While considerable progress has been made in terms of institutional development in support of restitution, the actual implementation of housing and property restitution has lagged far behind. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в плане разработки институциональных механизмов в поддержку реституции, практические шаги по осуществлению реституции жилья и имущества намного отстают. |
At the level of the African Union Commission and the United Nations Secretariat, the panel recognizes the great progress made and the solid basis for cooperation that has been established, both in terms of supporting operational deployments and long-term capability-building. |
Группа признает тот большой прогресс, который достигнут на уровне Комиссии Африканского союза и Секретариата Организации Объединенных Наций, и наличие солидной основы для сотрудничества как с точки зрения поддержки оперативного развертывания, так и в плане наращивания долговременного потенциала. |
Support has also been extended by the UNTAET military component in all districts in terms of sports facilities and equipment, film shows, language classes and vocational and skills training. |
Военный компонент ВАООНВТ оказывал также поддержку всем районам в плане обеспечения работы спортивных сооружений, снабжения спортивным инвентарем, организации просмотров фильмов, занятий по языку, а также профессиональной подготовки и развития навыков. |
Given the impact of HIV/AIDS on the productive population, it has proved particularly devastating in terms of increasing poverty and vulnerability, reversing human development and eroding the ability of Governments to provide basic social services. |
Что касается воздействия ВИЧ/СПИДа на производительные силы, то особенно разрушительным оно оказалось с точки зрения расширения масштабов нищеты и повышения уровня уязвимости, снижения темпов развития человека и сокращения возможностей правительств в плане предоставления основных социальных услуг. |
An important element in this respect is ensuring equality between men and women throughout their lives particularly regarding the distribution of responsibilities in terms of work and income, care of dependent family members and social protection. |
Важным элементом в этом отношении является обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на протяжении всей жизни, особенно в плане распределения обязанностей, связанных с работой и доходами и уходом за нуждающимися членами семьи и социальной защитой. |
That programme, undertaken with assistance from the United Nations Centre for Human Settlements, has proved very satisfactory, from the scientific standpoint as well as in terms of its contribution to the construction of affordable housing. |
Эта программа, осуществляемая при помощи Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, дала весьма удовлетворительные результаты как с научной точки зрения, так и в плане ее вклада в строительство недорогостоящего жилья. |
The past month saw both positive tendencies towards a general improvement of the situation in Kosovo and some worrying developments in terms of security in and around the province. |
В последний месяц наблюдались как позитивные тенденции к улучшению в целом ситуации в Косово, так и некоторые тревожные события в плане безопасности в провинции и вокруг нее. |
This is illogical, because many developing nations have endured enormous burdens as a result of making economic and political reforms that cost a great deal in terms of opening their markets to foreign competition and creating a favourable investment environment. |
Это нелогично, поскольку многие развивающиеся нации несут неимоверное бремя в результате проведения экономических и политических реформ, которые дорого обходятся им в плане открытия их рынков для иностранной конкуренции и создания благоприятных условий для капиталовложений. |
Holding the session of the Sub-Commission during this period might therefore have certain repercussions for the Commission and its working groups in terms of timely processing and circulation of documentation; |
Поэтому проведение сессии Подкомиссии в этот период может повлечь определенные последствия для Комиссии и ее рабочих групп в плане своевременной обработки и распространения документации; |
It agreed that, from a health impact perspective, priority should be given to developing the model to allow a reliable estimate of the concentrations of PM in terms of mass. |
Она согласилась с тем, что с точки зрения воздействия на здоровье человека первоочередное внимание должно быть уделено разработке модели, позволяющей осуществлять достоверную оценку концентраций ТЧ в плане их массы. |
Despite only representing a small proportion of the forest area in a country, remnants of undisturbed forests may be of high value in terms of nature protection and conservation of biological diversity. |
Хотя остатки нетронутых лесов составляют лишь малую часть от общей лесной площади той или иной страны, они могут иметь высокую ценность в плане охраны природы и сохранения биологического разнообразия. |
Natural disasters, such as earthquakes and landslides, are often more devastating, in terms of loss of life and environmental damage, than technological accidents, which they can also precipitate. |
Такие стихийные бедствия, как землетрясения и оползни, зачастую влекут за собой более разрушительные последствия в плане гибели людей и ущерба окружающей среде по сравнению с технологическими авариями, которые они способны также усугубить. |
Uganda therefore supports a stronger convergence in United Nations peacekeeping, with a clear set of achievable goals in the immediate, medium and long terms so as to meet the challenges of today and tomorrow. |
