But their effects are so detrimental to projects in terms of both effectiveness and impact that greater attention should be given to them. |
Однако их последствия столь пагубны для проектов в плане как эффективности, так и воздействия, что им следует уделять больше внимания. |
The report indicated that there was scope for improvements in terms of both internal and external co-ordination. |
Как показывает доклад, имеются возможности для совершенствования в плане как внутренней, так и внешней координации. |
"One-off" operations do not leave much behind and score poorly in terms of capacity building. |
Одноразовые операции мало что оставляют после себя и дают невысокие результаты в плане укрепления потенциала. |
It also looked into some possibilities for the future in terms of facilitating procedures. |
Группа также проанализировала некоторые возможности будущей деятельности в плане упрощения процедур. |
The danger posed by coercive economic measures is far-reaching in terms of their humanitarian aspect. |
Меры экономического принуждения создают значительную опасность в гуманитарном плане. |
In historical terms, there was no road map, but together we have managed to rebuild a nation. |
В историческом плане, у нас не было четкого долгосрочного плана действий, однако совместными усилиями нам удалось восстановить страну. |
In personal terms my life here has been highly satisfying, but from a professional perspective, it has been exceedingly frustrating. |
В личном плане моя жизнь здесь была весьма удовлетворительной, но вот в профессиональном отношении она сложилась крайне безотрадно. |
This situation reflects the discrimination against girls in terms of educational opportunities. |
Подобная ситуация свидетельствует о дискриминации девочек в плане возможностей в области образования. |
The survey found that the role of the national statistical office was central in terms of selecting and validating the indicators. |
Обследование показало, что национальные статистические ведомства играют центральную роль в плане отбора и утверждения показателей. |
The impact of conflict in countries like Sierra Leone poses a particular threat, in terms of a further spread of the epidemic. |
Воздействие конфликта в таких странах, как Сьерра-Леоне, создает особую угрозу в плане дальнейшего распространения эпидемии. |
Conflicts jeopardize the possibilities for capacity-building in these regions, which often face difficulties in terms of resources, technology and qualified personnel. |
Конфликты подрывают возможности создания потенциала в этих регионах, которые зачастую сталкиваются с трудностями в плане ресурсов, технологии и квалифицированного персонала. |
The Act also contains a definition of collective redundancies in terms of the minimum number of employees to be laid off. |
Закон также содержит определение коллективных увольнений в плане минимального числа работников, подлежащих увольнению. |
On the external side, world trade surged by over 10 per cent in volume terms in 2000. |
Во внешнем плане объем мировой торговли в 2000 году увеличился более чем на 10 процентов. |
We must act with concern for effectiveness in terms of saving human lives. |
Наши действия должны быть эффективны в плане спасения человеческих жизней. |
In practical terms, a specific issue such as disarmament serves to demonstrate that conditionality is a constant feature of many declarations. |
В конкретном плане такая специфическая сфера, как разоружение, позволяет продемонстрировать, что обусловленность является постоянным элементом многих заявлений. |
Government has encouraged all persons to participate in cultural activities without restrictions in terms of race, colour or ethnic origin. |
Правительство постоянно призывает всех жителей принимать участие в культурной деятельности без каких-либо ограничений в плане расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
It also constitutes an important measure in terms of preventing conflict escalation. |
Это также представляется важной мерой в плане предотвращения эскалации конфликта. |
The purpose of the facility is to strengthen ASEAN's capacity for exploring policy options in terms of deepening regional integration. |
Цель этого механизма будет заключаться в укреплении потенциала АСЕАН в плане изучения вариантов стратегий углубления региональной интеграции. |
In terms of security, they can provide significant guarantees, which today are lacking. |
В плане безопасности они могут предоставить существенные гарантии, которые на сегодняшний день отсутствуют. |
We should be conscious that there are limitations to the capacity of the United Nations in terms of material, personnel or financial resources. |
Мы должны осознавать, что возможности Организации Объединенных Наций в плане материального обеспечения, персонала и финансовых ресурсов ограничены. |
The recommendations of the Expert Meeting could be considered by the Commission in terms of their feasibility and likelihood of adoption. |
Рекомендации совещания экспертов могут быть рассмотрены Комиссией в плане их осуществимости и вероятности их принятия. |
In terms of legal capacity, persons with disabilities should be treated without discrimination on the basis of disability. |
В плане правоспособности инвалиды не должны подвергаться дискриминации по признаку инвалидности. |
Western European States have traditionally been among UNHCR's strongest supporters, both in terms of standard-setting and funding. |
Западноевропейские государства традиционно относятся к числу наиболее последовательных сторонников УВКБ как с точки зрения установления стандартов, так и в плане предоставления финансовых средств. |
Yet this is, in terms of international support, one of the most costly, ambitious and difficult commitments to secure. |
Однако в контексте международной поддержки это является одним из наиболее дорогостоящих, амбициозных и трудных обязательств в плане выполнения. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty and reversing human development achievements. |
Поэтому она оказывает чрезвычайно разрушительное воздействие в плане как увеличения масштабов нищеты, так и обращения вспять достижений в развитии людских ресурсов. |