| That work is of great significance in terms of promoting implementation of resolution 1373. | Эта работа весьма важна в плане содействия осуществлению резолюции 1373. |
| The development of integrated framework strategies, a core activity of the GM, requires an input in terms of environmental assessments. | Выработка комплексных рамочных стратегий, основное направление деятельности ГМ, требует вклада в плане экологических оценок. |
| Rather, performance in this domain has to be assessed in terms of processes in place and broadly defined user satisfaction. | В этой связи результативность в этом плане должна оцениваться, исходя из существующих процедур и общей удовлетворенности пользователей. |
| The disarmament and conflict resolution project was UNIDIR's most intensive undertaking in human and capital terms. | Проект в области разоружения и урегулирование конфликтов явился самым интенсивным мероприятием ЮНИДИР в плане использования людских и капитальных ресурсов. |
| The matter must be comprehensively addressed - in technical, social and economic terms - when negotiations on the new protocol commenced. | Когда начнутся переговоры по новому протоколу, этот вопрос надо будет подвергнуть всестороннему рассмотрению - в плане технических, социальных и экологических аспектов. |
| This variety of mechanisms represents a challenge in terms of the effectiveness of planning and the strategic use of resources. | Это разнообразие механизмов создает проблему в плане эффективности планирования и стратегического использования ресурсов. |
| Additionally, in terms of strengthening and protecting the rights, safety and security of children, various measures have been taken. | Помимо этого, принимаются различные меры в плане укрепления и защиты прав и обеспечения физической и психической безопасности детей. |
| This aspect makes global manufacturing organisation similar to traditional merchanting in terms of transactions and change of ownership. | В силу этого аспекта организация глобального производства аналогична традиционной перепродаже товаров за границей в плане операций и перехода права собственности. |
| This number is more specific in terms of the diastereomeric composition of the substance. | Этот номер более конкретен в плане диастереоизомерного состава вещества. |
| The crisis, triggered by a substantial slowdown in the economies of developed countries, impacted CSNs mainly in terms of demand. | Этот кризис, который обусловлен серьезным экономическим спадом в развитых странах, сказался на СОП главным образом в плане спроса. |
| Let us also answer the question of what a conference would achieve in terms of consolidating international support and involvement. | Давайте также ответим на вопрос о том, что такая конференция могла бы дать в плане укрепления международной поддержки и участия. |
| This does not mean that CEMT classes III are no longer considered significant in terms of transport. | Это не означает, что водные пути классов III более не считаются значимыми в плане осуществления перевозок. |
| South-South cooperation, particularly in terms of human resources, was very valuable. | Сотрудничество Юг-Юг, особенно в плане людских ресурсов, имеет крайне ценное значение. |
| Although the problems have been recognized, more needs to be done in terms of follow-up actions. | Хотя все эти проблемы находят признание, необходимо сделать больше в плане последующих действий. |
| MONUC indicated the assistance it could provide to JMC in terms of office space and equipment, communications, transport and supplies. | МООНДРК сообщила, какую помощь она могла бы предоставить СВК в плане служебных помещений и имущества, средств связи, транспорта и принадлежностей. |
| In fact, the study was useful, but probably not necessary in terms of intuitive thinking. | Фактически, данное исследование стало полезным, но только, вероятно, вовсе не обязательно в плане интуитивного мышления. |
| In addition to the dramatic effects of instability and conflict, States lose in terms of lower economic output and a reduced fiscal base. | Помимо того, что такое положение имеет серьезные последствия в виде нестабильности и конфликтов, государство проигрывает и в плане снижения результативности экономики и сужения налоговой базы. |
| We urge States that possess nuclear weapons to take concrete and credible steps in terms of negotiating nuclear disarmament. | Мы настоятельно призываем государства, которые обладают ядерным оружием, предпринять конкретные и реальные шаги в плане ведения переговоров по ядерному разоружению. |
| The Organization has not substantially changed, in terms of its structures and mode of functioning, to reflect those changes. | Организация существенно не изменилась, в плане своей структуры и функционирования, способного отразить эти изменения. |
| It is an unfortunate fact that many arms control treaties contain loopholes and weak points in terms of compliance, verification and enforcement. | К сожалению, во многих договорах по контролю над вооружениями имеются лазейки и слабые места в плане соблюдения, проверки и обеспечения выполнения. |
| Aside from its revolutionary character in political and legal terms, this decision was fundamental. | Помимо революционности его характера в политическом и правовом плане, это решение имело фундаментальное значение. |
| In terms of Gender Empowerment Measure, the Philippines ranks 45 out of 177 countries. | В плане гендерного критерия расширения прав21 Филиппины занимают 45 место в списке из 177 стран. |
| The proposals carry implications for ESCAP in terms of increased resource allocation for the establishment of subregional offices. | Данные предложения несут с собой последствия для ЭСКАТО в плане выделения дополнительных ресурсов на создание субрегиональных отделений. |
| The cost in terms of civilian lives is simply unacceptable. | Его цена в плане жертв среди мирного населения просто неприемлема. |
| They will simply cause Burundi to descend into hell in security, political and economic terms. | Они могут лишь ввергнуть Бурунди в новые потрясения в плане безопасности, политики и экономики. |