The Games of the XXIX Olympiad, hosted by the friendly People's Republic of China in Beijing, were unique in terms of their organization, which definitely made that international sports event a great success. |
XXIX Олимпийские игры, состоявшиеся в дружественной нам Китайской Народной Республике в Пекине, были уникальными в плане их организации, что, несомненно, способствовало громадному успеху этого международного спортивного мероприятия. |
The Security Council visit, as my good friend Ambassador Ettalhi has said, was quite revealing for us all in terms of the real difficulties on the ground in Darfur, in Khartoum and also in Chad. |
Визит Совета Безопасности, как сказал мой друг посол ат-Тальхи, стал поистине показательным для всех нас в плане ознакомления с реальными трудностями на местах в Дарфуре, Хартуме, а также в Чаде. |
She wondered if women could benefit from the poverty reduction strategy in terms of job opportunities, or through participation in all aspects of development rather than merely as recipients of welfare benefits. |
Оратор интересуется, получают ли женщины преимущества от осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты в плане возможностей для работы или участия во всех сферах развития или просто являются получателями социальных пособий. |
Though the majority of development initiatives by the Guyana government, the private sector and international entities are not gender specific in their focus, women have benefitted directly and indirectly in economic and social terms. |
Хотя большинство инициатив в области развития, предпринимаемых правительством Гайаны, частным сектором и международными организациями, не имеют конкретной гендерной направленности, прямо и косвенно женщины получили от них преимущества в экономическом и социальном плане. |
One mandate of the Ministry for Women and Social Development was attention to older persons in terms of human development management, to which a separate department was devoted. |
Одна из задач министерства по делам женщин и социального развития заключается в обеспечении уделения внимания пожилым лицам в плане рационального использования людских ресурсов, чем занимается отдельный департамент. |
In the private sector, the fact that women often started out with lower levels of training and competence put them at a disadvantage in terms of remuneration. |
В частном секторе женщины зачастую начинают с более низких уровней профессиональной подготовки и компетенции, что ставит их в менее благоприятное положение в плане вознаграждения. |
Here we mention examples of (1) negative educational consequences of subtractive education, in terms of achievement and outcomes; these were discussed in depth in our first Expert paper. |
В настоящем документе мы упоминаем примеры негативных просветительских последствий ограниченного образования в плане достигнутых успехов и результатов; они подробно обсуждались в нашем первом экспертном документе. |
The present laws do not in any way discriminate against refugees in terms of the rights and benefits to which they are legally entitled, nor do current investigation procedures differentiate between Iranians and alien nationals. |
Нынешнее законодательство никоим образом не дискриминирует беженцев в плане тех прав и льгот, которые обеспечены им по закону; аналогичным образом, между иранцами и иностранными гражданами не проводится никаких различий при осуществлении следственных процедур. |
Given the likelihood of shrinking and flows, the Advisory Group encouraged the secretariat of the Fund to continue to explore complementarities with other funding sources, in particular in terms of coordinating allocations. |
Учитывая вероятность уменьшения потоков помощи, Консультативная группа рекомендовала секретариату Фонда продолжать изучать возможности использования на основе принципа взаимодополняемости других источников финансирования, в частности в плане координации распределения средств. |
Owing to the cross-cutting nature of the work that body would have to undertake, the chairmanship should be at the level of deputy prime minister, with clear terms of reference and responsibilities, based on this action plan. |
Ввиду многогранного характера работы, которую будет осуществлять этот орган, возглавлять его должен сотрудник на уровне заместителя премьер-министра с четкими полномочиями и обязанностями, основанными на настоящем плане действий. |
Much of their work, in terms of their reproductive role, is unquantified, and therefore not included in the GDP. |
Большой объем их работы в плане исполнения их репродуктивной роли не поддается количественной оценке и потому не учитывается в ВВП. |
In terms of vision, the Bali Action Plan makes reference to the findings of the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, implicitly recognizing the need to cut greenhouse gas emissions of Annex I Parties to the Convention. |
Для характеристики общей картины в Балийском плане действий упоминаются выводы, содержащиеся в четвертом докладе по оценке, подготовленном Межправительственной группой по изменению климата, и косвенно признается необходимость сокращения выбросов парниковых газов Сторон, включенных в Приложение I к Конвенции. |
11.5.2 In terms of gender equality, the Act allows an employer to put in place positive action measures to promote equal opportunities, particularly those geared to removing existing inequalities which affect women's opportunities in access to employment, vocational training and promotion. |
