The electoral rule in question is effective in terms of gender parity. |
Подобный порядок выборов обеспечил весьма впечатляющие результаты в плане паритета. |
The constitutional reform brought no change in terms of representation in foreign relations. |
В результате конституционной реформы никаких изменений в плане представительства в международных отношениях внесено не было. |
Their success rate (in terms of drop-outs and diplomas awarded) is also relatively poor. |
Их коэффициент успешности (в плане показателей отсева и количества полученных дипломов) остается относительно низким. |
The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. |
Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность. |
(c) In strategic terms: |
с) в стратегическом плане они оказывают следующее воздействие: |
The aim is to produce direct results in terms of reducing the number of single mothers and reducing domestic violence. |
Их цель состоит в том, чтобы добиться непосредственных результатов в плане уменьшения числа матерей-одиночек и сокращения масштабов насилия в семье. |
Work will continue in terms of building public consensus on that question and strengthening interdepartmental coordination in the field of gender equality. |
Работа будет продолжена в плане формирования общественного консенсуса по данному вопросу и укрепления межведомственной координации в области гендерного равенства. |
Quebec stands out positively, despite the difficult economic situation, in terms of recourse to social assistance programs. |
Несмотря на сложные экономические условия, ситуация в Квебеке в плане нагрузки на систему оказания социальной помощи сложилась относительно неплохая. |
There had been some improvement in terms of basic training on racial profiling for the police, and awareness of the issue was growing. |
Произошло некоторое улучшение в плане базовой подготовки сотрудников полиции по вопросам расового профилирования, и информирование по этой проблеме растет. |
This lack of acknowledgement means that there is little reverse flow in terms of recognition, attribution or economic reward. |
Такое отсутствие признания означает весьма ограниченный возвратный поток в плане признания, указания автора или материального вознаграждения. |
Often these surveys are smaller in terms of sample size compared to business surveys covering total domestic production activity. |
Зачастую эти обследования меньше в плане размера выборки, чем обследования предприятий, охватывающие весь объем внутреннего производства. |
Surveys may require improvement in terms of coverage and design. |
Обследования могут требовать усовершенствования в плане охвата и формата. |
The current vaccine production facilities at NIH need strengthening both in terms of technology and equipment for basic manufacturing along with development of human resources. |
Имеющиеся объекты по производству вакцин при НИЗ требуют укрепления как в плане технологии, так и в отношении оборудования для удовлетворения основных производственных нужд, а также развития кадровых ресурсов. |
In the federal and provincial police stations that were visited, members of the Subcommittee noted major shortcomings in terms of access to medical assistance. |
Делегация ППП отметила значительные недостатки в плане доступа к медицинской помощи в посещенных федеральных и провинциальных отделениях полиции. |
In economic terms, the Congo is making enormous efforts to develop. |
В экономическом плане Конго предпринимает интенсивные усилия в целях своего развития. |
Moreover, he questioned what kind of consequences arise, in terms of VAT, from transfer pricing adjustments. |
Кроме того, он задал вопросы о последствиях в плане НДС, возникающих при корректировке трансфертного ценообразования. |
The Centre's operations are ramping up progressively in terms of equipment and assignment of qualified resources. |
Центр постепенно начинает свое функционирование в плане оборудования и обеспечения квалифицированными людскими ресурсами. |
This area has had a gap in terms of systematic dissemination of data disaggregated by gender. |
Эта область отличается в плане систематического распространения данных, дезагрегированных по признаку пола. |
Each phase is significant as important developmental changes occur in terms of physical, psychological, emotional and social development, expectations and norms. |
Каждый этап является существенным, поскольку в это время происходят важные изменения, связанные с развитием в плане физической, психологической, эмоциональной и социальной эволюции, ожиданий и норм. |
Challenges to accessing justice still exist in terms of knowledge of rights, access to courts. |
В Гане сохраняются проблемы в доступе к правосудию в плане осведомленности о правах и доступности судов. |
In terms of international representation, two new women have been appointed as heads of diplomatic missions abroad. |
В плане представительства на международном уровне следует отметить назначение двух женщин главами дипломатических миссий за рубежом. |
In terms of advancing gender equality, family law reforms are the most crucial. |
В плане обеспечения гендерного равенства важнейшее значение имеют реформы в области семейного права. |
Inequalities between men and women persisted in terms of employment conditions, job opportunities and income. |
Между мужчинами и женщинами по-прежнему существует неравенство в плане условий труда, возможностей для трудоустройства и дохода. |
In practical terms, this collaboration involves the sharing of data and know-how between the two bodies, through focal points. |
В более конкретном плане это сотрудничество состоит в обмене информацией и опытом между двумя учреждениями через их контактных лиц. |
This survey provided an excellent initial assessment tool, but was limited in terms of accurately locating and delimiting the affected areas. |
Это обследование оказалось отличным инструментом для первоначальной оценки, но оно показало свою ограниченность в плане определения точного местоположения и границ затронутых районов. |