| But you do gain in terms of payload carrying capacity. | Но мы выигрываем в плане полезной грузоподъёмности. |
| In terms of transport infrastructure, what really makes a difference between advanced and backward cities is not highways or subways but quality sidewalks. | В плане транспортной инфраструктуры, что действительно создаёт различие между передовыми и отсталыми городами, - это не автострады или метро, но качественные пешеходные дорожки. |
| Wendy Freedman: In terms of the science, they're very complementary. | Венди Фридман: В плане науки они дополняют друг друга. |
| The nobility came second in terms of wealth, but there was no unity. | В плане богатства дворянство было на втором месте, но были очень разрозненны и далеки от единства. |
| The latter may be politically mandatory and marginally beneficial in fiscal terms. | Вторая может быть обязательна в отношении политики и минимально успешна в финансовом плане. |
| The internal space of the octagonal in terms of the temple is dynamic, and it does not lack harmony and unity. | Внутреннее пространство восьмигранного в плане храма динамично, при этом не лишено гармонии и единства. |
| And prospects, in terms of increase in volume of goods shipped, are rather good. | Перспективы в плане увеличения объемов грузов, перевозимых внутренним водным транспортом, в целом обнадеживают. |
| It represents an increased danger in terms of proliferation. | Он таит в себе растущую угрозу в плане распространения. |
| The Workshop considered the concept of under-served populations in both qualitative and quantitative terms that pertained to all members of society. | На этот практикуме была рассмотрена концепция неполного охвата населения в количественном и качественном плане, что подразумевало охват всех членов общества. |
| UNITAR programmes should therefore continuously seek to sensitize countries, and to assist them with issues impacting their development in the medium and long terms. | Поэтому программы ЮНИТАР постоянно должны быть направлены на сенсибилизацию стран и предоставление им помощи в решении вопросов, оказывающих влияние на их развитие в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| And in terms of energy policies... 21st century. | А в плане энергетической политики - 21 век. |
| In terms of transport infrastructure, what really makes a difference between advanced and backward cities is not highways or subways but quality sidewalks. | В плане транспортной инфраструктуры, что действительно создаёт различие между передовыми и отсталыми городами, - это не автострады или метро, но качественные пешеходные дорожки. |
| Think about it. Now, in design terms, a wheelchair is a very difficult object. | Подумайте об этом. Теперь, в плане дизайна, инвалидная коляска - достаточно сложная конструкция. |
| Wendy Freedman: In terms of the science, they're very complementary. | Венди Фридман: В плане науки они дополняют друг друга. |
| In terms of movies, I mean. | В плане фильмов, я имею ввиду. |
| Resolution 820 (1993) in particular isolated the Federal Republic of Yugoslavia from the outside world in terms of transport and communications. | Резолюция 820 (1993) практически изолировала Союзную Республику Югославию от внешнего мира в плане транспорта и связи. |
| It has also focused on the situation of women, in terms of their health, education and overall social status. | Уделялось также внимание положению женщин в Джибути в плане состояния здоровья, образования и общего социального положения. |
| In moral and human terms, the voice of the international community was clearly heard. | В моральном и человеческом плане голос международного сообщества был ясно услышан. |
| It decided that, in practical terms, support should also be given for the basic data that are needed for developing national accounts. | Она решила, что в практическом плане поддержку также следует оказывать сбору базовых данных, необходимых для разработки национальных счетов. |
| With regard to the continuing humanitarian emergency, major gains have been achieved in terms of accessibility. | Что касается дальнейшего оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, то имеются крупные достижения в плане расширения доступа. |
| The international community has traditionally talked about security in almost wholly military terms. | Международное сообщество традиционно обсуждает вопрос безопасности, исключительно в военном плане. |
| Indeed, the world has recently undergone an enormous transformation in terms of ideology, systems of governance and international relations. | Мир действительно пережил в последнее время важнейшие преобразования в плане идеологии, системы правления, международных отношений. |
| Capacity-building both in terms of human resources and institutional facilities ought to adopt a multidisciplinary and multisectoral approach. | Создание потенциала как в плане людских ресурсов, так и в отношении организационных структур должно основываться на многодисциплинарном и многосекторальном подходе. |
| It is undoubtedly a daunting task because the situation in terms of the needs of the country is grave. | Эта задача, несомненно, представляется чрезвычайно сложной, поскольку положение страны в плане потребностей очень серьезное. |
| The exploration and peaceful uses of outer space brought unimaginable benefits in terms of development. | Исследование и мирное использование космического пространства принесло огромные выгоды в плане развития. |