In broad terms, I believe that such a conference would bring together a representative spectrum of the Afghan population in partnership with the international community. |
В широком плане я полагаю, что такая конференция соберет представительный форум афганского населения в партнерстве с международным сообществом. |
Expanded freedom of movement train operations in terms of increases in number of passengers, kilometre radius covered and numbers of lines servicing minority communities |
Повышение степени свободы железнодорожного сообщения в плане увеличения числа пассажиров, протяженности маршрутов и количества линий, обслуживающих общины меньшинств |
Growth and structure of the region's international trade in terms of similar groups, products and main agents |
Рост и структура международной торговли региона в плане сходных групп, продуктов и основных агентов |
Prompt action taken now, while prevalence is still low, would be highly cost-effective both economically and in terms of human security. |
Своевременные действия на нынешнем этапе, пока болезнь не получила широкого распространения, будут высокоэффективными как с точки зрения экономии, так и в плане безопасности населения. |
Has the situation improved since then in terms of the actual implementation of the recommendations? |
Стала ли ситуация лучше с тех пор в плане реального осуществления рекомендаций? |
We recognize the progress made over the last 12 months in this field, particularly in terms of strategic planning, operational support and information management. |
Мы признаем прогресс, достигнутый за прошедшие 12 месяцев в области разминирования, в частности в плане стратегического планирования, оперативной поддержки и управления информацией. |
However, in recent years in a number of these countries the developments achieved are encouraging in terms of improvements in the overall situation. |
Однако за последние годы в ряде этих стран были достигнуты обнадеживающие результаты в плане улучшения ситуации в целом. |
The Special Rapporteur believes that at a minimum, States should fulfil the commitments they have made in terms of development assistance. |
По мнению Специального докладчика, по крайней мере государства должны выполнять взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития. |
What happens today is that the mass-produced instruments are getting better, reducing the distance (in terms of quality) to craft instruments. |
Что происходит сегодня в том, что массовое производство инструментов становятся лучше, уменьшая расстояние (в плане качества) для судов документы. |
S. c. brachyceros (Sudanese buffalo) is, in morphological terms, intermediate between the first two subspecies. |
S. c. brachyceros, или суданский буйвол, занимающий в морфологическом плане промежуточное положение между двумя упомянутыми подвидами. |
According to Yevgeni Gorbunov, the EP was "free in terms of style", due to the band moving away from their 90s music influence. |
По словам Евгения Горбунова, мини-альбом стал «свободным в плане стиля», благодаря тому что группа начала уходить из-под влияния музыки 90-х. |
In terms of growth, screw and scroll compressors are growing much faster, albeit from a much smaller base. |
В плане роста, спиральные и винтовые компрессоры растут намного быстрее, несмотря на намного меньшую базу. |
On the other hand, the exchange between Arya and Tywin was unanimously praised, both in terms of acting and direction. |
С другой стороны, обмен между Арьей и Тайвином был единодушно похвален, как в плане игры актёров, так и в режиссуре. |
Children can also be understood as a minority group in these terms, and the discrimination faced by the young is known as adultism. |
Дети также могут в этом плане быть отнесены к меньшинствам из-за дискриминации по отношению к молодым - adultism. |
It achieved a moderate success in terms of sales, although it reached the top ten in France. |
Он достиг умеренного успеха в плане продаж, хотя и достиг первой десятки во Франции. |
In practical terms, this meant training and equipping U.S. military personnel, as well as such allies as South Vietnam, for counterinsurgency operations. |
В практическом плане это означало подготовку и оснащение военнослужащих США, а также таких союзников, как Южный Вьетнам для операций против повстанцев. |
Journalist Norman Solomon praised Sanders's reply saying, I think Bernie Sanders handled it the best in terms of scoping out and describing the terrain. |
Журналист Норман Соломон оценил ответ Сандерса, сказав: «Я думаю, Берни Сандерс ухватил суть лучше всего, в плане ширины охвата и точности описания. |
As the lead agency the Department of the Prime Minister and Cabinet ensures that greater priority is given to indigenous affairs in terms of access to mainstream programmes across all agencies. |
В качестве головного ведомства Канцелярия премьер-министра и Кабинет обеспечивает придание большего приоритета вопросам коренного населения в плане доступа к основным программам по всем учреждениям. |
Due to the technical complexity and political nature of those activities, providing for public participation required more intense preparations and procedures in terms of time frames and the necessary documentation. |
Ввиду технической сложности и политической природы указанной деятельности обеспечение участия общественности требует более серьезной подготовки и процедур в плане временных рамок и необходимой документации. |
Today, the Democratic People's Republic of Korea finds itself surrounded by a world that is changing rapidly in political, economic and technological terms. |
Сегодня Корейская Народно-Демократическая Республика окружена миром, стремительно меняющимся в политическом, экономическом и технологическом плане. |
The main thing that they will be interested in how strong he is and whom he represents in terms of military power. |
Главное, что их будет интересовать, сколь он силен? Кого он представляет в плане военной силы. |
The document itself represents a watershed, because it provides the data needed for a scientific and empirical discussion of an issue that is too often debated in ideological terms. |
Сам документ представляет собой переломный этап, поскольку он предоставляет данные, необходимые для научных и эмпирических обсуждений вопроса, который слишком часто обсуждается в идеологическом плане. |
The eurozone cannot stabilize in political and economic terms without a solid framework for crisis resolution and an ability to deal with sovereign default by a member state. |
Еврозона не сможет в политическом и экономическом плане без прочной структуры для решения кризиса и без способности справиться с суверенным дефолтом отдельным государством-членом. |
The government mandates the range of investment strategies, which vary in terms of the share of equities and fixed income that companies may offer. |
Правительство поручает спектром инвестиционных стратегий, которые различаются в плане доли акций и стабильного дохода, которые компании могут предложить. |
An across-the-board reduction in tax rates performs poorly in terms of budgetary effectiveness (the number of jobs created per dollar of foregone revenue). |
Повсеместное снижение ставок налогов мало чего дает в плане бюджетной эффективности (числа созданных рабочих мест на 1 доллар упущенных поступлений). |