11.5.2 В отношении гендерного равенства Закон позволяет работодателю применять позитивные меры для обеспечения равных возможностей, в частности в том, что касается устранения существующего неравенства, которое отрицательно влияет на возможности женщин в плане доступа к занятости, профессиональной подготовки и продвижения по службе. |
The question of communities of inherited status was analogous to other terms in the Convention in that the group concerned might be treated as though it were a separate race or ethnicity. |
Вопрос сообществ, унаследовавших определенный статус, аналогичен другим терминам в Конвенции в том плане, что данная группа может подвергаться такому обращению, как если бы она относилась к отдельной расе или этнической общности. |
His final address to the Board as Director-General provided a good opportunity to place his tenure in perspective, not through analysis of the results achieved, as on previous occasions, but rather in terms of drawing some conclusions that might assist the Organization in the future. |
Его последнее выступление перед Советом в качестве Генерального директора - это хорошая возможность рассмотреть в ретроспективном плане его деятель-ность на этом посту, не анализируя достигнутые результаты, как это делалось раньше, а сделав некоторые выводы, которые могли бы способствовать работе Организации в будущем. |
The prospective Parties to the Protocol are at different levels in terms of their capacity to implement the Protocol. |
Будущие Стороны Протокола располагают неодинаковым потенциалом в плане осуществления Протокола. |
As acknowledged in paragraph 21 of the report of the Secretary-General, while some progress has been made, numerous shortcomings persist in terms of policies, procedures and guidelines. |
Как признается в пункте 21 доклада Генерального секретаря, несмотря на достигнутый определенный прогресс, имеют место многочисленные недостатки в плане политики, процедур и руководящих принципов. |
UNOCI is holding a series of discussions with potential troop-contributing countries, but has not yet been able to identify an aviation unit with the required capabilities in terms of flexibility and capacity for moving troops rapidly in a hostile environment. |
ОООНКИ ведет переговоры с целым рядом стран, которые могли бы предоставить войска, однако ей до сих пор не удалось найти такое авиационное подразделение, которое отвечало бы предъявляемым требованиям в плане гибкости и способности осуществлять быструю переброску войск в обстановке повышенной опасности. |
In personal terms, Mr. Eliasson's election is a well deserved outcome of a long diplomatic and political career, at both the national and the international levels. |
В личном плане избрание г-на Элиассона является заслуженным признанием его успешной дипломатической и политической карьеры как на национальном, так и на международном уровнях. |
However, it has been extremely costly in social terms, because we have lost a significant number of our young people owing to our inability to build an economy in which the creation of good jobs is a fundamental goal. |
Однако в социальном плане это чрезвычайно накладно, потому что мы теряем значительное число наших молодых людей из-за нашей неспособности построить экономику, в которой создание привлекательных рабочих мест является основополагающей целью. |
Extension of membership to all States Members of the United Nations thus would not substantially change the existing arrangements regarding support for travel, as all countries requesting such support are already evenly treated in terms of the available extrabudgetary resources. |
Таким образом, расширение членского состава до уровня членства самой Организации Объединенных Наций не повлечет существенных изменений действующих механизмов, связанных с покрытием путевых расходов, поскольку все страны, запрашивающие такую поддержку, уже пользуются равным режимом в плане получения имеющихся внебюджетных средств. |
The establishment of a Human Rights Council would reflect in concrete terms the increasing importance being placed on human rights in our collective rhetoric. |
Создание Совета по правам человека будет в конкретном плане отражать растущее значение, придаваемое правам человека в наших коллективных выступлениях. |
In operational terms, specific and systematic instructions are issued to the civil defence agencies in respect of every shipment of nuclear material in order to ensure the protection of the people living in the zones through which the shipment passes. |
В оперативном плане для осуществления любой перевозки ядерных материалов необходимо располагать конкретной и систематизированной информацией о существующих структурах гражданской обороны с целью гарантировать защиту населения в зонах, через которые проходит маршрут движения. |
It is an important forum for regional cooperation and a means to evaluate the readiness and the level of expertise in the countries of South-east Europe in terms of border management and security. |
Он является важным форумом для регионального сотрудничества и одним из путей оценки готовности и опыта стран Юго-Восточной Европы в плане управления границами и обеспечения их охраны. |
It is cognizant of the challenges this represents for the United Nations system in terms of generating necessary resources, personnel and other capabilities to meet the increased demand. |
Совет отдает себе отчет в том, какой вызов это ставит перед системой Организации Объединенных Наций в плане мобилизации необходимых ресурсов, кадрового обеспечения и изыскания других средств, необходимых для удовлетворения возросших потребностей. |