The WHO considers the French system as one of the best in terms of organizing and dispensing health care. |
По мнению Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), французская система является одной из лучших в плане организации и предоставления медицинского обслуживания. |
Several of these provisions also provide an opportunity or a mechanism by which parties can establish their own objectives in terms of mercury exposure reduction. |
Некоторые из этих положений также обеспечивают возможность или механизм, с помощью которого Стороны могут определять свои собственные цели в плане уменьшения воздействия ртути. |
Self-sufficiency in terms of fuel and rations will also be needed; |
Также потребуется обеспечить способность к самостоятельным действиям в плане топлива и продовольственного снабжения. |
In addition, once UNIPSIL departs, the Office of the Resident Coordinator must be strengthened in terms of human and financial resources for the implementation of follow-on activities. |
Кроме того, после вывода ОПООНМСЛ необходимо укрепить Канцелярию координатора-резидента в плане людских и финансовых ресурсов для осуществления последующей деятельности. |
(b) Defining the overall entrepreneurship strategy and priorities, both in terms of objectives and targets. |
Ь) определение общих приоритетов и стратегии предпринимательства как в плане целей, так и в плане задач. |
To a small extent, this is already happening, for example, through small-scale community lending, which is beginning to deliver some desirable outcomes in terms of improved well-being. |
В какой-то степени это уже происходит, например в форме мелкомасштабного местного кредитования, которое начинает давать определенные желаемые результаты в плане повышения благосостояния. |
In terms of broadening cooperation with partners, meetings and talks were held with representatives of international organizations and the relevant agencies of foreign States. |
В плане расширения взаимодействия с партнерами принималось участие в организации встреч и переговоров с представителями международных организаций и компетентных органов зарубежных стран. |
The Board noted improvements made by UNCDF in terms of the preparation and presentation of its financial statements since the adoption of IPSAS in 2012. |
Комиссия отметила улучшения, достигнутые ФКРООН в плане подготовки и представления финансовых ведомостей с момента перехода на МСУГС в 2012 году. |
Considerable efforts were made to maintain the improvements that had been achieved over the years in terms of reduced infant and early childhood morbidity and mortality. |
Были приняты существенные меры по закреплению прогресса, достигнутого за предыдущие годы в плане снижения заболеваемости и смертности среди младенцев и детей раннего возраста. |
The Office considerably expanded its offerings in terms of the provision of virtual machines and the provision and configuration of Wi-Fi access service. |
Отделение значительно расширило спектр своих возможностей в плане предоставления виртуальных машин и конфигурации услуг с доступом к Интернет. |
It is important to be able to assess potential investments in terms of their impact on gender equality and the local priorities and needs of the poorest people. |
Важно иметь возможность оценки потенциальных инвестиций в плане их воздействия на процесс обеспечения гендерного равенства и реализацию местных приоритетов и потребностей беднейших слоев населения. |
Reportedly, a major constraint to effective monitoring is the lack of capacity, both in terms of resources (staff and other) and technical expertise. |
По имеющимся сведениям, основным препятствием для эффективного мониторинга является нехватка потенциала как в плане ресурсов (людских и прочих), так и в плане технического экспертного опыта. |
In terms of funding, the European Union supports the participation of indigenous peoples in United Nations meetings through the European Instrument for Democracy and Human Rights. |
В плане финансирования Европейский союз поддерживает участие коренных народов в совещаниях Организации Объединенных Наций через Европейский механизм поддержки демократии и прав человека. |
It has been recognized that environmental policy no longer addresses the full range of challenges that we face in terms of sustainability, and the same holds true of environmental legislation. |
На сегодняшний день все шире признается тот факт, что в рамках экологической политики больше не рассматривается весь спектр проблем, с которыми мы сталкивается в плане обеспечения устойчивого развития, причем то же самое можно сказать и о природоохранном законодательстве. |
The President of the Board observed that delegations agreed, in broad terms, on both agenda items but that there had been no decision. |
Председатель Совета отметил, что делегации достигли договоренности, в общем плане, по обоим пунктам повестки дня, хотя решения принято не было. |
The Board discussed the possibility that such dual control technology could present special challenges, including concerns in terms of international humanitarian and human rights law. |
Совет обсудил возможность того, что такая двойственная с точки зрения контроля технология может быть чревата особыми проблемами, включая озабоченности в плане международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
Culture can enhance the resilience of communities in terms of sustainable farming and food security, combatting ecological challenges and biodiversity loss and for disaster risk reduction. |
Культура может способствовать повышению жизнестойкости общин в плане экологически устойчивого земледелия и обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с экологическими проблемами и утратой биоразнообразия и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. |
Содействие регулятивным мерам позволит обеспечить те выгоды, которые могут быть получены в результате внедрения ИТС, в плане безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, энергоэффективности и управления дорожным движением. |
Despite notable improvements to the humanitarian situation and improved recovery, some pockets of vulnerability persisted in terms of food insecurity, access to basic services and sustainable reintegration of returnees. |
Несмотря на заметное улучшение гуманитарной ситуации и активизацию процесса восстановления, в некоторых районах положение в плане продовольственной безопасности, доступа к основным услугам и последовательной реинтеграции вернувшихся лиц оставалось нестабильным. |
It sets new standards in terms of assessing the effectiveness, the efficiency and the coherence of the United Nations operational activities for development. |
В ней устанавливаются новые стандарты в плане оценки степени эффективности, результативности и согласованности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Technology continues to play a significant role in United Nations peacekeeping, especially in terms of improving situational awareness and ensuring the fulfilment of mission mandates. |
Технологии по-прежнему играют важную роль в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в плане более эффективного отслеживания обстановки на местах и содействия осуществлению миссиями своих мандатов. |
Syrian residents of the occupied Syrian Golan continue to suffer from discrimination in terms of access to land, housing and basic services and water allocation. |
Сирийские жители оккупированных сирийских Голан продолжают страдать от дискриминации в плане доступа к земле, жилью и основным услугам и неравномерного распределения водных ресурсов. |
Impacts might also be felt in third States, notably in terms of proliferation of illicit trading and the social and economic impact of migration. |
Воздействие таких мер может также ощущаться в третьих государствах, в частности в плане активизации незаконной торговли и социально-экономических последствий миграции. |
If Afghanistan becomes less appealing in terms of targets for militant groups, they may refocus their efforts on their own or other countries. |
Если Афганистан утратит свою привлекательность для групп боевиков в плане объектов для нападения, то они могут переключиться на свои собственные или другие страны. |
What challenges do they pose in terms of fostering dichotomy and gaps, overlaps and inconsistencies? |
Какие вызовы они порождают в плане создания дихотомии и пробелов, дублирования и несоответствий? |