The secretariat will strengthen its substantive support to the Conference of the Parties and its subsidiary bodies and in broad terms it will: |
Секретариат активизирует работу по оказанию оперативно-функциональной поддержки Конференции Сторон и ее вспомогательных органов и в более широком плане он будет: |
Indeed, the prevailing enabling environment in terms of political and policy guidance backed by a host of institutions provided the foundation on which many policy documents, programmes and projects were launched. |
Так, сложившиеся благоприятные условия в плане политического руководства и осуществления политики, поддерживаемые разветвленной сетью учреждений, заложили основу для разработки многочисленных политических документов, программ и проектов. |
Their input was ensured, in both physical and financial terms, in the design and elaboration of the NEPSD and the NAP-CD/NRM. |
Их участие в подготовке и непосредственной разработке НПОСУР и НПД-БО/УПР проявилось как в физическом, так и в финансовом плане. |
We must move towards a more just and equitable world order, particularly in Latin America, the region with the greatest inequality in terms of income distribution, where 44 per cent of the people are living in various degrees of poverty. |
Мы должны продвигаться к более справедливому и равноправному мировому порядку, в частности в Латинской Америке, регионе с самым большим неравенством в плане распределения доходов, где 44 процента населения живут в той или иной форме нищеты. |
To this end concrete steps have been made towards broadening interaction with a number of international structures, including meetings in the United Nations, World Bank and International Monetary Fund, bringing promising results in terms of future cooperation. |
Предпринимались конкретные шаги по расширению взаимодействия КП с рядом международных структур, состоялись встречи в Секретариате ООН, Мировом банке и Международном валютном фонде, которые дали обнадеживающие результаты в плане возможного сотрудничества. |
A challenge on the eve of the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child is to strengthen existing inter-agency mechanisms and partnerships within the international community in terms of action on behalf of children affected by armed conflict. |
Накануне десятой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка мы стоим перед задачей укрепления существующих межучрежденческих механизмов и партнерств в рамках международного сообщества в плане действий в защиту детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
This relatively good performance is largely attributed to efforts at diversification in terms of expansion in fish and copra production as well as in industry, based mainly around coconut products. |
Такие относительно неплохие показатели в значительной мере обусловлены деятельностью по диверсификации в плане расширения производства рыбы и копры, а также номенклатуры промышленных товаров, в основном базирующихся на кокосовом сырье. |
The concept of sustainable consumption patterns carries with it the concept of sustainable production patterns, and is usually considered in terms of the environmental impacts that provide the short-term constraint. |
Понятие устойчивые структуры потребления связано с понятием устойчивые структуры производства и обычно предполагает оценку экологических последствий, оказывающих ограничительное воздействие в краткосрочном плане. |
He calls for intervention to match the scale of the country's needs, in terms of finance and capacity-building, in order to make the health system operational again. |
Он призывает к тому, чтобы принимаемые меры были на высоте стоящих задач: необходимо обеспечить функционирование системы здравоохранения страны в финансовом плане, а также с точки зрения укрепления ее потенциала. |
If the method under development proves to be acceptable in terms of quality of service, and more cost-effective than on-site interpretation, meetings at Nairobi could be serviced remotely from a duty station with permanent interpretation capacity. |
Если разрабатываемый метод окажется приемлемым с точки зрения качества обслуживания и будет более эффективным в плане затрат по сравнению с устным переводом на местах, то заседания в Найроби можно будет обслуживать дистанционно из какого-либо места службы, располагающего штатными кадрами устных переводчиков. |
Although non-State actors are liable for violations of international law pertaining to the safety of humanitarian operations and personnel, it is difficult in practical terms to enforce accountability. |
Хотя негосударственные структуры несут ответственность за нарушения норм международного права, касающиеся безопасности операций по оказанию гуманитарной помощи и задействованного в них персонала, в практическом плане привлечение их к ответственности затруднено. |
The Mission continued to work with local human rights organizations, mainly in terms of training, to assist in strengthening their capacity for human rights monitoring. |
Миссия продолжала работать с местными организациями, занимающимися вопросами прав человека, главным образом, по вопросам обучения и подготовки кадров, с тем чтобы содействовать укреплению их потенциала в плане осуществления контроля за соблюдением прав человека. |
In terms of a further view, obligations of conduct and of result, which were by their very nature different concepts, should not be combined in one article. |