Поэтому Уганда выступает за более сильную конвергенцию в миротворчестве Организации Объединенных Наций, с четким набором достижимых целей в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, с тем чтобы быть на высоте задач сегодняшнего и завтрашнего дня. |
Benin has adopted the principle of equal pay for equal work. Women enjoy the same rights as men in terms of salaries, wages and all allowances connected with the work performed. |
В Бенине принято, что за равный труд полагается равное вознаграждение, и женщины пользуются теми же, что и мужчины, правами в плане оплаты труда, вознаграждения и получения различных пособий, связанных с выполненной работой. |
Once again, the legal instrument is not in tune with reality, since the woman is currently sharing the family support with her husband, not only in terms of collaboration or complementation of the household income. |
И опять-таки данный юридический акт не соответствует реальной действительности, поскольку женщина в настоящее время вместе со своим мужем несет бремя материального обеспечения семьи, причем не только в плане сотрудничества или дополнения дохода домашнего хозяйства. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements, eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, reducing labour supply and productivity and putting a brake on economic growth. |
Поэтому СПИД имеет исключительно пагубные последствия в плане роста масштабов нищеты, обращения вспять достижений в области развития человеческого потенциала, подрыва способности правительств предоставлять и сохранять основные услуги, а также в плане сокращения трудовых ресурсов и продуктивности и замедления экономического роста. |
He stated that the report followed a common format used by UNDP, UNFPA and WFP, and was structured so that issues were addressed in terms of status, problems, lessons learned and recommendations for action. |
Он заявил, что доклад следует общему формату, используемому ПРООН, ЮНФПА и МПП, а в структурном плане в нем последовательно излагаются положение дел в различных областях, существующие проблемы, извлеченные уроки и практические рекомендации. |
Also acknowledging difficulties in terms of administrative coordination and responsibility, the Government has recently adopted a national policy which it hopes will guide it to resolve the problem of internal displacement by the end of 2002. |
Признавая также трудности в плане административной координации и свою ответственность, правительство недавно приступило к осуществлению национальной политики, которая, согласно его ожиданиям, приведет к урегулированию проблемы внутреннего перемещения лиц к концу 2002 года. |
This special situation in our country means that, in terms of cost-effectiveness, each dollar invested in the prevention of AIDS in Nicaragua will save many more dollars that would otherwise be needed for the treatment of opportunistic infections and the supply of antiretroviral drugs. |
Особенность положения дел в нашей стране состоит в том, что в плане экономии средств каждый доллар, вложенный в предотвращение СПИДа в Никарагуа, сэкономит намного больше долларов, которые в другой ситуации потребовались бы для лечения условно-патогенных инфекций и поставки антиретровирусных лекарственных препаратов. |
(k) States ensure that no child is subjected to discrimination in terms of his or her right to adequate housing. |
к) обеспечить, чтобы ни один ребенок не подвергался дискриминации в плане осуществления его права на достаточное жилище. |
I continue to call upon the Council to be helpful not only in bringing about peace but also in supporting the region in terms of socio-economic development. |
Я по-прежнему призываю Совет быть полезным не только в деле установления мира, но и в поддержке региона в плане социально-экономического развития. |
The Special Representative recognizes that the presence of such a large number of displaced persons places a heavy burden, in humanitarian and financial terms, on the host State and the international humanitarian agencies supporting them. |
Специальный представитель признает, что в гуманитарном и финансовом плане присутствие столь значительного числа перемещенных лиц является тяжким бременем для принимающего государства и международных гуманитарных организаций, оказывающих им помощь. |
Finally, we will pursue action to implement the Habitat Agenda and we reaffirm our commitment to it in terms of its political and legal dimensions. |
Наконец, мы продолжим принятие мер по осуществлению Повестки дня Хабитат и вновь подтверждаем свою приверженность этому документу в плане его политических и правовых аспектов. |
He observed also that, whatever the pretext in terms of builders breaking administrative norms, such destruction and suffering cannot be justifiable under the principles of necessity and proportionality in the State's use of force in the application of civil law. |
Он также отметил, что, независимо от предлога в плане нарушений застройщиками административных норм, такие разрушения и страдания не могут быть оправданы принципами необходимости и соразмерности при использовании государством силы в порядке применения гражданского законодательства. |
In terms of cultural programmes, Mr. Bengoa indicated that the most important programmes undertaken by States in the region involved giving scholarships to indigenous persons so that they could have better access to education. |
В плане культурных программ г-н Бенгоа отметил, что наиболее важные программы, осуществляемые государствами региона, предусматривали предоставление стипендий коренным жителям, с тем чтобы улучшить их доступ к образованию. |