While their benefits in terms of access are evident, they also generate administrative costs and include non-trade issues whose benefits are not so clear. |
Хотя их выгоды в плане доступа к рынкам представляются очевидными, они также порождают дополнительные административные расходы и охватывают не связанные с торговлей вопросы, не сулящие столь же очевидные выгоды. |
Despite the progress achieved, however, much remained to be done in terms of exchanging experiences and information at the international level and supporting systems of justice in developing countries that faced huge economic and other challenges. |
Однако несмотря на достигнутые успехи, предстоит еще многое сделать в плане обмена опытом и информацией на международном уровне и поддержки систем правосудия в развивающихся странах, сталкивающихся с труднейшими экономическими и другими проблемами. |
In terms of mechanics, innovation in governance involves agents of change, processes and mechanisms, as well as value systems and normative orders, technology and resources. |
В структурном плане инновации в области управления охватывают субъектов перемен, процессы и механизмы, а также системы ценностей и нормативные режимы, технологии и ресурсы. |
The experience gained by the international community has shown the urgency and the necessity of shifting from a response perspective to an integral strategy which in terms of sustainable development worldwide will focus more on preventing and producing natural disasters. |
Накопленный международным сообществом опыт указывает на наличие острой необходимости отказаться от подхода, основанного на принципе реагирования, и разработать комплексную стратегию, в которой в плане обеспечения устойчивого развития во всем мире делался бы больший акцент на предотвращении и уменьшении опасности стихийных бедствий. |
Developing countries will, in the context of sustainable development and with measurable, reportable, and verifiable support in terms of financing, technology, and capacity-building, take nationally appropriate mitigation actions. |
В контексте устойчивого развития и при ощутимой, открытой и доказуемой поддержке в плане финансирования, технологий и повышения потенциала развивающиеся страны примут соответствующие меры по смягчению отрицательных последствий на национальном уровне. |
Still, there is no question that Tibetan towns are now more modern - in terms of electrification, education, hospitals, and other public facilities - than they were before. |
Однако, нет сомнений в том, что тибетские города теперь гораздо более современны - в плане электрификации, образования, больниц и других предприятий общественного пользования - чем раньше. |
In social terms, what the crises have done is to delay or push back the movement of people from poverty into the more modern commercial sectors. |
В социальном плане эти кризисы привели к тому, что тенденция перемещения людей из бедных слоев населения в более современные коммерческие секторы приостановилась или даже была отброшена назад. |
Given the situation of widespread open and disguised unemployment as well as increasing inequality in income in most regions, creation of employment opportunities should be a primary means of progressing towards more equality in terms of income distribution and the eradication of extreme poverty. |
Ввиду повсеместной открытой и скрытой безработицы, а также увеличения неравенства в доходах в большинстве регионов создание рабочих мест должно быть одним из основных средств достижения большого равенства в плане распределения доходов и искоренения крайней нищеты. |
The establishment by the Brazilian Export Promotion Agency of eight distribution centres for Brazilian products abroad would help to insert Brazilian industrial goods-which were highly competitive in terms of price, quantity and reliability-into the international market. |
Создание Бразильским агентством содействия экспорту восьми дистрибьюторских центров для реализации бразильских товаров за границей поможет промышленной продукции Бразилии, которая является в высшей степени конкурентоспособной в плане цен, качества и надежности, выйти на международный рынок. |
Consequently, until the school year 2003/04, there were 52 schools under the same roof, divided along ethnic lines, and other forms of discrimination against returnee children and Roma children, primarily in terms of exercising the right to receive regular education of good quality. |
Поэтому до учебного 2003/04 года под одной крышей существовали 52 школы, разделенные по этническому признаку, и проявлялись другие формы дискриминации в отношении детей-возвращенцев и детей из числа рома, главным образом в плане осуществления права на получение обычного образования хорошего качества. |
The Panel raised a number of issues that resulted in specific recommendations to both Governments and the international development community in terms of policy options and guidelines for different stakeholders involved in advancing the proper use of biotechnology for food production. |
Участники совещания подняли ряд вопросов, в результате обсуждения которых были разработаны конкретные рекомендации в адрес как правительств, так и международного сообщества в плане вариантов политики и руководящих положений для различных заинтересованных сторон, занимающихся вопросами расширения надлежащего использования биотехнологии для целей производства продовольствия. |
Today India is a mosaic of different groups who seek identification in terms of language, religion, caste or even regional characteristics, rather than race, colour or ethnic origin. |
