Consultants are totally autonomous in terms of making decisions. |
Консультанты работают абсолютно автономно в плане решений. |
Some observers said that in practical terms, public schools in Omaha had been re-segregated since the end of busing in 1999. |
Некоторые наблюдатели заявили, что в практическом плане государственных школ в Омахе были вновь разделены с конца подвоз в 1999 году. |
The influx of wealth and technology helped make the new Kingdom of Hawaii relatively strong, in political and economic terms. |
Приток богатств и технологий способствовал тому, что новое Королевство Гавайи оказалось относительно сильным, как в политическом, так и в экономическом плане. |
In psychological terms, the kid was a mess. |
В психологическом плане, парень был не в порядке. |
Donaldson criticized game's presentation as too "cutesy", especially in terms of the characters' voices. |
Дональдсон раскритиковал представление игры как слишком «приятное», особенно в плане голосов персонажей. |
Many artists viewed their work in explicitly political terms. |
Многие исполнители рассматривали свою работу в явно политическом плане. |
Alternative rock broadly consists of music that differs greatly in terms of its sound, social context and regional roots. |
Альтернативный рок - собирательное понятие для музыки, содержание которой значительно разнится в плане звучания, социального контекста и региональных особенностей. |
Remark 40 is poorly drafted both in terms of content and as regards equipment. |
Формулировка замечания 40 является неудачной как в плане содержания, так и с точки зрения описываемого в нем оборудования. |
Part of that task was to get capitals to define the national interest in broader terms. |
Часть этой задачи заключается в том, чтобы побудить столицы определять свои национальные интересы в более широком плане. |
Qatar was developing a broader complementary approach to measuring social welfare, which had traditionally been assessed in terms of income growth alone. |
Катар разрабатывает более углубленный и детальный подход к оценке уровня общественного благосостояния, который традиционно измерялся исключительно в плане роста доходов. |
The country is consequently one of the richest in Europe in terms of biodiversity. |
Таким образом, страна является одной из наиболее богатых в Европе в плане биологического разнообразия. |
It was also costly in terms of our soft power to attract others. |
А также это дорого стоило нам в плане привлечения других с помощью нашей мягкой власти. |
Moreover, in terms of attractive values, South Korea has a compelling story to tell. |
Кроме того, у Южной Кореи есть замечательная история в плане привлекательных ценностей. |
Furthermore, exchange-rate movements are essentially determined by financial flows and may have no effects in terms of correcting global trade imbalances. |
Более того, изменения валютного курса изначально определяются финансовыми потоками и могут не иметь воздействия в плане корректировки глобальных торговых дисбалансов. |
But the Commission's proposal is misguided, both in terms of its emphasis on investment and its proposed financing structure. |
Однако предложение Комиссии является ошибочным, как с точки зрения его акцента на инвестициях, так и в плане предложенной структуры финансирования. |
Europe, which is most closely tied to America in normative and economic terms, needs the transatlantic security guarantee. |
Европа, которая более тесно связана с Америкой в нормативном и экономическом плане, нуждается в гарантии трансатлантической безопасности. |
The fifth shock was German unification, which is a failure in economic terms. |
Пятым шоком стало объединение Германии, которое можно считать провалом в плане развития экономики. |
Nonetheless, a Herzog-Livni government would bring significant change, particularly in terms of relations with Europe and the US. |
Тем не менее, правительство Герцога и Ливни принесет значительные изменения, особенно в плане отношений с Европой и США. |
But, in terms of weight and influence, there is not enough united Europe. |
Но в плане веса и влияния, недостаточно единой Европы. |
There's actually a major health crisis today in terms of the shortage of organs. |
Наши дни - время серьёзного кризиса в плане нехватки органов. |
In terms of foreign policy, Germany rebuilt trust by embracing Western integration and Europeanization. |
В плане внешней политики, Германия построила доверие, приобщаясь к западной интеграции и Европеизации. |
The upshot is that the emerging market policy environment is a lot more competitive, especially in terms of attracting FDI. |
Вывод: политическая среда рынков развивающихся стран гораздо более конкурентоспособна, особенно в плане привлечения ПИИ. |
But it is tragic to spend so much money and then accomplish next to nothing in terms of concrete results and honest accountability. |
Но тратить так много денег и практически ничего не достичь в плане конкретных результатов и соблюдения ответственности - это просто катастрофа. |
Divergences between euro-area economies in terms of growth and inflation have been a persistent challenge. |
Расхождения в экономиках государств-участников еврозоны в плане развития и инфляции являются предметом непрекращающихся испытаний. |
In a potentially more volatile twenty-first century global economy, we must reap the maximum benefits of economic integration in terms of growth and jobs. |
В потенциально более изменчивой мировой экономике двадцать первого века, мы должны извлечь по максимуму преимущества и выгоды от экономической интеграции в плане развития и рабочих мест. |