Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
A European Arid Land Centre will occupy a worthy place, based precisely in Kalmykia, as the most vulnerable region of Europe in terms of natural and anthropogenic desertification. Европейский аридный центр займет достойное место, базируясь именно в Калмыкии - самом уязвимом регионе Европы в плане природного и антропогенного опустынивания.
African countries have accomplished a great deal in the last five years in terms of economic policy adjustments in order to realize the goals set in UN-NADAF. Африканские страны за последние пять лет добились существенных результатов в плане корректировки экономических стратегий в целях достижения поставленных в НАДАФ-ООН целей.
Many had suffered physical and psychological trauma as a result, and all had paid a high price in terms of lost opportunities. В результате этого многие молодые люди получили тяжелые физические и психические травмы, и вся молодежь заплатила высокую цену в плане нереализованных возможностей.
The sample chosen was significant and representative in terms of the type of organizations reporting as well as the grades and occupational spreads covered. Эта выборка представляется важной и представительной в плане видов подотчетных организаций, а также охватываемых классов должностей и разнообразия профессий.
They had been reviewed and generally supported, in actuarial terms, by a consulting actuary. Консультант-актуарий провел обзор этих пунктов и в целом поддержал, в актуарном плане, содержащиеся в них положения.
Together, these areas constitute the pillars of the mandate in terms of both the ongoing study of the problem and practical application of the results. Все вместе эти три области деятельности составляют основу мандата как в плане постоянного изучения данной проблемы, так и в отношении практического применения его результатов.
While much progress had been made in terms of political representation and decision-making, real political power still lay with men, an issue that should be addressed. Хотя был достигнут значительный прогресс в плане политического представительства и принятия решений, реальная политическая власть по-прежнему находится в руках мужчин - вопрос, который следует рассмотреть.
The process of national reconciliation was viewed in terms of the rebirth of the nation, a nation where every citizen would enjoy the same basic rights and protections. Процесс национального примирения рассматривается в плане возрождения нации, в которой каждый гражданин будет пользоваться одинаковыми основными правами и гарантиями.
In terms of direct financial assistance, a prominent role was played by the World Bank and IMF, as well as the regional development banks. В плане прямой финансовой помощи весьма важную роль сыграл Всемирный банк и МВФ, а также региональные банки развития.
Therefore, in practical terms, the adjustment procedure option offers a virtually identical procedure with less disruption to the current text. Таким образом, в практическом плане вариант, предусматривающий процедуру внесения коррективов, обеспечивает фактически идентичную процедуру с меньшим изменением нынешнего текста.
Every effort should be made to invigorate the media's contribution in terms of information, human rights awareness, education and advocacy regarding poverty and those confronted with it. Необходимо приложить все усилия с целью стимулирования вклада средств массовой информации в плане распространения информации, повышения осведомленности о правах человека, образования и пропаганды по вопросам, касающимся нищеты и положения населения, которое с ней сталкивается.
One of them is the specific key geographical situation of the area under sanctions in terms of the existing transport infrastructure and communication links of eastern and south-eastern Europe with the rest of the continent. Одним из таких факторов является то, что в географическом плане район, подпадающий под действие санкций, занимает ключевое положение, если рассматривать его с точки зрения существующей транспортной инфраструктуры и коммуникаций, связывающих восточную и юго-восточную часть Европы с другими частями этого континента.
For operational purposes, it is useful to envisage the objectives of the process of endogenous capacity-building in terms of the key functional capabilities that the national science and technology system provide. В практическом плане цели процесса создания внутреннего потенциала целесообразно рассмотреть с точки зрения основных функциональных возможностей, которые обеспечивают национальные научно-технические системы.
The truth is that the debt crisis of the developing countries is a manifestation of the shortcomings of the international system in providing access to adequate long-term resources on satisfactory terms. Справедливо то, что кризис задолженности развивающихся стран является отражением недостатков международной системы в плане обеспечения доступа к адекватным перспективным ресурсам на удовлетворительных условиях.
Its powers of investigation under article 8 of protocol I of the Arusha Agreement were described in terms almost identical to those of the international judicial commission. Ее полномочия в плане проведения расследований, предусмотренные в статье 8 Протокола I к Арушскому соглашению, почти идентичны полномочиям международной судебной комиссии.
Without information, the Council cannot assess what has been done so far in terms of implementation and what additional measures are needed to improve our common defences against terrorism. Не имея информации, Совет не может оценить то, что было сделано до сих пор в плане выполнения задач, и определить, какие дополнительные меры необходимы для совершенствования наших общих средств защиты от терроризма.
(a) Making the roster more balanced in terms of gender equity; а) обеспечения большей сбалансированности списка в плане справедливой представленности мужчин и женщин;
Conditionality ensures that debt relief provided is used effectively and not squandered on corruption, military expenditure and grandiose projects with little if any benefit in terms of sustainable growth or poverty reduction. Такая увязка обеспечивает то, чтобы средства, полученные благодаря сокращению долга, использовались с реальной отдачей, а не расхищались и не растрачивались впустую на военные расходы и амбициозные проекты, дающие в лучшем случае незначительные результаты в плане устойчивого роста и борьбы с нищетой.
Problems of access to medical services also may arise in terms of physical accessibility, especially in areas far removed from urban centres. Проблемы доступа к медицинскому обслуживанию также могут возникнуть в плане его физической доступности, особенно в районах, расположенных вдали от городских центров.
What are the consequences in terms of the advantages and disadvantages? Каковы последствия в плане выгод и издержек?
∙ The Republic of China on Taiwan has achieved what many have described as a "miracle" in terms of economic development over the past few decades. За последние несколько десятилетий Китайская Республика на Тайване в плане экономического развития добилась того, что многие характеризуют как "чудо".
Coordination among the institutions has improved and measurable progress has been made in terms of the institutions' effectiveness in specific cases. Координация между учреждениями улучшилась, и достигнут заметный прогресс в плане повышения эффективности деятельности этих учреждений в конкретных случаях.
The Yugoslav side has not demonstrated any flexibility in terms of accepting the OSCE requirements for the Federal Republic of Yugoslavia's membership in OSCE. Югославская сторона не продемонстрировала никакой гибкости в плане принятия требований ОБСЕ, предъявляемых к членству Союзной Республики Югославии и ОБСЕ.
Major downsizing and restructuring took place in 1993, both in terms of its operations in the United Nations buffer zone and regarding logistical support. В 1993 году была существенно сокращена численность Сил, и они претерпели крупную реорганизацию в плане как их операций в буферной зоне Организации Объединенных Наций, так и материально-технического обеспечения.
Similarly, in terms of contractual arrangements, in the beginning, service with the United Nations family was essentially through career or permanent appointment. Аналогичная картина наблюдается в плане видов договоров о найме: вначале служба системы Организации Объединенных Наций по существу являлась карьерной или постоянной.