My country's approach focuses in particular on prevention and a regional approach which is more immediately promising in terms of concrete results. |
В своей позиции моя страна придает особое значение превентивным мерам и региональному подходу, которые сулят более быструю отдачу в плане конкретных результатов. |
It also describes factors related to the capacity of the United Nations system in terms of human and financial requirements. |
В нем также говорится о факторах, имеющих отношение к потенциалу системы Организации Объединенных Наций в плане удовлетворения потребностей в людских и финансовых ресурсах. |
This is an area that requires urgent reform in terms of both law and practice in order to meet international human rights norms. |
В этой области необходимы срочные реформы в плане совершенствования как законодательства, так и применяемой практики, с тем чтобы обеспечить соблюдение международно признанных норм в области прав человека. |
The managers of protected areas are usually not empowered to influence the broader contexts of the surrounding landscape in terms of land use and economic and social pressures. |
Органы, ведающие охраняемыми районами, обычно не имеют полномочий влиять на существующие вне их пределов факторы воздействия окружающего ландшафта в плане характера его использования и оказываемого им экономического и социального давления. |
This flexibility is, I think, welcome in what you have outlined in terms of the ability of delegations to raise issues on whatever day. |
И эта гибкость, как мне думается, желательна в том плане, что вы говорили о способности делегаций поднимать проблемы в любой день. |
That success had placed considerable demands on the Committee on the Rights of the Child in terms of its capacity to review the reports of States parties. |
Это наложило серьезную ответственность на Комитет по правам ребенка в плане его возможностей рассматривать доклады государств-участников. |
In practical terms, then, it would be foolhardy to disregard both the regional and the national dimensions of the concept of "indigenous". |
Тогда в практическом плане было бы нелепо игнорировать как региональные, так и национальные аспекты концепции "коренных народов". |
What, in practical terms, is at stake here? |
О чем же здесь идет речь в практическом плане? |
Nevertheless, the sector's full potential, in terms of employment and income generation, has yet to be realized. |
Тем не менее все возможности этого сектора в плане обеспечения занятости и извлечения прибыли еще не реализованы. |
In that connection, the present report speaks for itself in terms of the quantity of work covered during that period. |
В связи с этим нынешний доклад говорит сам за себя в плане объема работы, проделанной за этот период. |
It is now possible, as the report claims, to approach human rights in practical as well as principled terms from a truly global perspective. |
Сейчас возможно, как говорится в докладе, подходить к правам человека в практическом, а также принципиальном плане с точки зрения глобальной перспективы. |
We also wish to express our gratitude to the United Nations Development Programme for its invaluable support, in both moral and material terms. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность Программе развития Организации Объединенных Наций за ее неоценимую поддержку, как в моральном, так и материальном плане. |
In terms of health services, emphasis had been placed on primary health care, mother and child health, vaccination campaigns, family planning and social protection. |
В плане здравоохранения основное внимание уделяется первичному медико-санитарному обслуживанию, здоровью матери и ребенка, кампаниям по вакцинации, планированию семьи и социальной защите. |
The vastly increased activity of the Identification Commission has placed further demands on the logistic capabilities of the Mission, especially in terms of ground and air transport. |
Значительное увеличение объема деятельности Комиссии по идентификации обусловливает дополнительные потребности в расширении материально-технического потенциала миссии, особенно в плане наземного и воздушного транспорта. |
However, the implementation of such programmes has in many cases involved a number of challenges in terms of reconciling the needs of economic efficiency and social development objectives. |
Однако осуществление таких программ во многих случаях требует решения ряда задач в плане увязки требований экономической эффективности с задачами социального развития. |
With our limited ability in terms of personnel and expertise, we look forward to contributing our part to the current negotiations on a nuclear test ban. |
Располагая ограниченным потенциалом в плане кадровых ресурсов и опыта, мы стремимся вносить свой вклад в текущие переговоры по запрещению ядерных испытаний. |
It organizes the protection of the suspect in terms of respect for his rights and his physical integrity (see art. 11). |
Он предусматривает правовую защиту подследственного лица в плане соблюдения его прав и физической неприкосновенности (см. статью 11). |
Ghana, like many other countries, has achieved mixed success in terms of the goals and targets set at the 1990 World Summit for Children. |
Как и во многих других странах, успехи Ганы в плане достижения целей и показателей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году, были неравномерными. |
We also agree with the Movement that United Nations peacekeeping operations must from the outset enjoy the necessary support in terms of resources. |
Мы также согласны с мнением Движения о том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны с самого начала пользоваться необходимой поддержкой в плане ресурсов. |
Bilateral assistance has been made available to help meet a number of key needs in terms of infrastructure and equipment, but a lot more is needed. |
Предоставлялась также двусторонняя помощь, направленная на удовлетворение ряда ключевых потребностей в плане инфраструктуры и оборудования, однако необходимо сделать гораздо больше. |
While Goma is still under pressure, particularly in terms of the dire humanitarian situation, the prospect of a military takeover of the town has considerably receded. |
Хотя Гома продолжает находиться в сложных условиях, особенно в плане острой гуманитарной ситуации, перспективы военного захвата города существенно уменьшились. |
Moreover, terms of reference for consultants were not always detailed enough, thus undermining management's ability to control and monitor contracts and determine whether consultants had achieved quality and cost objectives. |
Кроме того, круг ведения консультантов определяется не всегда достаточно подробно, что негативным образом отражается на возможностях органов управления в плане осуществления контроля и наблюдения за выполнением контрактов, а также определения, достигнуты ли консультантами цели в отношении качества и расходов. |
The validity of the accession of Jammu and Kashmir to India, both in legal terms and through popular will, is historically well documented and beyond doubt. |
Действительность вхождения Джамму и Кашмира в состав Индии - как с точки зрения права, так и в силу волеизъявления народа - в историческом плане убедительно подтверждается документами и не подлежит сомнению. |
The success of ICRI would be measured in terms of its ability to turn the international momentum into concrete action at all levels and in all regions. |
Успех МИКР будет измеряться с точки зрения ее способности придать в международном плане импульс конкретным действиям на всех уровнях и во всех регионах. |
Africans faced very serious barriers in terms of access to northern markets and had problems capitalizing on those trade agreements that were favourable to them. |
Страны Африки столкнулись с очень серьезными препятствиями на пути доступа на рынки стран Севера и с проблемами в плане выгодного использования отвечавших их интересам торговых соглашений. |