| It is largely top-down in terms of methodology and decision-making during the production process. | Он во многом имеет нисходящий характер в плане методики и принятия решений в ходе процесса подготовки. |
| When consultation mechanisms do exist they are considered to be insufficiently participatory and transparent or ineffective in terms of results obtained. | Существующие же механизмы проведения консультаций зачастую расцениваются как недостаточно представительные и транспарентные либо неэффективные в плане конкретной отдачи. |
| The results achieved are outstanding, both in terms of treatment and of consciousness-raising on the issue. | В этом направлении достигнуты впечатляющие результаты, причем как в плане предоставления соответствующего лечения, так и повышения уровня информированности. |
| He noted that current financial arrangements were inadequate despite the fact that conflict prevention was far cheaper than conflict management in both human and material terms. | Оратор отметил, что существующий в настоящее время порядок финансирования является неадекватным, несмотря на тот факт, что предотвращение конфликтов требует значительно меньших расходов, чем их урегулирование - в плане как людских ресурсов, так и материальных ценностей. |
| We believe that holding the plenary meetings concurrently with the round tables would pose a difficulty in terms of high-level participation. | Мы считаем, что проведение пленарных заседаний параллельно с «круглыми столами» создает трудности в плане обеспечения участия на высоком уровне. |
| This is one service UNEP can provide in terms of scientific analysis to inform public policy and investment choices in these sectors. | В плане научного анализа это одна из услуг, которую ЮНЕП может представлять для обоснования государственной политики и инвестиционного выбора в этих секторах. |
| Assessing vulnerabilities in the agriculture sector in terms of food security requires a wide range of socio-economic information. | Для оценки уязвимости сельскохозяйственного сектора в плане продовольственной безопасности необходима широкая номенклатура социально-экономической информации. |
| In practical terms, these documents will provide the content of the budget. | В практическом плане в этих документах будет приводиться содержание бюджета. |
| Therefore, there exists no difference between men and women in terms of salaries. | Следовательно, между мужчинами и женщинами не существует различий в плане окладов. |
| There was informed debate although, perhaps not surprisingly, very little in terms of solutions offered. | Была проведена предметная дискуссия, хотя, что, возможно, и не удивительно, в плане решений было предложено очень мало. |
| I am very proud that Ireland is now the sixth largest aid donor in the world in terms of gross national product percentage. | Я горжусь тем, что Ирландия является сегодня шестым крупнейшим донором в мире в плане отчисления доли своего валового национального продукта. |
| These posts will benefit the adjoining countries in terms of reduced transport costs and transit time. | Деятельность этих постов принесет пользу сопредельным странам в плане сокращения транспортных расходов и транзитного времени. |
| Similarly, what companies should do in terms of monitoring and mitigation may also vary along these dimensions. | Аналогичным образом, действия компаний в плане мониторинга и уменьшения вреда также могут различаться в зависимости от этих же факторов. |
| The system is faced with serious challenges in terms of lack of capacity and equipment. | Пенитенциарная система сталкивается с серьезными проблемами в плане нехватки помещений и оборудования. |
| The issue of external debt was another area of global partnership that drew strong support in terms of thematic expansion. | Вопрос внешней задолженности относится к одной из областей глобального партнерства, получившей решительную поддержку в плане расширения тематического охвата. |
| The human rights approach also leads to an understanding of the requirement of food security in terms of legal entitlements and accountability mechanisms. | Правозащитный подход приводит также к пониманию необходимости обеспечения продовольственной безопасности в плане юридических прав и механизмов подотчетности. |
| As a result, we have become one of the most advanced countries in terms of marking weapons and ammunition, export control and tracing. | В результате мы стали одной из наиболее продвинутых стран в плане сбыта оружия и боеприпасов, контроля за экспортом и отслеживания. |
| This constant repetition might discourage us in terms of our obligation to seek to reactivate existing disarmament forums and machinery. | Это постоянное повторение могло бы сдерживать нас в плане нашей обязанности добиваться реактивизации существующих разоруженческих форумов и механизмов. |
| Currently, in practical terms, relations between the two States are in a transitional period. | В настоящее время в практическом плане отношения между двумя государствами находятся на переходном этапе. |
| Although the provision of unilateral information by certain nuclear powers is valued, progress in terms of participation and scope would be appreciated. | Хотя предоставление односторонней информации определенными ядерными державами имеет ценное значение, было бы ценно добиться прогресса в плане участия и сферы охвата. |
| That said, all public and private companies should be gender-balanced in terms of personnel. | При этом все государственные и частные компании должны быть сбалансированы в гендерном отношении в плане состава сотрудников. |
| However, much more could be done in terms of preventing attacks against defenders and ensuring their safety. | Однако многое еще может быть сделано в плане предупреждения нападений на правозащитников и обеспечения их безопасности. |
| The international community must examine production sustainability criteria in terms of food and the environment, rather than just production incentives. | Международное сообщество должно изучить критерии устойчивости производства с точки зрения обеспечения продовольствием и охраны окружающей среды, а не только в плане создания производственных стимулов. |
| He first laid out the security challenges in terms of actions that cause irreversible and reversible harm. | Сначала он изложил вызовы в плане безопасности с точки зрения действий, которые причиняют необратимый и обратимый вред. |
| Gender neutrality was appropriate in terms of human rights, but the Convention required an explicit prohibition of gender-based discrimination. | С нейтральными в гендерном плане формулировками можно согласиться применительно к правам человека, однако Конвенция требует четкого запрета дискриминации, основывающейся на гендерных факторах. |