However, challenges remained in terms of gaining support for and the understanding of those human rights and laws, as well as ensuring that they were respected, protected and fulfilled by the Government of Eritrea. |
Однако по-прежнему существуют проблемы в плане получения поддержки для этих прав человека и законов и обеспечения их понимания, а также гарантий их соблюдения, защиты и реализации правительством Эритреи. |
The value added by UNDP to the global South-South cooperation debate in terms of highlighting people-centred and rights-based approaches to development, including gender equality, was significant to the majority of stakeholders interviewed for this evaluation. |
Большинство опрошенных в ходе данной оценки заинтересованных лиц считают значительным вклад ПРООН в дискуссию о глобальном сотрудничестве Юг-Юг в плане уделения особого внимания подходам к развитию, ориентированным на людей и их права, включая гендерное равенство. |
The audit highlighted the inadequate harmonization of programme business processes at the corporate level leading to duplication of efforts in terms of programing and reporting. |
Ревизионная проверка высветила недостаточную согласованность бизнес-процессов в рамках этой программы на общеорганизационном уровне, что приводит к дублированию усилий в плане планирования программы и отчетности. |
Before 1990, the education system was one of the best in the region in terms of access and quality. |
ЗЗ. До 1990 года система образования страны была одной из лучших в регионе в плане доступности и качества. |
It showed that these services achieved the necessary coverage and can offer basic guidance, counseling and health care, but that some adjustments are needed in terms of infrastructure and capacity-building of human resources. |
Она показала, что эта служба обеспечила необходимый охват и может оказывать базовые методологические, консультационные и медицинские услуги, но при этом нуждается в некоторой адаптации в плане развития инфраструктуры и укрепления потенциала людских ресурсов. |
He asked what measures the Government had taken to avoid discrimination against Haitians in terms of civil registration and requested further information in connection with the reported confiscation and destruction of identity documents in some cases. |
Он спрашивает, какие меры были приняты правительством в целях предотвращения дискриминации в отношении гаитян в плане гражданской регистрации, и просит представить дополнительную информацию в связи с сообщениями об изъятии и уничтожении удостоверений личности в некоторых случаях. |
Ms. Dah said that the State party's report represented an improvement on its previous report in terms of length and quality; it was in conformity with the Committee's guidelines. |
Г-жа Дах говорит, что доклад государства-участника лучше предыдущего доклада в плане объема и качества; он соответствует руководящим указаниям Комитета. |
This is a great advantage in terms of human resources for socio-economic development; however, it also puts pressure on job creation every year. |
Это большое преимущество в плане обеспеченности социально-экономического развития людскими ресурсами; тем не менее подобная ситуация требует ежегодного создания рабочих мест. |
Concerning the implementation of accepted recommendation 41, VFHA indicated that the Government was unable to employ many of the newly graduated nurses, yet the health sector faced a critical shortage of human resources both in terms of numbers and skill mix. |
Что касается осуществления принятой рекомендации 41, то АСЗВ сообщила, что государство не сумело трудоустроить многих из недавно получивших образование медсестер, при этом сектор здравоохранения сталкивается с острой нехваткой кадров как в количественном аспекте, так и в плане структуры квалификации работников. |
Revised Action Plan has defined four goals and forty-seven measures to ensure that Roma children have equal rights in terms of access to quality education and to be able to acquire the necessary skills for later better integration into society. |
В пересмотренном плане действий определены 4 цели и 47 шагов, направленных на обеспечение соблюдения равных прав детей-цыган на доступ к качественному образованию и приобретению необходимых навыков, которые в дальнейшем позволят им более успешно интегрироваться в общество. |
We will also help governance institutions adapt to changing public expectations and deliver clear benefits to citizens, whether in terms of better services, improved access to resources needed for livelihoods or greater security of persons and property. |
Мы также будем помогать институтам государственного управления подстраиваться под изменяющиеся общественные ожидания и обеспечивать получение гражданами очевидных выгод, будь то в плане повышения качества услуг, улучшения доступа к ресурсам, необходимым для обеспечения средств к существованию, или повышения безопасности людей и имущества. |
In quantitative terms, it has covered only 13 moughataas out of 56 in five wilayas and nine moughataas in Nouakchott, amounting to a total of 2,419 loans distributed. |
