While some rights have been accorded women through the Constitution and the electoral system, the opportunity for equal status in terms of numbers resulted after a strong lobby by women's groups. |
Хотя по Конституции и избирательной системе женщины получили определенные права, возможность установления равного положения в плане численности была реализована после мощного лоббирования женскими организациями. |
To admit women, therefore, would involve a risk without any offsetting gains in terms of combat effectiveness. |
Поэтому включение в состав этих групп женщин привело бы к созданию риска без приобретения каких-либо преимуществ в плане боеспособности. |
The preservation reference areas should be designed to sustainably preserve representative biota for all mining claim areas in terms of species composition and biodiversity. |
Эти полигоны следует проектировать так, чтобы надежно сохранить биоту, репрезентативно представляющую все заявленные на разработку районы в плане видового состава и биоразнообразия. |
It has become clear that the globalized world economy has created numerous challenges but also opportunities in terms of economic growth, productivity, innovations and employment for countries from the UNECE region. |
Стало ясно, что в условиях глобализированной мировой экономики у стран региона ЕЭК ООН, с одной стороны, возникли многочисленные проблемы, а, с другой, - появились новые возможности в плане экономического роста, производительности, инноваций и занятости. |
The possible advantages in terms of safety for the carriage of dangerous goods should be set against the costs incurred by such measures. |
Необходимо, в частности, найти баланс между возможными преимуществами в плане безопасности перевозок опасных грузов и издержками, связанными с введением таких мер. |
In terms of management and resources, both evaluations pointed to the need to allocate dedicated resources to the rapid deployment roster project. |
В плане управления и ресурсов обе оценки выявили необходимость выделения целевых ресурсов под проект использования списка для целей быстрого развертывания. |
The Panel considers that remediation should be focused on the restoration of ecological functions, particularly in terms of regulating site stability, infiltration processes, and nutrient cycling. |
Группа считает, что при проведении восстановительных работ необходимо уделять особое внимание восстановлению экологических функций, особенно в плане регулирования стабильности участков, инфильтрационных процессов и круговорота питательных элементов. |
Notwithstanding the above, in terms of implementing the approach set out in the Strategic Plan to mainstream South-South cooperation within its programmes, the evaluation found that there is uneven progress. |
ЗЗ. Тем не менее, с точки зрения внедрения подхода, предусмотренного в стратегическом плане для учета сотрудничества Юг-Юг в рамках его программ, в ходе оценки было установлено, что достигнутый прогресс имеет разнородный характер. |
In terms of strategic perspectives, the Review action plan pointed to the cotton and food-processing sectors and the port of Cotonou as providing high-potential investing opportunities. |
С точки зрения стратегических перспектив в плане действий, предложенном в обзоре, выделены сектор хлопка, производство продовольственных товаров и порт Котону в качестве источников инвестиционных возможностей с высоким потенциалом. |
By imposing on families and households, economically, socially and in terms of health, a heavy burden that was disproportionately borne by women, AIDS increased poverty. |
Помимо того, что СПИД создает тяжелое бремя для семей и домохозяйств как в экономическом, так и в социальном плане, а также для здоровья людей, эта проблема приводит к росту масштабов нищеты. |
In practical terms the customs services of the Member States apply a control strategy based on risk analysis for tackling the consignments subjected to control measures. |
В практическом плане, таможенные службы государств-членов применяют при обработке грузов, подлежащих контролю, стратегию контроля, основанную на анализе риска. |
In the last twelve months, the Commission has greatly improved its operation in terms of creating better databases, controlling the authenticity of documentation more efficiently, and increasing international cooperation. |
За последние 12 месяцев Комиссия добилась значительных улучшений в своей работе в плане создания усовершенствованных баз данных, обеспечения более эффективного контроля за подлинностью соответствующих документов и расширения международного сотрудничества. |
Moreover, they seemed not to have a significant impact on the national economy in terms of job creation, access to markets and technology transfer. |
Кроме того, как представляется, они не оказали значительного воздействия на национальную экономику в плане создания новых рабочих мест, обеспечения доступа к рынкам и передачи технологии. |
In particular, emphasis will need to be put on specific needs in terms of providing access to global transport networks for LDCs and landlocked developing countries. |
В частности, особое внимание необходимо уделять конкретным потребностям НРС и внутриконтинентальных развивающихся стран в плане доступа к глобальным транспортным сетям. |
The restarting of the privatization process provided concrete evidence to the business community and the population at large that Kosovo is moving forward in terms of economic development. |
Возобновление процесса приватизации явилось конкретным свидетельством для делового сообщества и населения в целом того, что Косово продвигается вперед в плане экономического развития. |
We believe that adoption of the draft will serve to mobilize more international assistance in terms of both immediate relief and long-term recovery. |
Мы считаем, что принятие этого проекта приведет к мобилизации большей международной помощи как в плане немедленной помощи, так и долговременного восстановления. |
Much still needs to be studied in terms of the relationship and dependencies between different generations, and youth identify the need for broader dialogue on this issue. |
Многое подлежит еще выяснить в плане взаимоотношений и взаимозависимости различных поколений, и молодые люди указывают на необходимость более широкого диалога по этому вопросу. |
Governments responded on the changing nature of conflict and its impact on women and girls, particularly in terms of violence against women. |
Правительства отметили изменение характера конфликтов и их последствий для женщин и девочек, в особенности в плане насилия в отношении женщин. |
In constitutional terms, since 1993 Belgium has since 1993 been a Ffederal State comprising three RRegions and three Communities. |
В конституционном плане Бельгия с 1993 года является федеральным государством в составе трех регионов и трех сообществ. |
The agricultural sector is followed by the services sector which is the second largest sector in terms of its share of GDP. |
За сельским хозяйством следует сектор услуг, который является вторым по величине сектором в плане доли ВВП. |
Additional corruption-related challenges have arisen in the context of the relief effort following the tsunami of December 2004, including in terms of ensuring effective distribution of aid. |
Новые задачи в области борьбы с коррупцией возникли в контексте мероприятий по ликвидации последствий цунами, случившегося в декабре 2004 года, в том числе в плане эффективного распределения помощи. |
As with education, this goal is important in itself and need not be justified in terms of its likely impact on development. |
Как и в сфере образования, эта цель является важной сама по себе и не нуждается в каком-либо обосновании в плане возможного содействия развитию. |
In operational terms, thematic funding will continue under the new MTSP in the same manner as it has to date. |
В оперативном плане в рамках нового СССП финансирование тематической деятельности будет осуществляться таким же образом, как и до настоящего времени. |
These people reaped the most positive results both in terms of work and income and in quality of life. |
Они добились наиболее позитивных результатов как в плане трудоустройства и дохода, так и в плане повышения качества своей жизни. |
In practical terms, this meant the involvement of indigenous peoples in project design, employment, environmental protection, social security and cultural protection measures. |
В практическом плане это означает участие коренных жителей в разработке проекта, решении вопросов трудоустройства, охраны окружающей среды и социального обеспечения и принятии мер по охране культурного достояния. |