, то, хотя молодые женщины в глобальном масштабе, как правило, находятся в наименее благоприятном положении в плане получения работы, существуют регионы, в которых в наибольшей степени от кризиса пострадали мужчины, особенно молодые люди. |
However, in reality, each domestic society and social group had very different experiences with regard to both the implementation of those rights and their aspirations in terms of human rights. |
Тем не менее реальность показывает, что каждое внутреннее общество и каждая социальная категория имеет очень различный опыт в отношении как осуществления прав, так и в своих ожиданиях в плане прав человека. |
UNCTAD and the CSTD also developed an ICT Benchmarking Tool, a flexible web-based tool designed to provide policy makers in developing countries with the means to assess their ICT capabilities in terms of connectivity and to compare them against those of other countries. |
ЮНКТАД и КНТР также разработали систему эталонных показателей ИКТ, гибкий сетевой ресурс, призванный дать разработчикам политики из развивающихся стран возможность оценить свой потенциал ИКТ в плане подключенности, сопоставив его с потенциалом других стран. |
This paragraph stipulates different content, in terms of the obligation of Contracting Parties to accept the existing approvals, from that of paragraph 1.1.2. which is a paragraph for Series of amendments. |
Этот пункт имеет иное содержание в плане обязанности Договаривающихся сторон признавать существующие официальные утверждения, чем пункт 1.1.2, который касается серий поправок. |
UNEP has also launched a fellowship programme, which provides young scientists, mainly from developing regions, the opportunity to participate in the different chapter working groups, and also to contribute in terms of research and drafting of the contents. |
ЮНЕП также организовала программу стажировок и стипендий, которая дает молодым ученым, особенно из развивающихся регионов, возможность участвовать в рабочих группах по различным главам, а также внести свой вклад в плане изучения и составления содержания. |
The restrictions have caused serious problems in terms of both operation and administration, the most serious one being the ban on helicopter flights, which has reduced UNMEE monitoring capabilities by 60 per cent and seriously affected medical evacuations. |
Эти ограничения вызывают серьезные проблемы как в плане оперативной деятельности, так и в плане управления, причем наиболее серьезной из них является запрет на полеты вертолетов, что снижает возможности МООНЭЭ для наблюдения на 60 процентов и имеет серьезные последствия для медицинской эвакуации. |
While several international donors are providing some support in the areas of basic training, leadership and managerial capacity-building and improving accommodation, sustained and comprehensive assistance is required, particularly in terms of specialized training, equipment and communications infrastructure. |
Хотя ряд международных доноров обеспечивает определенную поддержку в области базовой подготовки, руководства и создания управленческого потенциала и улучшения жизненных условий, необходима постоянная всесторонняя помощь, особенно в плане специальной подготовки, обеспечения снаряжения и коммуникационной инфраструктуры. |
In addition to restructuring and upgrading the existing industrial base in developing countries, enhancement of productive capacities encompasses investment promotion, technology diffusion, human resource development, private sector development in concert with creating the enabling environment in terms of policy, institutional and infrastructure support. |
Наращивание производственного потенциала наряду с реструктуризацией и модернизацией существующей промышленной базы в развивающихся странах включает содействие инвестированию, распространение технологий, развитие людских ресурсов и развитие частного сектора параллельно с созданием благоприятных условий в плане программной и организационной поддержки и инфраструктуры. |
At the start of the United Nations Mission in Liberia, a short-form vendor registration application document, drawn from the United Nations Interim Force in Lebanon, was used in light of the constraints on local vendors in terms of available supporting documentation. |
На начальном этапе деятельности МООНЛ в связи с трудностями в отношении местных поставщиков в плане имеющейся подтверждающей документации применялась краткая форма заявки на регистрацию поставщиков, полученная от Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
It is advisable for international and regional financial organizations to enhance their support for financial local authorities of the front-line States and States neighbouring Somalia, in terms of promoting cooperation, training, workshops, information-sharing and financial networking. |
Целесообразно, чтобы международные и региональные финансовые организации активизировали свою поддержку деятельности местных финансовых органов прифронтовых и соседних с Сомали государств в плане развития сотрудничества, организации профессиональной подготовки, проведения семинаров, налаживания обмена информацией и взаимодействия в решении финансовых вопросов. |