В плане количества в ее рамках было охвачено только 13 из 56 мугхат в пяти вилайях и девяти мугхатах в Нуакшоте и выдано в общей сложности 2419 кредитов. |
Fusi Alofa also sought assistance both with government departments as well as from outside in terms of capacity building, getting assistive devices, to assist people with disabilities. |
Ассоциация "Фуси Алофа" привлекает помощь как правительственных ведомств, так и сторонних организаций в плане создания потенциала, получения вспомогательных средств, оказания содействия инвалидам. |
In practical terms, the Department promotes contacts among the various actors, ensuring that the best use is made of the potential and resources of all those involved in fighting discrimination. |
В конкретном плане это управление содействует установлению контактов между различными субъектами для максимально эффективного использования ресурсов и потенциала каждого из них в рамках борьбы с дискриминацией. |
Progressive development of early stimulation: aims and effects in terms of integration or prevention of discrimination |
постепенное развитие деятельности по поощрению ранней интеграции: цели и результаты в плане интеграции или предупреждения дискриминации; |
Periodic "monitors" are published, on racial and other kinds of discrimination in broad terms, as well as on more specific subjects. |
Периодически публикуются результаты мониторинга случаев расовой и иной дискриминации в общем плане, а также дискриминации по более конкретным признакам. |
The question of the abolishment or the execution of the death penalty is a matter of fundamental significance in terms of the criminal jurisdiction of a state. |
Вопрос об отмене смертной казни или приведения в исполнение смертных приговоров имеет основополагающее значение в плане уголовной юрисдикции государства. |
The Commission's recommendation on providing assistance to families of the missing in terms of legal aid and psychosocial support (para. 9.58) was also unfortunately excluded from the national plan of action. |
Рекомендация Комиссии об оказании помощи семьям пропавших без вести в плане юридической и психологической поддержки (пункт 9.58) также, к сожалению, была исключена из национального плана действий. |
Besides formal agreements of cooperation signed with the United Nations and a number of specialized agencies, the Council aimed to maintain interaction in terms of information-sharing and coordination, in particular with regard to monitoring bodies, and made contributions to the universal periodic review. |
Помимо подписания официальных соглашений о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и рядом специализированных учреждений, Совет старается поддерживать взаимодействие в плане обмена информацией и координации усилий, особенно с наблюдательными органами, и представляет свои материалы для универсального периодического обзора. |
And these are very big years In terms of my personal growth, okay? |
А это очень долгие 5 лет в плане моего личного роста, ясно? |
I don't think he was so good at living his life out in terms of the emotional intelligence that was required for example to raise children or to maintain relationships. |
Не думаю, что у него получалось построить свою жизнь в плане эмоционального восприятия, как то требуется для, например, воспитания детей или поддержания отношений. |
Now, there really are no rules in terms of what you can and can't do. |
Сейчас действительно нет никаких правил в плане того, что вы можете делать, а чего не можете. |
Any new non-proliferation commitments, including in terms of enhanced verification procedures, must be considered in the light of the Treaty's overall implementation, particularly with regard to the nuclear-weapon States' nuclear disarmament obligations. |
Любые новые обязательства в отношении нераспространения, в том числе в плане усиленных процедур контроля, должны рассматриваться в свете общего осуществления Договора, особенно в том, что касается обязательств ядерных государств по ядерному разоружению. |
It has established fully functional nuclear safety legal systems, management, monitoring and emergency response systems and has maintained a good record in terms of nuclear safety. |
Он создал полностью функциональные правовые системы обеспечения ядерной безопасности, системы управления ядерной безопасностью, мониторинга и реагирования на чрезвычайные ситуации и добился хороших результатов в плане ядерной безопасности. |
At a time in which the donor community seeks rationalization of the aid and technical assistance architecture, creating a new fund on desertification might be difficult to defend, even more so in terms of duplication of existing funds, like the GEF. |
В тот момент, когда сообщество доноров стремится к рационализации архитектуры помощи и технического содействия, создание нового фонда по опустыниванию, возможно, будет трудно обосновать, тем более в плане дублирования имеющихся фондов, таких, как ГЭФ. |