| But their effects are so detrimental to projects in terms of both effectiveness and impact that greater attention should be given to them. | Однако их последствия столь пагубны для проектов в плане как эффективности, так и воздействия, что им следует уделять больше внимания. |
| The report indicated that there was scope for improvements in terms of both internal and external co-ordination. | Как показывает доклад, имеются возможности для совершенствования в плане как внутренней, так и внешней координации. |
| "One-off" operations do not leave much behind and score poorly in terms of capacity building. | Одноразовые операции мало что оставляют после себя и дают невысокие результаты в плане укрепления потенциала. |
| It also looked into some possibilities for the future in terms of facilitating procedures. | Группа также проанализировала некоторые возможности будущей деятельности в плане упрощения процедур. |
| The danger posed by coercive economic measures is far-reaching in terms of their humanitarian aspect. | Меры экономического принуждения создают значительную опасность в гуманитарном плане. |
| In historical terms, there was no road map, but together we have managed to rebuild a nation. | В историческом плане, у нас не было четкого долгосрочного плана действий, однако совместными усилиями нам удалось восстановить страну. |
| In personal terms my life here has been highly satisfying, but from a professional perspective, it has been exceedingly frustrating. | В личном плане моя жизнь здесь была весьма удовлетворительной, но вот в профессиональном отношении она сложилась крайне безотрадно. |
| This situation reflects the discrimination against girls in terms of educational opportunities. | Подобная ситуация свидетельствует о дискриминации девочек в плане возможностей в области образования. |
| The survey found that the role of the national statistical office was central in terms of selecting and validating the indicators. | Обследование показало, что национальные статистические ведомства играют центральную роль в плане отбора и утверждения показателей. |
| The impact of conflict in countries like Sierra Leone poses a particular threat, in terms of a further spread of the epidemic. | Воздействие конфликта в таких странах, как Сьерра-Леоне, создает особую угрозу в плане дальнейшего распространения эпидемии. |
| Conflicts jeopardize the possibilities for capacity-building in these regions, which often face difficulties in terms of resources, technology and qualified personnel. | Конфликты подрывают возможности создания потенциала в этих регионах, которые зачастую сталкиваются с трудностями в плане ресурсов, технологии и квалифицированного персонала. |
| The Act also contains a definition of collective redundancies in terms of the minimum number of employees to be laid off. | Закон также содержит определение коллективных увольнений в плане минимального числа работников, подлежащих увольнению. |
| On the external side, world trade surged by over 10 per cent in volume terms in 2000. | Во внешнем плане объем мировой торговли в 2000 году увеличился более чем на 10 процентов. |
| We must act with concern for effectiveness in terms of saving human lives. | Наши действия должны быть эффективны в плане спасения человеческих жизней. |
| In practical terms, a specific issue such as disarmament serves to demonstrate that conditionality is a constant feature of many declarations. | В конкретном плане такая специфическая сфера, как разоружение, позволяет продемонстрировать, что обусловленность является постоянным элементом многих заявлений. |
| Government has encouraged all persons to participate in cultural activities without restrictions in terms of race, colour or ethnic origin. | Правительство постоянно призывает всех жителей принимать участие в культурной деятельности без каких-либо ограничений в плане расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| It also constitutes an important measure in terms of preventing conflict escalation. | Это также представляется важной мерой в плане предотвращения эскалации конфликта. |
| The purpose of the facility is to strengthen ASEAN's capacity for exploring policy options in terms of deepening regional integration. | Цель этого механизма будет заключаться в укреплении потенциала АСЕАН в плане изучения вариантов стратегий углубления региональной интеграции. |
| In terms of security, they can provide significant guarantees, which today are lacking. | В плане безопасности они могут предоставить существенные гарантии, которые на сегодняшний день отсутствуют. |
| We should be conscious that there are limitations to the capacity of the United Nations in terms of material, personnel or financial resources. | Мы должны осознавать, что возможности Организации Объединенных Наций в плане материального обеспечения, персонала и финансовых ресурсов ограничены. |
| The recommendations of the Expert Meeting could be considered by the Commission in terms of their feasibility and likelihood of adoption. | Рекомендации совещания экспертов могут быть рассмотрены Комиссией в плане их осуществимости и вероятности их принятия. |
| In terms of legal capacity, persons with disabilities should be treated without discrimination on the basis of disability. | В плане правоспособности инвалиды не должны подвергаться дискриминации по признаку инвалидности. |
| Western European States have traditionally been among UNHCR's strongest supporters, both in terms of standard-setting and funding. | Западноевропейские государства традиционно относятся к числу наиболее последовательных сторонников УВКБ как с точки зрения установления стандартов, так и в плане предоставления финансовых средств. |
| Yet this is, in terms of international support, one of the most costly, ambitious and difficult commitments to secure. | Однако в контексте международной поддержки это является одним из наиболее дорогостоящих, амбициозных и трудных обязательств в плане выполнения. |
| It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty and reversing human development achievements. | Поэтому она оказывает чрезвычайно разрушительное воздействие в плане как увеличения масштабов нищеты, так и обращения вспять достижений в развитии людских ресурсов. |