Families have joint responsibility for promoting the development of their children in terms of health, nutrition and education. |
Семьи несут общую ответственность за содействие развитию своих детей в плане здравоохранения, питания и образования. |
Links between finance in various forms and business impacts on human rights still need further clarifications in operational terms. |
В практическом плане еще предстоит прояснить связь между разными формами финансирования и воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
The newly formed Ministry has limited capacity in terms of available staff and technical expertise to develop, coordinate and implement gender equality. |
Вновь созданное Министерство располагает ограниченными возможностями в плане кадров и специальных технических знаний для разработки, координации и осуществления деятельности в области обеспечения гендерного равенства. |
Greater participation by developing countries was needed, both in terms of voting rights and in the management of the international financial institutions. |
Необходимо более широкое участие развивающихся стран, как с точки зрения права голоса, так и в плане управления международными финансовыми институтами. |
The Plan contains an analysis of the country's education policy in terms of strengths, weaknesses, opportunities and challenges. |
В плане содержится анализ политики страны в области образования с точки зрения имеющихся сильных и слабых сторон, возможностей и трудностей. |
However, in terms of thematic priorities, work on the linkages between the four different measures is particularly urgent. |
Вместе с тем в плане тематических приоритетов особенно актуальной является работа над связями, существующими между четырьмя разными мерами. |
Finally, in operational terms, the Special Rapporteur has already initiated consultations with civil society organizations, including victims' organizations. |
И наконец, в практическом плане Специальный докладчик уже инициировал проведение консультаций с организациями гражданского общества, включая организации, объединяющие жертв. |
In their policy responses, Governments tend to focus on addressing perceived weaknesses of youth in terms of their lack of skills or attitudes. |
В рамках своих политических ответных мер правительства, как правило, концентрируют внимание на устранении усматриваемых слабостей молодежи в плане отсутствия у них навыков или социальных установок. |
The initial 88 agreement-specific special and differential treatment proposals had seen little progress in terms of making them more precise, effective and operational. |
В отношении первоначальных 88 согласованных предложений об особом и дифференцированном режиме не было достигнуто заметного прогресса в плане придания им более конкретного, действенного и оперативного характера. |
Countries with the largest arrears were receiving the least from debt relief in terms of freeing resources for development. |
Страны с наибольшим объемом просроченных платежей получают меньше всего от облегчения бремени задолженности в плане высвобождения финансовых ресурсов на цели развития. |
While politically that is praiseworthy progress, nevertheless in legal terms we need to accelerate current negotiations in order to adopt a general counter-terrorism convention. |
Хотя в политическом плане этот прогресс заслуживает похвалы, тем не менее, в юридическом плане необходимо ускорить нынешние переговоры с целью принятия общей конвенции о борьбе с терроризмом. |
Indeed, the General Assembly and the Economic and Social Council have, within their mandates, specific roles in terms of peacebuilding. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет играют, в рамках своих мандатом, конкретную роль в плане миростроительства. |
The forgone gains and the opportunity cost in terms of development make this amount even higher. |
Упущенные выгоды и возможности в плане развития оборачиваются дополнительными потерями. |
To identify country needs in terms of technical expertise and other assistance to complete the NIP. |
Выявить нужды стран в плане технической экспертизы и других видов помощи для завершения НПВ. |
In more conceptual terms, one speaker suggested two ways to approach the encroachment issue. |
Затрагивая этот аспект в более концептуальном плане, один оратор предложил два пути подхода к вопросу о вторжении в сферу компетенции. |
Military-driven efforts have yielded some achievements in terms of launching the survey. |
Инициируемые военными усилия позволили добиться определенных успехов в плане начала проведения обследования. |
The Office should be strengthened in budgetary terms and granted greater independence in developing its own budgetary needs. |
Отделение следует укрепить в бюджетном плане и предоставить ему больше самостоятельности в определении собственных бюджетных потребностей. |
In each case the option is described in broad terms and some of the defining characteristics discussed. |
В каждом случае соответствующий вариант описывался в широком плане и обсуждались некоторые из его основных характеристик. |
Something similar occurs in terms of strengthening technical capabilities. |
Примерно та же картина наблюдается в плане укрепления технических возможностей. |
A vibrant Northern Ireland women's sector is now facing crisis in terms of long-term sustainability. |
Динамичному сектору женских организаций Северной Ирландии в настоящее время угрожает кризис в плане обеспечения долгосрочной стабильности. |
The evaluation sought to address key questions in terms of the relevance, effectiveness, efficiency and sustainability of the regional programme. |
Оценка нацелена на решение ключевых вопросов в плане актуальности, эффективности, действенности и устойчивости региональной программы. |
Lessons from the private sector could perhaps be learned in terms of improving the distribution and allocation of aid. |
Можно было бы, вероятно, извлечь уроки из опыта частного сектора в плане улучшения распределения помощи. |
The strength of UNCTAD lay in its unique position in terms of the integrated treatment of trade and development. |
Сила ЮНКТАД кроется в ее уникальном положении в плане комплексного рассмотрения проблематики торговли и развития. |
That situation had necessitated the establishment of four very costly United Nations peacekeeping missions, both financially and in terms of human resources. |
Эта ситуация обусловила необходимость создания четырех весьма затратных как в финансовом плане, так и с точек зрения людских ресурсов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
She acknowledged that there was still room for improvement, particularly in qualitative terms. |
Оратор признает, что еще немало предстоит сделать, особенно в плане повышения отдачи от принимаемых мер. |