В плане дальнейшего обзора, обязательства поведения и обязательства результата, которые по своей природе основаны на различных концепциях, не должны быть помещены в одну статью. |
For example, the success of capital-intensive mechanization in raising production in the United States of America and Canada cannot be duplicated in developing countries without significant cost in terms of unemployment and dislocation. |
Например, успешное осуществление капиталоемкой механизации в целях повышения объема производства в Соединенных Штатах Америки и Канаде не может быть продублировано в развивающихся странах без значительных издержек в плане роста масштабов безработицы и перемещения населения. |
Risk assessment is fundamental to a viable programme of disaster reduction, and comprises both the anticipation of likely hazards and an estimation of their potential effects in terms of prevailing vulnerability. |
Для эффективной программы уменьшения опасности стихийных бедствий основополагающее значение имеет оценка риска, которая включает в себя прогнозы в отношении возможных опасных природных явлений и оценку их потенциальных последствий в плане сохраняющейся уязвимости. |
In economic terms, the recognition of the value that "Prevention pays" has motivated businesses to pursue disaster reduction strategies as integral parts of their core business, and has led to some international cooperation and sharing of ideas in this important field. |
В экономическом плане признание справедливости принципа "превентивные меры окупаются" стимулировало коммерческие предприятия к осуществлению стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий в качестве неотъемлемого компонента своей основной деятельности и способствовало налаживанию определенного международного сотрудничества и обмена идеями в этой важной области. |
It was also stressed that inter-firm cooperation should have positive impacts at the local level in terms of fostering networking and generating additional knowledge, employment and subcontracting opportunities, and fostering networking. |
Также было подчеркнуто, что межфирменное сотрудничество должно оказывать позитивное воздействие на местном уровне в плане поощрения кооперационных сетей и создания дополнительных возможностей для получения знаний, обеспечения занятости и осуществления субподрядной деятельности. |
In broad terms, the Branch is responsible and accountable for all issues of field support to promote coordination, the preparation of appeals and other documents to the donor community. |
В более широком плане Сектор отвечает за все вопросы поддержки деятельности на местах в целях содействия координации, подготовке призывов и других документов для сообщества доноров. |
While a number of constraints still had to be overcome in achieving the industrialization objectives, recent economic data indicated that the industrial sector had now become a dominant sector in terms of employment and growth potential. |
Хотя Шри-Ланке все еще предстоит преодолеть ряд проблем в области индустриализации, статис-тические данные за последние годы свидетель-ствуют о том, что промышленный сектор стано-вится доминирующим в плане занятости и возмож-ностей роста. |
Taking into account the severely restricted human and financial resources available, the proposed programme for field representation constituted the utmost to be expected in terms of strengthening that area. |
Учитывая наличие крайне ограниченных людских и финансовых ресурсов, пред-лагаемая программа представительства на местах яв-ляется максимумом того, что можно ожидать в плане укрепления этой области деятельности. |
(e) Development of those datasets is labour intensive, in terms of both scientific and technical personnel, and is, therefore, expensive; |
ё) подготовка таких наборов данных является процессом трудоемким в плане задействуемого научного и технического персонала и, следовательно, дорогостоящим; |
They considered that a priority should be given to these lines in terms of upgrading or modernisation in order to create similar travelling conditions all along the corridors linking Europe from west to east and from north to south. |
По их мнению, этим линиям следует уделять первостепенное внимание в плане их усовершенствования или модернизации для создания аналогичных условий передвижения по всей длине коридоров, обеспечивающих связь между Западом и Востоком, а также Севером и Югом Европы. |
The General Assembly has made it clear that it wishes both to highlight the most significant trends in terms of accomplishments and shortcomings in the past and to identify challenges in the future. |
Генеральная Ассамблея ясно изложила свое намерение осветить наиболее важные тенденции в плане достижений и упущений прошлого, а также определить задачи на будущее. |
OIOS examined the draft manual and noted that the responsibilities of the Procurement Division are generally well defined and adequate guidance is provided in terms of conducting most procurement transactions. |
УСВН проанализировало проект руководства и отметило, что в нем функции Отдела закупок определены в целом хорошо и даются надлежащие руководящие указания в плане проведения большинства закупочных операций. |
It was noted, however, that difficulties had been encountered over the years, in particular in terms of the breadth and scope of priorities, which, at times, have been all-encompassing. |
При этом отмечалось, что на протяжении нескольких лет имели место трудности, особенно в плане широты и сферы охвата приоритетов, которые в ряде случаев приобретали всеобъемлющий характер. |