This leads to a decrease in tax revenue for the State, but also to increasing benefits in terms of water supply, especially if the land was previously irrigated; |
Это ведет к снижению налоговых поступлений для штата, но взамен обеспечивает выгоды в плане водоснабжения, особенно в тех случаях, если до этого земли подвергались орошению; |
Entering into force of the Family Law on 1 July 1999 triggered the reaction of the police in terms of conceptual improvement of its work, continued by entering into force earlier described amendments to the Criminal Code of the Republic of Croatia. |
Вступление в силу 1 июля 1999 года Закона о семье активизировало деятельность органов полиции в плане теоретического улучшения базы их работы, чему способствовало последующее вступление в силу ранее указанных поправок к Уголовному кодексу Республики Хорватии. |
Simplification and harmonization of transit transport documentation along transit routes and across the region could lead to immediate benefits in terms of a simplification of procedures and a reduction in transit costs and time. |
Упрощение и согласование документации по транзитным перевозкам по транзитным маршрутам и через регион может дать непосредственные выгоды в плане упрощения процедур и сокращения стоимости и времени транзита. |
Such a Secretariat could also serve as a focal point in terms of collecting and managing reports under NPT Article VI and those related to the implementation of the 1995 Resolution on the Middle East. |
Такой секретариат мог бы также служить в качестве узлового пункта в плане сбора и обработки докладов по статье VI ДНЯО и докладов, связанных с осуществлением резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The regular periodic checks in prisons pursuant to the circular of 18 October 1989 on pre-trial detention is gradually producing impressive results in terms of the strict limitation of pre-trial detention. |
Регулярные проверки, осуществляемые периодически в тюрьмах в соответствии с циркуляром от 18 октября 1989 года о предварительном заключении, постепенно дают ощутимые результаты в плане строгого ограничения случаев предварительного заключения. |
The capital inflows, combined with the larger currency inflows associated with increased exports, have led to increases in international reserves and hence in monetary aggregates, forcing central banks to redouble their efforts to soak up liquidity, with the resulting cost in terms of monetary policy. |
А это в сочетании с более значительным притоком валюты в связи с ростом экспорта ведет к увеличению валютных резервов и, следовательно, совокупной денежной массы, вынуждая центральные банки удвоить предпринимаемые ими усилия по поглощению ликвидности, что в свою очередь приводит к издержкам в плане монетарной политики. |
Though a lot has been achieved in terms of advancement of women in political participation at the national level there are still many factors preventing women from participating in politics at local levels. |
Несмотря на значительные достижения в плане расширения участия женщин в политической жизни на национальном уровне, существуют еще многие факторы, препятствующие участию женщин в политической жизни на местном уровне. |
They requested the inclusion in the final document of UNCTAD XII of a paragraph calling for the strengthening of the cooperation between UNCTAD and civil society in terms of decision-making processes and implementation initiatives. |
Они просили включить в заключительный документ ЮНКТАД XII пункт, призывающий к укреплению сотрудничества между ЮНКТАД и гражданским обществом в плане процессов принятия решений и инициатив по осуществлению. |
In order to avoid a deterioration of the security situation in Somalia, we urge the Security Council in no uncertain terms to accelerate the implementation of the aforementioned decisions referred to in the presidential statement I have cited. |
Во избежание ухудшения в Сомали обстановки в плане безопасности мы настоятельно призываем Совет Безопасности решительно ускорить процесс выполнения вышеназванных решений, упоминаемых в только что процитированном мною заявлении его Председателя. |
Our humanitarian liaison officers, we believe, are carrying out work that is crucial in terms of paying heed to the needs of humanitarian actors and responding to their security and security information requirements. |
Мы считаем, что сотрудники по гуманитарным вопросам проводят очень важную работу с точки зрения выявления потребностей гуманитарных организаций и реагирования на информацию об их безопасности и информационные потребности в плане безопасности. |
Besides, given the importance of agriculture in terms of creating job opportunities for women, the Agricultural Perspective Plan seeks to ensure women's participation in agricultural programmes through staffing and attitudinal changes. |
Кроме того, учитывая важность сельского хозяйства с точки зрения рабочих мест для женщин, в Сельскохозяйственном перспективном плане (СПП) предусматривается участие женщин в сельскохозяйственных программах через изменения в кадровой политике и в отношении к этому вопросу. |