Сегодня Индия - это разнородная совокупность различных групп, пытающихся найти свою самобытность в плане языка, религии, кастовой принадлежности или даже региональных особенностей, а не с точки зрения расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
The Group wishes to thank the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in particular the Special Representative of the Secretary-General, William Lacy Swing, for the support it has received, both in terms of information and logistics. |
Группа хотела бы выразить благодарность Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, и в частности Специальному представителю Генерального секретаря Уильяму Лейси Свингу, за ту поддержку, которую она от них получала как в плане информации, так и материально-технического обеспечения. |
On this occasion, I would particularly like to point out that we are absolutely resolved to fully cooperate with the ICTY in terms of granting access to documents and archives. |
Сейчас мне бы очень хотелось отметить, что мы преисполнены самой искренней решимости в полной мере сотрудничать с МТБЮ в плане предоставления доступа к документам и архивам. |
To mitigate these social and cultural costs, an important consideration in sustainable tourism development is the tourist carrying capacity of host destinations in both environmental and social terms. |
ЗЗ. Чтобы смягчить социальные и культурные издержки, в рамках обеспечения устойчивого развития туризма необходимо учитывать экологические и социальные возможности объектов туризма в плане приема посетителей. |
The established policy objective of tourism - to stimulate economic development - was therefore widened to include the condition that any such development must also be sustainable in social and environmental terms. |
В связи с этим признанная основополагающая цель туризма -стимулировать процесс экономического развития - была пересмотрена и стала включать условие, в соответствии с которым любое такое развитие должно также быть устойчивым в социальном и экологическом плане. |
Considering the conclusions reached in the 1996 report and taking into account the trends emerging from this report, it is clear that a considerable number of programme areas have not received adequate attention in terms of ODA in the last few years. |
В свете сделанных в докладе 1996 года выводов и вытекающих из настоящего доклада тенденций ясно, что многим программным областям на протяжении последних нескольких лет не уделялось должного внимания в плане предоставления ОПР. |
On a subjective level, there may be some agreement among statisticians that national statistical office X or Y is relatively active in terms of methodological innovation in this or that area, but agreeing on some objective measure is an entirely different matter. |
Например, среди статистиков может существовать субъективное общее мнение, что национальное статистическое управление Х или У проявляет относительную активность в плане внедрения методологических новшеств в ту или иную область, однако достижение общей точки зрения на основе объективных критериев - это совершенно другой вопрос. |
Ongoing assistance for indigenous people and rural settlements in terms of budget appropriations for teachers, infrastructure and school equipment; |
Непрерывное оказание содействия индейским и сельским общинам в плане подготовки учителей, укрепления инфраструктуры и предоставления школьного оборудования. |
We are encouraged to note the significant progress achieved so far by both Tribunals in implementing the terms of their respective completion strategies as set out in Security Council resolutions 1503 and 1534. |
Мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, достигнутый на сегодняшний день обоими трибуналами в плане реализации задач их соответствующих стратегий завершения работы, изложенных в резолюциях 1503 и 1534 Совета Безопасности. |
An alternative view is that the most successful reformers appear to be those where the initial conditions - in terms of both the required scale of restructuring and the institutional capacity to handle it - were more favourable to a faster rate of transition. |
Другие, наоборот, считают, что наибольших успехов в реформе, по-видимому, достигли те страны, где стартовые условия - в плане как необходимых масштабов перестройки, так и институционального потенциала для ее проведения - были более благоприятными для ускорения темпов перехода. |
The success of the move yielded tangible benefits in terms of closer contact of headquarters with field operations, the refugee community, and host authorities and other interlocutors. |
Успешное осуществление переезда позволило добиться ощутимых позитивных результатов в плане более тесных контактов штаб-квартиры с сотрудниками, работающими на местах, общиной беженцев, принимающими властями и другими партнерами. |
The budget should be prepared on a unified basis in terms of income and expenditure, and the cost-accounting system that had been approved by the General Assembly should be applied. |
Бюджет должен готовиться на единой основе в плане поступлений и расходов, и следует применять систему учета расходов, которая была утверждена Генеральной Ассамблеей. |
A recent meeting between donor countries and programme countries, hosted by the Government of Norway, helped to develop this idea further in terms of definitions and modalities for implementation. |
На организованном недавно правительством Норвегии совещании представителей стран-доноров и стран, охватываемых программами, эта идея была более подробно разработана - в плане выработки определений и механизмов осуществления. |
Was there no ethnic group which felt itself to be poorly served in language terms? |
Неужели не существует никакой этнической группы, которая бы не считала себя ущемленной в плане языка? |