| The electoral rule in question is effective in terms of gender parity. | Подобный порядок выборов обеспечил весьма впечатляющие результаты в плане паритета. |
| The constitutional reform brought no change in terms of representation in foreign relations. | В результате конституционной реформы никаких изменений в плане представительства в международных отношениях внесено не было. |
| Their success rate (in terms of drop-outs and diplomas awarded) is also relatively poor. | Их коэффициент успешности (в плане показателей отсева и количества полученных дипломов) остается относительно низким. |
| The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. | Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность. |
| (c) In strategic terms: | с) в стратегическом плане они оказывают следующее воздействие: |
| The aim is to produce direct results in terms of reducing the number of single mothers and reducing domestic violence. | Их цель состоит в том, чтобы добиться непосредственных результатов в плане уменьшения числа матерей-одиночек и сокращения масштабов насилия в семье. |
| Work will continue in terms of building public consensus on that question and strengthening interdepartmental coordination in the field of gender equality. | Работа будет продолжена в плане формирования общественного консенсуса по данному вопросу и укрепления межведомственной координации в области гендерного равенства. |
| Quebec stands out positively, despite the difficult economic situation, in terms of recourse to social assistance programs. | Несмотря на сложные экономические условия, ситуация в Квебеке в плане нагрузки на систему оказания социальной помощи сложилась относительно неплохая. |
| There had been some improvement in terms of basic training on racial profiling for the police, and awareness of the issue was growing. | Произошло некоторое улучшение в плане базовой подготовки сотрудников полиции по вопросам расового профилирования, и информирование по этой проблеме растет. |
| This lack of acknowledgement means that there is little reverse flow in terms of recognition, attribution or economic reward. | Такое отсутствие признания означает весьма ограниченный возвратный поток в плане признания, указания автора или материального вознаграждения. |
| Often these surveys are smaller in terms of sample size compared to business surveys covering total domestic production activity. | Зачастую эти обследования меньше в плане размера выборки, чем обследования предприятий, охватывающие весь объем внутреннего производства. |
| Surveys may require improvement in terms of coverage and design. | Обследования могут требовать усовершенствования в плане охвата и формата. |
| The current vaccine production facilities at NIH need strengthening both in terms of technology and equipment for basic manufacturing along with development of human resources. | Имеющиеся объекты по производству вакцин при НИЗ требуют укрепления как в плане технологии, так и в отношении оборудования для удовлетворения основных производственных нужд, а также развития кадровых ресурсов. |
| In the federal and provincial police stations that were visited, members of the Subcommittee noted major shortcomings in terms of access to medical assistance. | Делегация ППП отметила значительные недостатки в плане доступа к медицинской помощи в посещенных федеральных и провинциальных отделениях полиции. |
| In economic terms, the Congo is making enormous efforts to develop. | В экономическом плане Конго предпринимает интенсивные усилия в целях своего развития. |
| Moreover, he questioned what kind of consequences arise, in terms of VAT, from transfer pricing adjustments. | Кроме того, он задал вопросы о последствиях в плане НДС, возникающих при корректировке трансфертного ценообразования. |
| The Centre's operations are ramping up progressively in terms of equipment and assignment of qualified resources. | Центр постепенно начинает свое функционирование в плане оборудования и обеспечения квалифицированными людскими ресурсами. |
| This area has had a gap in terms of systematic dissemination of data disaggregated by gender. | Эта область отличается в плане систематического распространения данных, дезагрегированных по признаку пола. |
| Each phase is significant as important developmental changes occur in terms of physical, psychological, emotional and social development, expectations and norms. | Каждый этап является существенным, поскольку в это время происходят важные изменения, связанные с развитием в плане физической, психологической, эмоциональной и социальной эволюции, ожиданий и норм. |
| Challenges to accessing justice still exist in terms of knowledge of rights, access to courts. | В Гане сохраняются проблемы в доступе к правосудию в плане осведомленности о правах и доступности судов. |
| In terms of international representation, two new women have been appointed as heads of diplomatic missions abroad. | В плане представительства на международном уровне следует отметить назначение двух женщин главами дипломатических миссий за рубежом. |
| In terms of advancing gender equality, family law reforms are the most crucial. | В плане обеспечения гендерного равенства важнейшее значение имеют реформы в области семейного права. |
| Inequalities between men and women persisted in terms of employment conditions, job opportunities and income. | Между мужчинами и женщинами по-прежнему существует неравенство в плане условий труда, возможностей для трудоустройства и дохода. |
| In practical terms, this collaboration involves the sharing of data and know-how between the two bodies, through focal points. | В более конкретном плане это сотрудничество состоит в обмене информацией и опытом между двумя учреждениями через их контактных лиц. |
| This survey provided an excellent initial assessment tool, but was limited in terms of accurately locating and delimiting the affected areas. | Это обследование оказалось отличным инструментом для первоначальной оценки, но оно показало свою ограниченность в плане определения точного местоположения и границ затронутых районов. |